{"id":1258966,"date":"2013-07-24T12:05:29","date_gmt":"2013-07-24T12:05:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=1258966"},"modified":"2013-07-24T12:05:29","modified_gmt":"2013-07-24T12:05:29","slug":"experta-afirma-que-la-traduccion-literaria-en-espana-goza-de-excelente-estado-de-salud","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/cursos-verano\/2013\/07\/experta-afirma-que-la-traduccion-literaria-en-espana-goza-de-excelente-estado-de-salud\/","title":{"rendered":"Experta afirma que la traducci\u00f3n literaria en Espa\u00f1a goza de excelente estado de salud"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_1258971\" aria-describedby=\"caption-attachment-1258971\" style=\"width: 320px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Yolanda-Morato.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1258971\" alt=\"Yolanda Morat\u00f3 en la sede universitaria de la UPO en Carmona\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Yolanda-Morato-320x213.jpg\" width=\"320\" height=\"213\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Yolanda-Morato-320x213.jpg 320w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Yolanda-Morato-1024x682.jpg 1024w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Yolanda-Morato-600x399.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-1258971\" class=\"wp-caption-text\">Yolanda Morat\u00f3, profesora del Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n<\/figcaption><\/figure>\n<p>La profesora del Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad Pablo de Olavide, Yolanda Morat\u00f3 Agrafojo, ha asegurado que la traducci\u00f3n literaria en Espa\u00f1a goza de excelente estado de salud, contando con profesionales de alto nivel. As\u00ed lo ha manifestado con motivo de la celebraci\u00f3n del seminario \u2018De la p\u00e1gina al estante: Traducci\u00f3n literaria y editorial ingl\u00e9s&gt;espa\u00f1ol. Teor\u00eda, pr\u00e1ctica, derechos y deberes\u2019, dentro del marco de los cursos de verano de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona, del que es coordinadora.<\/p>\n<p>El curso abarca todo el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n literaria y editorial. Tiene una parte pr\u00e1ctica en la traducci\u00f3n de poes\u00eda, narrativa y formatos audiovisuales; adem\u00e1s de otra jur\u00eddica, que recoge aspectos desde qu\u00e9 hay que hacer para presentar una declaraci\u00f3n de la renta, c\u00f3mo aceptar un contrato que cumpla con la normativa vigente de propiedad intelectual, c\u00f3mo negociar con un editor las distintas cl\u00e1usulas de un contrato, etc.<\/p>\n<p>Con respecto a la asignatura de traducci\u00f3n literaria, Yolanda Morat\u00f3 sostiene que est\u00e1 desapareciendo del grado de Traducci\u00f3n. \u201cGeneralmente, el traductor literario no ha sido educado en la Universidad porque la licenciatura en Traducci\u00f3n se implant\u00f3 en el a\u00f1o 94, con lo cual los traductores \u00e9ramos todos fil\u00f3logos. Por lo tanto, segu\u00edamos caminos literarios, ten\u00edamos amistad con autores o editores y \u00e9ramos una especie de familia donde las cosas se comentaban en los congresos, reuniones\u2026 La traducci\u00f3n no se aprend\u00eda en Filolog\u00eda porque no estaba integrada en el curr\u00edculo. Posteriormente, con la llegada de la licenciatura, se integraron en el curr\u00edculo una asignatura de traducci\u00f3n literaria y otra editorial. Despu\u00e9s lleg\u00f3 el grado, y en algunas universidades eliminaron la traducci\u00f3n literaria por el convencimiento de que no es una profesi\u00f3n de la que se pueda vivir\u201d, sostiene.<\/p>\n<p>Con la llegada del grado, algunas universidades eliminaron la traducci\u00f3n literaria por el convencimiento de que no es una profesi\u00f3n de la que se pueda vivir, apunta la profesora. \u201cPero es una creencia falsa porque eso va a depender de tu nivel de trabajo y del tipo de traductor que seas. Los profesionales del mundo de la traducci\u00f3n literaria tampoco hemos reivindicado lo suficiente esta asignatura\u201d, manifiesta. De esta manera, considera que este tipo de cursos son muy interesantes para el alumno, porque existe una gran desconexi\u00f3n entre la Universidad y el mundo profesional.<\/p>\n<p>En relaci\u00f3n a las traducciones de obras espa\u00f1olas que se realizan en el extranjero, Yolanda Morat\u00f3 sostiene que va a depender del pa\u00eds en el que se realizan. As\u00ed, afirma que se traducen muchas obras latinoamericanas en Estados Unidos, aunque no espa\u00f1olas. Por otro lado, en Inglaterra apenas se traduce nada, porque tienen un mercado muy grande de escritores de pa\u00edses que hablan en ingl\u00e9s. \u201cAlemania s\u00ed traduce bastante, entre las cuales se encuentran muchas obras espa\u00f1olas. De todas formas, Alemania es el pa\u00eds que m\u00e1s traduce del mundo. En nuestro pa\u00eds, existen autores traducidos a muchas lenguas, como Juan Bonilla, pero tambi\u00e9n es cuesti\u00f3n a veces del agente literario que tengas o c\u00f3mo entras en la cultura. Es el caso de Javier Mar\u00edas, que es muy le\u00eddo en Estados Unidos porque hay autores que se convierten de culto en otros pa\u00edses y aqu\u00ed no\u201d, concluye.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La profesora del Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad Pablo de Olavide, Yolanda Morat\u00f3 Agrafojo, ha asegurado que la traducci\u00f3n literaria en Espa\u00f1a goza de excelente estado de salud, contando con profesionales de alto nivel. As\u00ed lo ha manifestado con motivo de la celebraci\u00f3n del seminario \u2018De la p\u00e1gina al estante: Traducci\u00f3n literaria y editorial ingl\u00e9s>espa\u00f1ol. Teor\u00eda, pr\u00e1ctica, derechos y deberes\u2019, dentro del marco de los cursos de verano de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona, del que es coordinadora.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":1258972,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[729],"tags":[23,141,22,401,519,812,432],"class_list":["post-1258966","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cursos-verano","tag-carmona","tag-curso","tag-cursos-de-verano","tag-literatura","tag-olavide-en-carmona","tag-traduccion","tag-traduccion-e-interpretacion-tei"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1258966","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1258966"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1258966\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1258974,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1258966\/revisions\/1258974"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1258972"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1258966"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1258966"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1258966"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}