DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Eliga una fuente
Times New Roman
Georgia
Courier New
Arial
Verdana
Trebuchet
Buscador
Información general
Organización
Áreas
Áreas académicas
Estudios Árabes e Islámicos
Filología Alemana
Filología Francesa
Filología Inglesa
Filología Italiana
Filología Latina
Lengua Española
Literatura Española
Traducción e Interpretación
Grados y licenciaturas
Información general
Docencia
Horarios
Exámenes Licenciatura
Postgrados
Información general
Máster
Doctorado
Profesores
Información general
Profesores
Alumnos
Egresados
Investigación
Información general
Grupos de investigación
Seminarios de Investigacion
Calidad
Enlaces
Docencia
GRADO EN GEOGRAFÍA E HISTORIA
LITERATURA Y SOCIEDAD
LOS ORÍGENES CLÁSICOS DE LA CULTURA
GRADO EN HUMANIDADES
ASPECTOS DESCRIPTIVOS Y NORMATIVOS DEL ESPAÑOL ACTUAL
BASES GRECOLATINAS DE LA CULTURA OCCIDENTAL: ARTE Y LITERATURA
DISCURSO, CULTURA Y SOCIEDAD
EL DISCURSO NARRATIVO: LA NOVELA
EL ESPAÑOL EN SU VARIEDAD
IDIOMA MODERNO (I). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (I). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (I). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (I). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (I). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (II). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (II). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (II). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (II). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (II). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (III). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (III). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (III). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (III). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (III). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (IV). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (IV). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (IV). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (IV). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (IV). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (V). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (V). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (V). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (V). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (V). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (VI). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (VI). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (VI). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (VI). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (VI). ITALIANO
LA CULTURA GRECOLATINA A TRAVÉS DE SUS TEXTOS LITERARIOS
LITERATURA CONTEMPORÁNEA
LITERATURA ESPAÑOLA
PRÁCTICAS EXTERNAS
TIC EN HUMANIDADES
GRADO EN HUMANIDADES DEL DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y HUMANIDADES
ASPECTOS DESCRIPTIVOS Y NORMATIVOS DEL ESPAÑOL ACTUAL
BASES GRECOLATINAS DE LA CULTURA OCCIDENTAL: ARTE Y LITERATURA
DISCURSO, CULTURA Y SOCIEDAD
EL DISCURSO NARRATIVO: LA NOVELA
EL ESPAÑOL EN SU VARIEDAD
IDIOMA MODERNO (I). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (I). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (I). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (I). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (I). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (II). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (II). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (II). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (II). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (II). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (III). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (III). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (III). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (III). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (III). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (IV). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (IV). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (IV). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (IV). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (IV). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (V). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (V). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (V). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (V). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (V). ITALIANO
IDIOMA MODERNO (VI). ALEMÁN
IDIOMA MODERNO (VI). ÁRABE
IDIOMA MODERNO (VI). FRANCÉS
IDIOMA MODERNO (VI). INGLÉS
IDIOMA MODERNO (VI). ITALIANO
LA CULTURA GRECOLATINA A TRAVÉS DE SUS TEXTOS LITERARIOS
LITERATURA CONTEMPORÁNEA
LITERATURA ESPAÑOLA
PRÁCTICAS EXTERNAS
TIC EN HUMANIDADES
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. ALEMÁN
ANÁLISIS Y COMPOSICIÓN DE TEXTOS ESPAÑOLES
CULTURA Y SOCIEDADES DE B I. ALEMÁN
CULTURA Y SOCIEDADES DE B II. ALEMÁN
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ÁRABE
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. FRANCÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. INGLÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ITALIANO
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ÁRABE
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. FRANCÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. INGLÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ITALIANO
