{"id":30858699,"date":"2019-11-12T14:52:41","date_gmt":"2019-11-12T13:52:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=30858699"},"modified":"2019-11-18T13:35:24","modified_gmt":"2019-11-18T12:35:24","slug":"unas-jornadas-muestran-en-la-upo-la-labor-del-traductor-y-la-importancia-de-la-traduccion-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/docencia-formacion\/2019\/11\/unas-jornadas-muestran-en-la-upo-la-labor-del-traductor-y-la-importancia-de-la-traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"Unas jornadas muestran en la UPO la labor del traductor y la importancia de la traducci\u00f3n literaria"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_30858707\" aria-describedby=\"caption-attachment-30858707\" style=\"width: 750px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe01.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-30858707\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe01-750x500.jpg\" alt=\"\" width=\"750\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe01-750x500.jpg 750w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe01-360x240.jpg 360w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe01-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe01-600x400.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe01-165x109.jpg 165w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe01-1320x880.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-30858707\" class=\"wp-caption-text\">La traductora Malika Embarek, Premio Internacional de Traducci\u00f3n Gerardo de Cremona.<\/figcaption><\/figure>\n<p>La Universidad Pablo de Olavide ha celebrado hoy martes la <strong>jornada de traducci\u00f3n literaria \u2018Sumergirse en una voz ajena\u2019<\/strong>, organizada por el Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n cuyo objetivo ha sido mostrar a la comunidad universitaria c\u00f3mo es la labor del traductor y la importancia de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<figure id=\"attachment_30858708\" aria-describedby=\"caption-attachment-30858708\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe02.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-30858708\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe02-360x240.jpg\" alt=\"\" width=\"360\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe02-360x240.jpg 360w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe02-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe02-750x500.jpg 750w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe02-600x400.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe02-165x109.jpg 165w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/jtraduccionarabe02-1320x880.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 360px) 100vw, 360px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-30858708\" class=\"wp-caption-text\">Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada y Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn.<\/figcaption><\/figure>\n<p>As\u00ed, han participado en este encuentro la traductora <strong>Malika Embarek<\/strong>, Premio Internacional de Traducci\u00f3n Gerardo de Cremona, que ha hablado sobre \u2018Traduciendo el Magreb\u2019; <strong>Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn<\/strong>, profesor de la Universidad de M\u00e1laga, cuya ponencia se ha titulado \u2018M\u00e1s de mil noches para traducir Mil y una noches\u2019; y <strong>Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada<\/strong>, de la Escuela de Traductores de Toledo, que ha abordado \u2018La Escuela de Traductores de Toledo: formaci\u00f3n y traducci\u00f3n de \u00e1rabe\u2019.<\/p>\n<p>Organizada por las profesoras del \u00c1rea de Estudios \u00c1rabes e Isl\u00e1micos Roc\u00edo Rojas-Marcos y Mar\u00eda Crego, el prop\u00f3sito primordial de esta jornada es el acercamiento de la labor del traductor a al alumnado para que sirva de motivaci\u00f3n en sus trayectorias. \u00a0\u201cDesde el a\u00f1o 2017, tras la concesi\u00f3n del Premio Nacional a la Obra de un Traductor concedido a Malika Embarek y el Premio Nacional a la Mejor Traducci\u00f3n a Salvador Pe\u00f1a por su traducci\u00f3n de Mil y una Noches, parece necesario el acercamiento de esta realidad a las aulas\u201d, explican las organizadoras, quienes afirman que el alumnado del Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n ha tenido con este encuentro \u201cla oportunidad de establecer la conexi\u00f3n entre los estudios realizados y aquello que ocurre m\u00e1s all\u00e1 de las puertas de la facultad\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Universidad Pablo de Olavide ha celebrado hoy martes la jornada de traducci\u00f3n literaria \u2018Sumergirse en una voz ajena\u2019, organizada por el Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n cuyo objetivo ha sido mostrar a la comunidad universitaria c\u00f3mo es la labor del traductor y la importancia de la traducci\u00f3n.<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":30858707,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2779],"tags":[1116,514,812,754,1117,6364],"class_list":["post-30858699","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-docencia-formacion","tag-departamento-de-filologia-y-traduccion","tag-jornada","tag-traduccion","tag-traduccion-e-interpretacion","tag-traductor","tag-traductora"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30858699","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30858699"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30858699\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30858709,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30858699\/revisions\/30858709"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30858707"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30858699"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30858699"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30858699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}