| Facultad de Humanidades
B.O.E.: 16 de febrero de 2004
Características
Académicas
El proceso de globalización
en el que están sumidos todos los países por la integración
de sus economías y el desarrollo del comercio internacional,
por la creación y expansión de asociaciones internacionales
y por el desarrollo de las tecnologías de la comunicación,
de la información y del transporte, entre otros factores,
pone en primer plano la relevancia del conocimiento de lenguas distintas
a la propia de una sociedad y la importancia de la formación
de expertos en el uso de las mismas en conjunción con el
manejo de las modernas tecnologías de la información
y la comunicación.
Por otra parte, la posición geográfica
de Andalucía y sus relaciones con el norte de África,
la incorporación de nuevos miembros a la Unión Europea,
las perspectivas del inmediato desarrollo aeronáutico en
la ciudad de Sevilla y la apuesta por consolidar la industria del
turismo en nuestra región son algunos de los elementos que
no vienen sino a reforzar la necesidad de contar con profesionales
capaces de hacer posible la comunicación en varias lenguas
extranjeras. Como respuesta a estas demandas, a partir del curso
2004-2005 la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (UPO) ofrecerá
la Licenciatura de Traducción e Interpretación en
su Facultad de Humanidades atendiendo una necesidad ampliamente
extendida en Andalucía occidental, donde no había
ninguna oferta pública que impartiera estos estudios.
Duración y acceso
La licenciatura consta de cuatro cursos. Se podrá acceder
a ella desde cualquiera de las modalidades de bachillerato. El estudiante
elegirá una primera lengua extranjera –inglés
o francés, en la que habrá de tener un nivel intermedio-alto,
y una segunda lengua -inglés, francés, alemán
o italiano-, de la que es conveniente, aunque no imprescindible,
que disponga de ciertos conocimientos. El graduado saldrá
preparado para realizar traducciones orales y escritas en ambas
lenguas.
Planes de estudio
Además de los dos idiomas extranjeros que como mínimo
habrán de cursarse, algunas de las asignaturas troncales
y obligatorias de la carrera incluyen, entre otras, Documentación
aplicada a la traducción, Técnicas de interpretación
consecutiva y simultánea, Informática aplicada a la
traducción, Composición y análisis de textos,
Traducción especializada y Terminología. Los estudiantes
habrán de hacer un Practicum consistente en la realización
de prácticas en una empresa, una estancia de tres meses en
una universidad extranjera o un trabajo de investigación.
Entre las asignaturas optativas que se ofrecen figuran Sociolingüística,
Lengua de signos española, Literaturas y traducciones, Traducción
audiovisual, Historia de la creación de Europa y sus instituciones
y Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Quien
así lo desee podrá cursar, como asignaturas optativas,
los estudios de una tercera lengua extranjera.
Como puede apreciarse, el currículo combina
el estudio de lenguas extranjeras al más alto nivel y el
uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción
con una sólida formación humanística con base
en la literatura, lingüística, la historia y las fuentes
culturales de las lenguas, a lo que se suma un profundo conocimiento
en el uso de la lengua española.
Los recursos
La Universidad Pablo de Olavide es un centro joven dotado de modernas
instalaciones y de un profesorado altamente cualificado. El estudiante
de Traducción e Interpretación encontrará todo
lo necesario para adquirir una formación académica
de excelencia: clases de idiomas con número reducido de alumnos,
aulas de informática, aulas de medios audiovisuales, cabinas
de interpretación y una biblioteca con secciones especializadas
de traducción y servicio de préstamos de vídeos
y recursos audiovisuales.
La UPO ha desarrollado además un interés
activo por los problemas que preocupan al ciudadano de hoy, lo que
se ha materializado en sus Aulas de Cooperación para el desarrollo,
de Voluntariado, de Desarrollo sostenible, de Género, etc.
abiertas a todos cuantos sienten la Universidad como una parte inseparable
de la sociedad que le circunda. Por otra parte, y en otro orden
de cosas, esta Universidad cuenta con una amplia gama de instalaciones
y servicios deportivos - piscina climatizada y gimnasio incluidos-
lo que facilita la formación integral de los integrantes
de su comunidad.
Opciones Profesionales (a
título orientativo):
La formación multidisciplinar del Licenciado en Traducción
e Interpretación por la Facultad de Humanidades de la Universidad
Pablo de Olavide, permite albergar las esperanzas más optimistas
en cuanto a su inserción en el mundo laboral. El graduado
en esta licenciatura estará preparado para realizar traducciones
de carácter general y especializado tanto escritas como orales
de, al menos, dos idiomas. Su familiaridad con las nuevas tecnologías
le permitirá adaptarse sin dificultad a trabajos en los que
se requieran conocimientos en este campo. Por otra parte, su capacidad
de análisis y de síntesis ejercitadas a lo largo de
cuatro años así como su destreza en el uso de la lengua
española le abrirán las puertas de puestos de trabajo
donde se requiera un profesional polivalente capaz de conjugar conocimiento
de idiomas, uso de tecnología moderna y formación
humanística. Por lo tanto, además de traductor e intérprete
en sus diferentes facetas, incluida la del intérprete de
lenguaje de signos, el graduado en esta titulación estará
capacitado para trabajar en actividades profesionales relacionadas
con la documentación, redacción, corrección
y edición de textos españoles y extranjeros así
como en la enseñanza de idiomas y de la lengua española.
Su actividad profesional puede orientarse asimismo a actividades
relacionadas con la aplicación de la lingüística,
especialmente aquellas en las que las nuevas tecnologías
y los medios audiovisuales ocupan un lugar preeminente como, por
ejemplo, el doblaje de películas, el reconocimiento de voz
o la lexicografía. No puede olvidarse en este somero recuento
de actividades la de la investigación lingüística,
para la que el Licenciado en traducción e interpretación
está especialmente preparado tanto por su formación
en lingüística aplicada como por su capacidad de acceso
a textos en lengua extranjera y las destrezas desarrolladas en el
uso de las modernas tecnologías de la información.
.
Créditos Académicos:
305,5 créditos
Tipo de Título:
Primer y segundo Ciclo
Estructura del Plan de Estudios
| ASIGNATURAS |
NÚMERO TOTAL CRÉDITOS |
| Troncales |
120 |
| Obligatorias |
127,5 |
| Optativas |
18 |
| Libre Configuración |
19 |
Los alumnos para obtener la Licenciatura
en Traducción e Interpretación deberán cursar
todas las asignaturas troncales, todas las obligatorias, un total
de 18 créditos de asignaturas optativas y 19 créditos
de libre configuración, en total 305,5 créditos.
Las asignaturas optativas podrán cursarse
también para la misma titulación como asignaturas
de libre configuración (art. 5.2 de la Normativa de Matrícula).
Aunque el alumno puede matricularse de las asignaturas
que considere conveniente, se recomienda opten por organizar sus
cursos académicos conforme se establece en el Plan de Estudios.
|