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
EDICIÓN Y MAQUETACIÓN DE TEXTOS
FUNDAMENTOS DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y B. (ESPAÑOL-ALEMÁN)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ÁRABE)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-FRANCÉS)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-INGLÉS)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ITALIANO)
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN I
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II
INTERPRETACIÓN BILATERAL B/A/B. ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO)
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS DE LA LENGUA B. ALEMÁN
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. INGLÉS
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B. ALEMÁN
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ÁRABE
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. FRANCÉS
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ITALIANO
LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA LITERATURA ESPAÑOLA
LENGUA B I. ALEMÁN
LENGUA B II. ALEMÁN
LENGUA B III. ALEMÁN
LENGUA B IV. ALEMÁN
LENGUA B (V). ALEMÁN
LENGUA B (VI). ALEMÁN
LENGUA C I. ÁRABE
LENGUA C I. FRANCÉS
LENGUA C I. INGLÉS
LENGUA C I. ITALIANO
LENGUA C II. ÁRABE
LENGUA C II. FRANCÉS
LENGUA C II. INGLÉS
LENGUA C II. ITALIANO
LENGUA C III. ÁRABE
LENGUA C III. FRANCÉS
LENGUA C III. INGLÉS
LENGUA C III. ITALIANO
LENGUA C IV. ÁRABE
LENGUA C IV. FRANCÉS
LENGUA C IV. INGLÉS
LENGUA C IV. ITALIANO
LENGUA C (V). ÁRABE
LENGUA C (V). FRANCÉS
LENGUA C (V). INGLÉS
LENGUA C (V). ITALIANO
LENGUA C (VI). ÁRABE
LENGUA C (VI). FRANCÉS
LENGUA C (VI). INGLÉS
LENGUA C (VI). ITALIANO
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (II)
LENGUA ESPAÑOLA. ASPECTOS NORMATIVOS
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
ORIENTACIONES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICAS EN EMPRESA
PRAGMALINGÜÍSTICA INTERCULTURAL DE LAS LENGUA A Y B. (ESPAÑOL-ALEMÁN)
SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA LENGUA B. ALEMÁN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN B. ALEMÁN
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA B. ALEMÁN
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ÁRABE
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. FRANCÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. INGLÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ITALIANO
TERMINOLOGÍA B. ALEMÁN
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB B. ALEMÁN
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ÁRABE
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. FRANCÉS
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. INGLÉS
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ITALIANO
TRADUCCIÓN EDITORIAL B. ALEMÁN
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ÁRABE
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. FRANCÉS
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. INGLÉS
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ITALIANO
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B I. ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B (II). ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ÁRABE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ITALIANO
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ÁRABE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ITALIANO
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y HUMANIDADES
ANÁLISIS Y COMPOSICIÓN DE TEXTOS ESPAÑOLES
CULTURA Y SOCIEDADES DE B I. INGLÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE B II. INGLÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ALEMÁN
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ÁRABE
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. FRANCÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ITALIANO
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ALEMÁN
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ÁRABE
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. FRANCÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ITALIANO
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
EDICIÓN Y MAQUETACIÓN DE TEXTOS
FUNDAMENTOS DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y B. (ESPAÑOL-INGLÉS)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ALEMÁN)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ÁRABE)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-FRANCÉS)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ITALIANO)
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN I
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II
INTERPRETACIÓN BILATERAL B/A/B. INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO)
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS DE LA LENGUA B. INGLÉS
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B. INGLÉS
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ALEMÁN
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ÁRABE
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. FRANCÉS
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ITALIANO
LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA LITERATURA ESPAÑOLA
LENGUA B I. INGLÉS
LENGUA B II. INGLÉS
LENGUA B III. INGLÉS
LENGUA B IV. INGLÉS
LENGUA B (V). INGLÉS
LENGUA B (VI). INGLÉS
LENGUA C I. ALEMÁN
LENGUA C I. ÁRABE
LENGUA C I. FRANCÉS
LENGUA C I. ITALIANO
