LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
B.O.E.: 16 de febrero de 2004
Características Académicas
El proceso de globalización en el que están sumidos todos
los países por la integración de sus economías y
el desarrollo del comercio internacional, por la creación y
expansión de asociaciones internacionales y por el desarrollo de
las tecnologías de la comunicación, de la
información y del transporte, entre otros factores, pone en
primer plano la relevancia del conocimiento de lenguas distintas a la
propia de una sociedad y la importancia de la formación de
expertos en el uso de las mismas en conjunción con el manejo de
las modernas tecnologías de la información y la
comunicación.
Por otra parte, la posición geográfica de
Andalucía y sus relaciones con el norte de África, la
incorporación de nuevos miembros a la Unión Europea, las
perspectivas del inmediato desarrollo aeronáutico en la ciudad
de Sevilla y la apuesta por consolidar la industria del turismo en
nuestra región son algunos de los elementos que no vienen sino a
reforzar la necesidad de contar con profesionales capaces de hacer
posible la comunicación en varias lenguas extranjeras. Como
respuesta a estas demandas, a partir del curso 2004-2005 la Universidad
Pablo de Olavide de Sevilla (UPO) ofrecerá la Licenciatura de
Traducción e Interpretación en su Facultad de Humanidades
atendiendo una necesidad ampliamente extendida en Andalucía
occidental, donde no había ninguna oferta pública que
impartiera estos estudios.
Duración y acceso
La licenciatura consta de cuatro cursos. Se podrá acceder a ella
desde cualquiera de las modalidades de bachillerato. El estudiante
elegirá una primera lengua extranjera –inglés o
francés, en la que habrá de tener un nivel
intermedio-alto, y una segunda lengua -inglés, francés,
alemán o italiano-, de la que es conveniente, aunque no
imprescindible, que disponga de ciertos conocimientos. El graduado
saldrá preparado para realizar traducciones orales y escritas en
ambas lenguas.
Planes de estudio
Además de los dos idiomas extranjeros que como mínimo
habrán de cursarse, algunas de las asignaturas troncales y
obligatorias de la carrera incluyen, entre otras, Documentación
aplicada a la traducción, Técnicas de
interpretación consecutiva y simultánea,
Informática aplicada a la traducción, Composición
y análisis de textos, Traducción especializada y
Terminología. Los estudiantes habrán de hacer un
Practicum consistente en la realización de prácticas en
una empresa, una estancia de tres meses en una universidad extranjera o
un trabajo de investigación. Entre las asignaturas optativas que
se ofrecen figuran Sociolingüística, Lengua de signos
española, Literaturas y traducciones, Traducción
audiovisual, Historia de la creación de Europa y sus
instituciones y Nuevas tecnologías aplicadas a la
traducción. Quien así lo desee podrá cursar, como
asignaturas optativas, los estudios de una tercera lengua extranjera.
Como puede apreciarse, el currículo combina el estudio de
lenguas extranjeras al más alto nivel y el uso de las nuevas
tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una
sólida formación humanística con base en la
literatura, lingüística, la historia y las fuentes
culturales de las lenguas, a lo que se suma un profundo conocimiento en
el uso de la lengua española.
Los recursos
La Universidad Pablo de Olavide es un centro joven dotado de modernas
instalaciones y de un profesorado altamente cualificado. El estudiante
de Traducción e Interpretación encontrará todo lo
necesario para adquirir una formación académica de
excelencia: clases de idiomas con número reducido de alumnos,
aulas de informática, aulas de medios audiovisuales, cabinas de
interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de
traducción y servicio de préstamos de vídeos y
recursos audiovisuales.
La UPO ha desarrollado además un interés activo por los
problemas que preocupan al ciudadano de hoy, lo que se ha materializado
en sus Aulas de Cooperación para el desarrollo, de Voluntariado,
de Desarrollo sostenible, de Género, etc. abiertas a todos
cuantos sienten la Universidad como una parte inseparable de la
sociedad que le circunda. Por otra parte, y en otro orden de cosas,
esta Universidad cuenta con una amplia gama de instalaciones y
servicios deportivos - piscina climatizada y gimnasio incluidos- lo que
facilita la formación integral de los integrantes de su
comunidad.
Opciones Profesionales (a título orientativo):
La formación multidisciplinar del Licenciado en
Traducción e Interpretación por la Facultad de
Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide, permite albergar las
esperanzas más optimistas en cuanto a su inserción en el
mundo laboral. El graduado en esta licenciatura estará preparado
para realizar traducciones de carácter general y especializado
tanto escritas como orales de, al menos, dos idiomas. Su familiaridad
con las nuevas tecnologías le permitirá adaptarse sin
dificultad a trabajos en los que se requieran conocimientos en este
campo. Por otra parte, su capacidad de análisis y de
síntesis ejercitadas a lo largo de cuatro años así
como su destreza en el uso de la lengua española le
abrirán las puertas de puestos de trabajo donde se requiera un
profesional polivalente capaz de conjugar conocimiento de idiomas, uso
de tecnología moderna y formación humanística. Por
lo tanto, además de traductor e intérprete en sus
diferentes facetas, incluida la del intérprete de lenguaje de
signos, el graduado en esta titulación estará capacitado
para trabajar en actividades profesionales relacionadas con la
documentación, redacción, corrección y
edición de textos españoles y extranjeros así como
en la enseñanza de idiomas y de la lengua española. Su
actividad profesional puede orientarse asimismo a actividades
relacionadas con la aplicación de la lingüística,
especialmente aquellas en las que las nuevas tecnologías y los
medios audiovisuales ocupan un lugar preeminente como, por ejemplo, el
doblaje de películas, el reconocimiento de voz o la
lexicografía. No puede olvidarse en este somero recuento de
actividades la de la investigación lingüística, para
la que el Licenciado en traducción e interpretación
está especialmente preparado tanto por su formación en
lingüística aplicada como por su capacidad de acceso a
textos en lengua extranjera y las destrezas desarrolladas en el uso de
las modernas tecnologías de la información. .
Créditos Académicos: 305,5 créditos
Tipo de Título: Primer y segundo Ciclo
Estructura del Plan de Estudios
|
ASIGNATURAS
|
NÚMERO
TOTAL CRÉDITOS
|
|
Troncales
|
120
|
|
Obligatorias
|
127,5
|
|
Optativas
|
27
|
|
Libre Configuración
|
31
|
Los
alumnos para obtener la Licenciatura en Traducción e
Interpretación deberán cursar todas las asignaturas
troncales, todas las obligatorias, un total de 27 créditos de
asignaturas optativas y 31 créditos de libre
configuración, en total 305,5 créditos.
Las asignaturas optativas podrán cursarse también para la
misma titulación como asignaturas de libre configuración
(art. 5.2 de la Normativa de Matrícula).
Aunque el alumno puede matricularse de las asignaturas que considere
conveniente, se recomienda opten por organizar sus cursos
académicos conforme se establece en el Plan de Estudios.