Del grupo “Traducción y Lenguajes Especializados” integrado por investigadores de la UMA y la UPO
Investigadores agrupan en un catálogo las traducciones publicadas en Andalucía durante el siglo XIX
DUPO - 15/02/10
Investigadores de la Universidad de Málaga y de la Universidad Pablo de Olavide, integrados en el grupo “Traducción y Lenguajes Especializados” liderado por el catedrático Juan Jesús Zaro, desarrollan un catálogo de las traducciones de obras publicadas en Andalucía durante el siglo XIX, con el objetivo de aunarlas en un único corpus.
La investigación, denominada La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX, es un proyecto de excelencia incentivado con 106.306 euros por la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía. Parte de un estudio anterior, centrado en el archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español.
En el caso del proyecto andaluz, el proceso que sigue este grupo es el de, una vez digitalizada la obra, acompañarla de una introducción sobre el libro, información del autor y notas que explican cómo se ha elaborado la traducción. Una vez que finaliza el proceso de edición electrónica, "y el texto está completamente limpio y visible", según explicó Zaro, la obra se cuelga en la Web http://www.ttle.satd.uma.es/. La intención del grupo es no introducir en la red ninguna edición hasta que no esté finalizada por completo.
Para obtener las obras, el grupo las solicita tanto a bibliotecas españolas como extranjeras, desde donde les envían los libros digitalizados o fotocopiados; en ambos casos es el propio grupo el que se encarga del proceso de edición electrónica. "Hemos obtenido libros de París, Londres, incluso de bibliotecas de fuera de Andalucía y de la Biblioteca Nacional", explicó el director del proyecto.
Una de las principales dificultades a la que se enfrentan para localizar los libros y la información de los traductores es que muchas de estas obras "son anónimas o tan sólo están presentes las siglas". De hecho, en varias ocasiones, estos investigadores se han visto obligados a "confrontar siglas" para encontrar el nombre del traductor.
Los motivos que obligaban a los traductores del siglo XIX a ocultar su identidad, a través de siglas, respondían tanto a razones personales como políticas, ya que si la traducción "llegaba en un momento de restricción de libertades y el libro se retiraba, el que no figurara su nombre era mucho más seguro para ellos", explicó Zaro.
Entre las obras traducidas durante este periodo en la región andaluza, se pueden observar un importante número de obras religiosas, tanto católicas como protestantes. Entre ellas, biblias y tratados de teología, que en algunos casos fueron censurados. También se encuentran ensayos filosóficos y libretos de ópera.
Así, esta investigación deja constancia de que en la Andalucía del siglo XIX se tradujo un importante número de obras, tanto novelas como ensayos, e incluso obras de teatro, todas ellas traducidas al castellano desde el italiano, el francés, el inglés y el alemán, al ser éstas las principales lenguas.
Además, en aquella época no existían los derechos en el caso de autores extranjeros, por lo que quien traducía el libro y lo publicaba quedaba exento de pagar ningún tributo al autor de la obra. De ahí que ésta se distribuyera por toda España con facilidad. Esto deja constancia de que "algunas de las primeras traducciones de libros importantes se hicieron en Andalucía", explicó Zaro.
En este aspecto, Cádiz jugó un papel fundamental, puesto que fue una ciudad "muy cosmopolita" durante el siglo XIX, unido a que a raíz de las Cortes de Cádiz hubo un reseñable aumento de publicaciones.
Portal del Proyecto de Investigación: http://www.ttle.satd.uma.es/
Fuente: Andalucía Investiga