LENGUA C II. ALEMÁN
LENGUA C II. ÁRABE
LENGUA C II. FRANCÉS
LENGUA C II. ITALIANO
LENGUA C III. ALEMÁN
LENGUA C III. ÁRABE
LENGUA C III. FRANCÉS
LENGUA C III. ITALIANO
LENGUA C IV. ALEMÁN
LENGUA C IV. ÁRABE
LENGUA C IV. FRANCÉS
LENGUA C IV. ITALIANO
LENGUA C (V). ALEMÁN
LENGUA C (V). ÁRABE
LENGUA C (V). FRANCÉS
LENGUA C (V). ITALIANO
LENGUA C (VI). ALEMÁN
LENGUA C (VI). ÁRABE
LENGUA C (VI). FRANCÉS
LENGUA C (VI). ITALIANO
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (I)
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (II)
LENGUA ESPAÑOLA. ASPECTOS NORMATIVOS
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
ORIENTACIONES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICAS EN EMPRESA
PRAGMALINGÜÍSTICA INTERCULTURAL DE LAS LENGUA A Y B. (ESPAÑOL-INGLÉS)
SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA LENGUA B. INGLÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN B. INGLÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA B. INGLÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ALEMÁN
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ÁRABE
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. FRANCÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ITALIANO
TERMINOLOGÍA B. INGLÉS
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB B. INGLÉS
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ALEMÁN
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ÁRABE
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. FRANCÉS
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ITALIANO
TRADUCCIÓN EDITORIAL B. INGLÉS
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ALEMÁN
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ÁRABE
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. FRANCÉS
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ITALIANO
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B( I). INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B (II). INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ÁRABE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ITALIANO
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ÁRABE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ITALIANO
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FRANCÉS
ANÁLISIS Y COMPOSICIÓN DE TEXTOS ESPAÑOLES
CULTURA Y SOCIEDADES DE B I. FRANCÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE B II. FRANCÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ALEMÁN
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ÁRABE
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. INGLÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ITALIANO
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ALEMÁN
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ÁRABE
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. INGLÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ITALIANO
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
EDICIÓN Y MAQUETACIÓN DE TEXTOS
FUNDAMENTOS DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y B. (ESPAÑOL-FRANCÉS)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ALEMÁN)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ÁRABE)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-INGLÉS)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ITALIANO)
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN I
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II
INTERPRETACIÓN BILATERAL B/A/B. (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO)
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS DE LA LENGUA B. FRANCÉS
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B. FRANCÉS
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ÁRABE
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ALEMÁN
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. INGLÉS
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ITALIANO
LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA LITERATURA ESPAÑOLA
LENGUA B I. FRANCÉS
LENGUA B II. FRANCÉS
LENGUA B III. FRANCÉS
LENGUA B IV. FRANCÉS
LENGUA B (V). FRANCÉS
LENGUA B (VI). FRANCÉS
LENGUA C I. ALEMÁN
LENGUA C I. ÁRABE
LENGUA C I. INGLÉS
LENGUA C I. ITALIANO
LENGUA C II. ALEMÁN
LENGUA C II. ÁRABE
LENGUA C II. INGLÉS
LENGUA C II. ITALIANO
LENGUA C III. ALEMÁN
LENGUA C III. ÁRABE
LENGUA C III. INGLÉS
LENGUA C III. ITALIANO
LENGUA C IV. ALEMÁN
LENGUA C IV. ÁRABE
LENGUA C IV. INGLÉS
LENGUA C IV. ITALIANO
LENGUA C (V). ALEMÁN
LENGUA C (V). ÁRABE
LENGUA C (V). INGLÉS
LENGUA C (V). ITALIANO
LENGUA C (VI). ALEMÁN
LENGUA C (VI). ÁRABE
LENGUA C (VI). INGLÉS
LENGUA C (VI). ITALIANO
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (I)
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (II)
LENGUA ESPAÑOLA. ASPECTOS NORMATIVOS
LINGUÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
ORIENTACIONES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICAS EN EMPRESA
PRAGMALINGÜÍSTICA INTERCULTURAL DE LAS LENGUA A Y B. (ESPAÑOL-FRANCÉS)
SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA LENGUA B. FRANCÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN B. FRANCÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ALEMÁN
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ÁRABE
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. INGLÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ITALIANO
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA. FRANCÉS
TERMINOLOGÍA B. FRANCÉS
