{"id":10064976,"date":"2015-07-14T02:50:57","date_gmt":"2015-07-14T02:50:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=10064976"},"modified":"2015-07-14T10:55:38","modified_gmt":"2015-07-14T10:55:38","slug":"yolanda-morato-una-buena-obra-mal-traducida-deja-de-serlo-para-un-sector-importante-de-lectores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/cursos-verano\/2015\/07\/yolanda-morato-una-buena-obra-mal-traducida-deja-de-serlo-para-un-sector-importante-de-lectores\/","title":{"rendered":"Yolanda Morat\u00f3: \u201cUna buena obra mal traducida deja de serlo para un sector importante de lectores\u201d"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_10064979\" aria-describedby=\"caption-attachment-10064979\" style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Yolanda-Morato.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-10064979\" alt=\"Yolanda Morat\u00f3 ha reivindicado la importancia del trabajo del traductor literario\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Yolanda-Morato-600x341.jpg\" width=\"600\" height=\"341\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Yolanda-Morato-600x341.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Yolanda-Morato-320x182.jpg 320w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Yolanda-Morato.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-10064979\" class=\"wp-caption-text\">Yolanda Morat\u00f3 ha reivindicado la importancia del trabajo del traductor literario<\/figcaption><\/figure>\n<p>Yolanda Morat\u00f3, profesora del Departamento de Filolog\u00eda Moderna de la Universidad de Le\u00f3n, reivindica la importancia del trabajo del traductor literario, una figura no siempre reconocida en el mundo editorial, al afirmar que \u201cuna buena obra con una mala traducci\u00f3n deja de serlo para un sector importante: sus lectores en lengua extranjera; curiosamente, nadie dice nada cuando sucede a la inversa\u201d, y considerar que \u201cuna editorial que pretenda ser seria pero que publique malas traducciones generar\u00e1 desconfianza entre sus lectores\u201d.<\/p>\n<p>La doctora <strong>Yolanda Morat\u00f3 ha realizado estas declaraciones en el \u00e1mbito del curso de verano \u201cDe la p\u00e1gina al estante: traducci\u00f3n literaria y editorial ingl\u00e9s-espa\u00f1ol. Teor\u00eda, pr\u00e1ctica, derechos y deberes\u201d<\/strong>, cuya tercera edici\u00f3n se desarrolla hasta ma\u00f1ana en la sede de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona bajo su direcci\u00f3n, y en el que hoy pronuncia la conferencia \u201cIntroducci\u00f3n al mercado de la traducci\u00f3n editorial: los encargos de traducci\u00f3n\u201d e imparte el taller titulado \u201cDerechos y obligaciones del traductor literario. Contratos, cesiones y liquidaciones\u201d.<\/p>\n<p>A juicio de Morat\u00f3, las editoriales, aunque tambi\u00e9n las revistas, los suplementos literarios y sus cr\u00edticos, son \u201cdecisivas a la hora de visibilizar la figura del traductor\u201d, y critica haber le\u00eddo muchas rese\u00f1as \u201cen las que se alaba el fino sentido del humor del escritor, pero no se dec\u00eda nada del verdadero art\u00edfice de ese milagro que consiste en que dos culturas diferentes consigan re\u00edrse en dos lenguas distintas de una misma cosa\u201d.<\/p>\n<p>Sobre el tipo de obras m\u00e1s traducidas en la actualidad en nuestro pa\u00eds, asegura que la literatura norteamericana es la m\u00e1s traducida en Espa\u00f1a \u201cdesde hace d\u00e9cadas\u201d, si bien cada vez se traduce a m\u00e1s autores de \u201cliteraturas con las que estamos menos familiarizados, coincidiendo estos periodos de esplendor con la concesi\u00f3n de un premio Nobel, como ha ocurrido en los \u00faltimos tiempos con las literaturas sueca y polaca\u201d, a\u00f1ade.<\/p>\n<p>En cuanto a la realidad del mercado de la traducci\u00f3n literaria en Espa\u00f1a, la profesora de la Universidad de Le\u00f3n considera que hay editoriales \u201cque no tratan bien a quienes hacen que la obra hable la lengua del lector\u201d, y enumera una serie de problemas a los que se enfrentan los profesionales del sector, como que un sello o un corrector \u201cmodifiquen en un minuto lo que el traductor ha tardado un par de d\u00edas en formular\u201d, sin hablar de la \u201ctardanza en el cobro de lo estipulado por contrato, adelantos, liquidaciones\u2026\u201d<\/p>\n<p>El sector de la traducci\u00f3n literaria est\u00e1 aquejado de una serie de problemas como los plazos de entrega, las bajas tarifas, la constante disponibilidad, jornadas interminables\u2026 Algo que Morat\u00f3 define como la \u201cdeshumanizaci\u00f3n de los oficios\u201d ya que, en opini\u00f3n de la doctora, \u201cexternalizar y contratar a aut\u00f3nomos en todo tipo de trabajos ha creado una situaci\u00f3n casi de esclavitud en el mundo laboral\u201d, as\u00ed que recomienda a sus alumnos que \u201csiempre es mejor trabajar menos y cobrar una tarifa aceptable, que cobrar menos y hartarse a trabajar, sin el tiempo suficiente para entregar un buen resultado\u201d.<\/p>\n<p>En lo que se refiere a la presencia de escritores en el mundo de la traducci\u00f3n literaria, Yolanda Morat\u00f3 cree que se visibiliza m\u00e1s su participaci\u00f3n. \u201cEl nombre de un escritor que traduce siempre figura en la cubierta, ya sea como traductor o como prologuista, algo que no sucede con los traductores, a quienes algunos editores parecen considerar autores an\u00f3nimos\u201d, lamenta. \u201cA algunos se les olvida que todos somos autores\u201d, apostilla.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La profesora de la Universidad de Le\u00f3n reivindica la figura del traductor y asegura que una editorial que pretenda ser seria pero que publique malas traducciones generar\u00e1 desconfianza entre sus lectores.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[729],"tags":[1819,23,22,878,707,401,519,754],"class_list":["post-10064976","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cursos-verano","tag-autores","tag-carmona","tag-cursos-de-verano","tag-editorial","tag-filologia","tag-literatura","tag-olavide-en-carmona","tag-traduccion-e-interpretacion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10064976","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10064976"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10064976\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10064980,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10064976\/revisions\/10064980"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10064976"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10064976"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10064976"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}