Institucional

Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce a la persona enjuiciada

Francisco Vigier, profesor de la Universidad Pablo de Olavide, participa en el primer estudio de España que analiza información directa de juicios a partir de actas auténticas de los propios juzgados

Foto: UAB
Foto: UAB

Un estudio liderado por el grupo de investigación MIRAS (Mediación e Interpretación en el Ámbito Social) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y en el que participa el profesor del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, Francisco Vigier Moreno, ha constatado graves carencias en la cantidad y la calidad de la información interpretada en los juicios a personas de habla extranjera.

Los resultados de la primera fase del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales) se han dado a conocer tras el análisis de vistas interpretadas en inglés, francés y rumano. De esta forma, se ha comprobado que, de media, no se interpreta el 54% de la información hablada -51% en inglés, 39% en francés y 61% en rumano-. Este porcentaje comprende tanto la interpretación en voz alta, que queda registrada en las grabaciones, como la que hace el intérprete al oído de la persona acusada, que no queda grabada. Si sólo se tiene en cuenta la parte que se interpreta en voz alta, el porcentaje medio de lo que no se traduce llega al 70%.

Según los investigadores, la interpretación judicial es un elemento clave para evitar cualquier estado de indefensión de la persona enjuiciada, que tiene derecho por ley a ser informada y a un proceso público con todas las garantías y derecho de defensa. Sin embargo, este estudio ha puesto de manifiesto una proporción muy elevada de información que no se interpreta, entre ella partes clave para el acusado como las conclusiones provisionales, los informes finales o la sentencia in voce; y también que se producen errores graves de traducción, que pueden influir en el resultado del juicio.

En cuanto a la calidad de la interpretación, se comete una media de 21 errores graves por hora. Estos errores suelen ser adiciones, falsos sentidos y omisiones, a pesar de que también se producen otros relacionados con el lenguaje judicial, como un registro inadecuado o falta de precisión. Por otra parte, también se han detectado intervenciones de los intérpretes para expresar ideas propias, aconsejar al acusado o advertirle, con una media de 45,5 veces por hora -50,2 en inglés, 11,9 en francés y 65,7 en rumano-.

Los resultados del proyecto han concluido que el personal de interpretación y las empresas proveedoras de este servicio desconocen o no aplican el código deontológico existente, por lo que se quiere hacer un llamamiento a que se aplique en su totalidad la Ley Orgánica del 2015, que reconoce la traducción y la interpretación como parte del núcleo esencial de los derechos a obtener la tutela judicial efectiva. De lo contrario, se estaría produciendo una situación de violación de los derechos de los acusados.

El estudio ha analizado un número representativo de procesos, en concreto 55 vistas con interpretación del inglés, francés y rumano de 10 Juzgados Penales de Barcelona, celebradas en 2015, lo que representa casi la mitad de los Juzgados Penales que hay en la ciudad. Es la primera vez que se ha podido utilizar información directa y trabajar con un corpus de datos auténticos -las transcripciones de las grabaciones en vídeo de las vistas- para hacer un estudio sobre la realidad de la interpretación de los juzgados de España.

A raíz de los resultados del estudio, se está desarrollando una plataforma informática y una aplicación para el móvil con varias herramientas: un protocolo de actuación en las situaciones habituales a las que se enfrenta el intérprete; una guía para funcionarios de la administración de justicia sobre el papel del intérprete y su interacción con ellos; y un tesauro con glosarios monolingües que incluyen los términos más habituales de los contextos en que se encuentra el intérprete judicial.

El proyecto TIPp, que acaba a finales de año, cuenta con la financiación del Ministerio de Economía y Competitividad de España. Referencia: FFI2014-55029-R. Las investigadoras principales son Carmen Bestué y Mariana Orozco-Jutorán, de la UAB. En su elaboración han participado también los investigadores Marta Arumí y Anna Gil-Bardají (UAB); Anabel Borja (Universitat Jaume I); Mireia Vargas-Urpi (Universitat Pompeu Fabra) y Francisco Vigier (Universidad Pablo Olavide).

Fuente: Comunicación UAB

AGENDA

Sep
22
Mar
19:00 EL COVID-19 Y LA ECONOMÍA ANDALU... @ Online - Centro de Estudios Andaluces
EL COVID-19 Y LA ECONOMÍA ANDALU... @ Online - Centro de Estudios Andaluces
Sep 22 a las 19:00 – 20:00
EL COVID-19 Y LA ECONOMÍA ANDALUZA: IMPACTO Y TENDENCIAS @ Online - Centro de Estudios Andaluces
‘La respuesta política a la crisis. Medidas adoptadas por el Gobierno y la Junta de Andalucía’ Manuel Hidalgo, profesor de Economía Aplicada de la Universidad Pablo de Olavide. Desde el inicio de la crisis, tanto el Gobierno de la nación como las diferentes CCAA han actuado para paliar sus efectos. Rápidamente se entendió que los condicionantes de la crisis no[Leer más...]
Sep
23
Mié
17:00 ¿Qué es una tesis doctoral? Conc... @ Online
¿Qué es una tesis doctoral? Conc... @ Online
Sep 23 a las 17:00 – 18:30
¿Qué es una tesis doctoral? Concepto @ Online
II CICLO VIRTUAL DE SEMINARIOS DE INVESTIGADORES IBEROAMERICANOS Con la participación de: Justo Cuño Bonito Departamento de Geografía, Historia y Filosofía. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. Marlen Rativa Velandia Grupo HISULA, Colombia. Seminario online. Canal de YouTube Doctorado en Ciencias de la Educación UPTC: www.youtube.com/channel/UC0ummq5tmxMTqIU8hP8-VcQ/
Sep
24
Jue
12:00 Acto de Apertura del Curso 2020/... @ Universidad Pablo de Olavide
Acto de Apertura del Curso 2020/... @ Universidad Pablo de Olavide
Sep 24 a las 12:00 – 14:00
PRESENTACIÓN DE LA MEMORIA DEL CURSO ACADÉMICO 2019-2020: D. JOSÉ MARÍA SECO MARTÍNEZ SECRETARIO GENERAL DE LA UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE LECCIÓN INAUGURAL: “LENGUAS EN UN MUNDO GLOBAL” PROF.ª DRA. D.ª MONTSERRAT MARTÍNEZ VÁZQUEZ CATEDRÁTICA DE FILOLOGÍA INGLESA DISCURSO DEL EXCMO. CONSEJERO DE TRANSFORMACIÓN ECONÓMICA, INDUSTRIA, CONOCIMIENTO Y UNIVERSIDADES DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA D. ROGELIO VELASCO PÉREZ DISCURSO DE APERTURA[Leer más...]
Oct
23
Vie
9:00 8th Workshop on Risk Management ... @ Plaza de San Francisco 1, 41004 Sevilla - SPAIN
8th Workshop on Risk Management ... @ Plaza de San Francisco 1, 41004 Sevilla - SPAIN
Oct 23 a las 9:00 – Oct 24 a las 14:00
http://eventos.upo.es/event_detail/45206
Nov
4
Mié
9:00 9TH INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON I... @ Universidad Pablo de Olavide
9TH INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON I... @ Universidad Pablo de Olavide
Nov 4 a las 9:00 – Nov 6 a las 14:00
http://eventos.upo.es/event_detail/37759