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB B. FRANCÉS
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ALEMÁN
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ÁRABE
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. INGLÉS
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ITALIANO
TRADUCCIÓN EDITORIAL B. FRANCÉS
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ALEMÁN
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ÁRABE
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. INGLÉS
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ITALIANO
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B I. FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B (II). FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ÁRABE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ITALIANO
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ÁRABE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ITALIANO
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. INGLÉS
ANÁLISIS Y COMPOSICIÓN DE TEXTOS ESPAÑOLES
CULTURA Y SOCIEDADES DE B I. INGLÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE B II. INGLÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ALEMÁN
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ÁRABE
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. FRANCÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C I. ITALIANO
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ALEMÁN
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ÁRABE
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. FRANCÉS
CULTURA Y SOCIEDADES DE C II. ITALIANO
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
EDICIÓN Y MAQUETACIÓN DE TEXTOS
FUNDAMENTOS DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y B. (ESPAÑOL-INGLÉS)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ALEMÁN)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ÁRABE)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-FRANCÉS)
GRAMÁTICA CONTRASTIVA DE LAS LENGUAS A Y C. (ESPAÑOL-ITALIANO)
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN I
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II
INTERPRETACIÓN BILATERAL B/A/B. INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C. (ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO)
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS DE LA LENGUA B. INGLÉS
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B. INGLÉS
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ALEMÁN
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ÁRABE
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. FRANCÉS
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C. ITALIANO
LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA LITERATURA ESPAÑOLA
LENGUA B I. INGLÉS
LENGUA B II. INGLÉS
LENGUA B III. INGLÉS
LENGUA B IV. INGLÉS
LENGUA B (V). INGLÉS
LENGUA B (VI). INGLÉS
LENGUA C I. ALEMÁN
LENGUA C I. ÁRABE
LENGUA C I. FRANCÉS
LENGUA C I. ITALIANO
LENGUA C II. ALEMÁN
LENGUA C II. ÁRABE
LENGUA C II. FRANCÉS
LENGUA C II. ITALIANO
LENGUA C III. ALEMÁN
LENGUA C III. ÁRABE
LENGUA C III. FRANCÉS
LENGUA C III. ITALIANO
LENGUA C IV. ALEMÁN
LENGUA C IV. ÁRABE
LENGUA C IV. FRANCÉS
LENGUA C IV. ITALIANO
LENGUA C (V). ALEMÁN
LENGUA C (V). ÁRABE
LENGUA C (V). FRANCÉS
LENGUA C (V). ITALIANO
LENGUA C (VI). ALEMÁN
LENGUA C (VI). ÁRABE
LENGUA C (VI). FRANCÉS
LENGUA C (VI). ITALIANO
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (I)
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (II)
LENGUA ESPAÑOLA. ASPECTOS NORMATIVOS
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
ORIENTACIONES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICAS EN EMPRESA
PRAGMALINGÜÍSTICA INTERCULTURAL DE LAS LENGUA A Y B. (ESPAÑOL-INGLÉS)
SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA LENGUA B. INGLÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN B. INGLÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA B. INGLÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ALEMÁN
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ÁRABE
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. FRANCÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C. ITALIANO
TERMINOLOGÍA B. INGLÉS
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB B. INGLÉS
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ALEMÁN
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ÁRABE
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. FRANCÉS
TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB C. ITALIANO
TRADUCCIÓN EDITORIAL B. INGLÉS
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ALEMÁN
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ÁRABE
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. FRANCÉS
TRADUCCIÓN EDITORIAL C. ITALIANO
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B( I). INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B (II). INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ÁRABE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (I). ITALIANO
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ÁRABE
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C (II). ITALIANO
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
LICENCIATURA CONJUNTA EN HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: INGLÉS
COMPOSICION Y ANALISIS DE TEXTOS ESPAÑOLES
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ALEMAN)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/FRANCES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ITALIANO)
EL ESPAÑOL CON FINES ESPECIFICOS. EL ESPAÑOL DE LAS CIENCIAS
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (INGLES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ALEMAN)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ARABE)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (FRANCES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ITALIANO)
FUNDAMENTOS DE LA TEORIA Y LA PRACTICA DE LA TRADUCCION
INFORMATICA APLICADA A LA TRADUCCION I
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (II)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (ITALIANO)
INTERPRETACION DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (INGLES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ALEMAN)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ARABE)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (FRANCES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ITALIANO)
ITALIANO I
LAS NUEVAS DISCIPLINAS LINGÜISTICAS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
LATIN Y CULTURA CLASICA
LENGUA B (I): LENGUA INGLESA
LENGUA B (II): LENGUA INGLESA
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (INGLES)
LENGUA C (I): LENGUA ALEMANA
LENGUA C (I): LENGUA ARABE
LENGUA C (I): LENGUA FRANCESA
LENGUA C (I): LENGUA ITALIANA
LENGUA C (II): LENGUA ALEMANA
LENGUA C (II): LENGUA ARABE
LENGUA C (II): LENGUA FRANCESA
LENGUA C (II): LENGUA ITALIANA
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ALEMAN)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ARABE)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (FRANCES)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ITALIANO)
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA II
LENGUA ESPAÑOLA
LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION
LITERATURA UNIVERSAL
LITERATURAS Y TRADUCCIONES
LOS TEXTOS LITERARIOS Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
MEDIOS DE COMUNICACION Y ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
METODOLOGIA PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
PRÁCTICUM
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (INGLES)
SOCIOLINGUISTICA (FRANCES)
SOCIOLINGUISTICA (INGLES)
SOCIOLINGUISTICA (ITALIANO)
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. INGLES
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. INGLÉS
TERMINOLOGÍA
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ÁRABE/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ITALIANO/ESPAÑOL)
TRADUCCION LITERARIA (INGLES)
TRADUCCION LITERARIA (ITALIANO)
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
LICENCIATURA DE HUMANIDADES 1998
CONVERSACION Y REDACCION EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
EL ESPAÑOL CON FINES ESPECIFICOS. EL ESPAÑOL DE LAS CIENCIAS
EL ESPAÑOL HABLADO
INGLES II
INGLES III
INGLES IV
ITALIANO I
ITALIANO II
ITALIANO III
LAS NUEVAS DISCIPLINAS LINGÜISTICAS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
LATIN Y CULTURA CLASICA
LENGUA EXTRANJERA Y SU LITERATURA. INGLES
LENGUA Y LITERATURA
LITERATURA UNIVERSAL
LOS TEXTOS LITERARIOS Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
MEDIOS DE COMUNICACION Y ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
METODOLOGIA PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
LICENCIATURA EN TRADUCCION E INTERPRETACION. ALEMAN 2004
COMPOSICION Y ANALISIS DE TEXTOS ESPAÑOLES
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/FRANCES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/INGLES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/ITALIANO)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ALEMAN)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/INGLES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ITALIANO)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ALEMAN)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/FRANCES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ITALIANO)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (ALEMAN)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (FRANCES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (INGLES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ARABE)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (FRANCES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (INGLES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ITALIANO)
FUNDAMENTOS DE LA TEORIA Y LA PRACTICA DE LA TRADUCCION
INFORMATICA APLICADA A LA TRADUCCION I
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (II)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (ARABE)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (INGLES)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (ITALIANO)
INTERPRETACION DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
INTERPRETACION DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA II
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (ALEMAN)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (FRANCES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (INGLES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ARABE)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (FRANCES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (INGLES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ITALIANO)
LAS LITERATURAS NACIONALES Y SU TRADUCCIÓN
LENGUA B (I): LENGUA ALEMANA
LENGUA B (I): LENGUA FRANCESA
LENGUA B (I): LENGUA INGLESA
LENGUA B (II): LENGUA ALEMANA
LENGUA B (II): LENGUA FRANCESA
LENGUA B (II): LENGUA INGLESA
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (ALEMAN)
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (FRANCES)
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (INGLES)
LENGUA C (I): LENGUA ALEMANA
LENGUA C (I): LENGUA ARABE
LENGUA C (I): LENGUA FRANCESA
LENGUA C (I): LENGUA INGLESA
LENGUA C (I): LENGUA ITALIANA
LENGUA C (II): LENGUA ARABE
LENGUA C (II): LENGUA FRANCESA
LENGUA C (II): LENGUA INGLESA
LENGUA C (II): LENGUA ITALIANA
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ARABE)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (FRANCES)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (INGLES)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ITALIANO)
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA II
LENGUA ESPAÑOLA
LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION
LITERATURAS Y TRADUCCIONES
NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICUM
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (ALEMAN)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (FRANCES)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (INGLES)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (ITALIANO)
SOCIOLINGUISTICA (ALEMAN)
SOCIOLINGUISTICA (FRANCES)
SOCIOLINGUISTICA (INGLES)
SOCIOLINGUISTICA (ITALIANO)
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ALEMÁN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. FRANCÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. INGLES
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. ALEMÁN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. FRANCÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. INGLÉS
TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA. FRANCÉS
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ÁRABE/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ITALIANO/ESPAÑOL)
TRADUCCION LITERARIA (ALEMAN)
TRADUCCION LITERARIA (INGLES)
TRADUCCION LITERARIA (ITALIANO)
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
LICENCIATURA EN TRADUCCION E INTERPRETACION. FRANCES 2004
COMPOSICION Y ANALISIS DE TEXTOS ESPAÑOLES
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/FRANCES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/INGLES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/ITALIANO)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ALEMAN)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/INGLES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ITALIANO)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ALEMAN)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/FRANCES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ITALIANO)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (ALEMAN)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (FRANCES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (INGLES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ALEMAN)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ARABE)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (INGLES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ITALIANO)
FUNDAMENTOS DE LA TEORIA Y LA PRACTICA DE LA TRADUCCION
INFORMATICA APLICADA A LA TRADUCCION I
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (II)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (ARABE)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (INGLES)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (ITALIANO)
INTERPRETACION DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
INTERPRETACION DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA II
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (ALEMAN)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (FRANCES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (INGLES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ALEMAN)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ARABE)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (INGLES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ITALIANO)
LAS LITERATURAS NACIONALES Y SU TRADUCCIÓN
LENGUA B (I): LENGUA ALEMANA
LENGUA B (I): LENGUA FRANCESA
LENGUA B (I): LENGUA INGLESA
LENGUA B (II): LENGUA ALEMANA
LENGUA B (II): LENGUA FRANCESA
LENGUA B (II): LENGUA INGLESA
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (ALEMAN)
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (FRANCES)
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (INGLES)
LENGUA C (I): LENGUA ALEMANA
LENGUA C (I): LENGUA ARABE
LENGUA C (I): LENGUA INGLESA
LENGUA C (I): LENGUA ITALIANA
LENGUA C (II): LENGUA ALEMANA
LENGUA C (II): LENGUA ARABE
LENGUA C (II): LENGUA INGLESA
LENGUA C (II): LENGUA ITALIANA
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ALEMAN)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ARABE)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (INGLES)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ITALIANO)
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA II
LENGUA ESPAÑOLA
LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION
LITERATURAS Y TRADUCCIONES
NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICUM
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (ALEMAN)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (FRANCES)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (INGLES)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (ITALIANO)
SOCIOLINGUISTICA (ALEMAN)
SOCIOLINGUISTICA (FRANCES)
SOCIOLINGUISTICA (INGLES)
SOCIOLINGUISTICA (ITALIANO)
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ALEMÁN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. FRANCÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. INGLES
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. ALEMÁN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. FRANCÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. INGLÉS
TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA. FRANCÉS
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ÁRABE/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ITALIANO/ESPAÑOL)
TRADUCCION LITERARIA (ALEMAN)
TRADUCCION LITERARIA (INGLES)
TRADUCCION LITERARIA (ITALIANO)
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
LICENCIATURA EN TRADUCCION E INTERPRETACION. INGLES 2004
COMPOSICION Y ANALISIS DE TEXTOS ESPAÑOLES
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/FRANCES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/INGLES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (ALEMAN/ITALIANO)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ALEMAN)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/INGLES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (FRANCES/ITALIANO)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ALEMAN)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ARABE)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/FRANCES)
DICCIONARIOS AL USO DE LAS LENGUAS B Y C (INGLES/ITALIANO)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (ALEMAN)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (FRANCES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (INGLES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ALEMAN)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ARABE)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (FRANCES)
FUENTES CULTURALES APLICADAS A LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ITALIANO)
FUNDAMENTOS DE LA TEORIA Y LA PRACTICA DE LA TRADUCCION
INFORMATICA APLICADA A LA TRADUCCION I
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (II)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (ARABE)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (INGLES)
INTERPRETACION CONSECUTIVA/SIMULTANEA C/A (ITALIANO)
INTERPRETACION DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
INTERPRETACION DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA II
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B/A (INGLÉS/ESPAÑOL)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (ALEMAN)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (FRANCES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA B (INGLES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ALEMAN)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ARABE)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (FRANCES)
INTRODUCCION A LA PRACTICA DE LA TRADUCCION DE LA LENGUA C (ITALIANO)
LAS LITERATURAS NACIONALES Y SU TRADUCCIÓN
LENGUA B (I): LENGUA ALEMANA
LENGUA B (I): LENGUA FRANCESA
LENGUA B (I): LENGUA INGLESA
LENGUA B (II): LENGUA ALEMANA
LENGUA B (II): LENGUA FRANCESA
LENGUA B (II): LENGUA INGLESA
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (ALEMAN)
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (FRANCES)
LENGUA B (III) PRIMERA LENGUA EXTRANJERA (INGLES)
LENGUA C (I): LENGUA ALEMANA
LENGUA C (I): LENGUA ARABE
LENGUA C (I): LENGUA FRANCESA
LENGUA C (I): LENGUA ITALIANA
LENGUA C (II): LENGUA ALEMANA
LENGUA C (II): LENGUA ARABE
LENGUA C (II): LENGUA FRANCESA
LENGUA C (II): LENGUA ITALIANA
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ALEMAN)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ARABE)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (FRANCES)
LENGUA C (III) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA (ITALIANO)
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA I
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA II
LENGUA ESPAÑOLA
LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION
LITERATURAS Y TRADUCCIONES
NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICUM
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (ALEMAN)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (FRANCES)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (INGLES)
PRAGMATICA INTERCULTURAL, COGNITIVA Y SOCIAL (ITALIANO)
SOCIOLINGUISTICA (ALEMAN)
SOCIOLINGUISTICA (FRANCES)
SOCIOLINGUISTICA (INGLES)
SOCIOLINGUISTICA (ITALIANO)
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ALEMÁN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. FRANCÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. INGLES
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. ALEMÁN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. FRANCÉS
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA. INGLÉS
TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA. FRANCÉS
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B (II) (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ALEMÁN/ESPAÑOL/ALEMÁN)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C/A/C (ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ÁRABE/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (FRANCÉS/ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL C/A (ITALIANO/ESPAÑOL)
TRADUCCION LITERARIA (ALEMAN)
TRADUCCION LITERARIA (INGLES)
TRADUCCION LITERARIA (ITALIANO)
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
Volver
© 2012 Universidad Pablo de Olavide - Departamento de Filología y Traducción