{"id":13014509,"date":"2016-04-19T00:30:23","date_gmt":"2016-04-19T00:30:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=13014509"},"modified":"2016-04-19T12:51:18","modified_gmt":"2016-04-19T12:51:18","slug":"manana-ultima-conferencia-del-vi-ciclo-internacional-de-conferencias-en-traduccion-e-interpretacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/institucional\/2016\/04\/manana-ultima-conferencia-del-vi-ciclo-internacional-de-conferencias-en-traduccion-e-interpretacion\/","title":{"rendered":"Hoy, \u00faltima conferencia del VI Ciclo Internacional de Conferencias en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_13028396\" aria-describedby=\"caption-attachment-13028396\" style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/TradInter.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-13028396\" alt=\"El traductor Sergio Espa\u00f1a durante la conferencia impartida en la UPO\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/TradInter-600x400.jpg\" width=\"600\" height=\"400\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/TradInter-600x400.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/TradInter-320x213.jpg 320w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-13028396\" class=\"wp-caption-text\">El traductor Sergio Espa\u00f1a durante la conferencia impartida en la UPO<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">El martes, d\u00eda 19 de abril, a las 11.30 horas en la sala de grados del edificio 6 de la Universidad Pablo de Olavide<\/span>, ha tenido lugar la quinta y \u00faltima conferencia del <b>VI Ciclo Internacional de Conferencias en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/b> con la ponencia \u201c\u00bfArtesan\u00eda de la palabra o hiperindustrializaci\u00f3n? Traduciendo por la verea de enmedio\u201d, impartida por el traductor Sergio Espa\u00f1a.<\/p>\n<p><b>Sergio Espa\u00f1a <\/b>es traductor de franc\u00e9s a espa\u00f1ol. Estudi\u00f3 Traducci\u00f3n en Granada y, tras pasar por la especialidad jur\u00eddica, su carrera se ha ido orientando hacia la traducci\u00f3n cultural: destaca su colaboraci\u00f3n con el Centre Pompidou de Par\u00eds y las m\u00e1s de cinco mil p\u00e1ginas de c\u00f3mic franco-belga que ha traducido. Adem\u00e1s ha impartido clases de traducci\u00f3n jur\u00eddica en la Universidad Pablo de Olavide. Por \u00faltimo, coordina el equipo de revisi\u00f3n del peri\u00f3dico sevillano El Topo y pertenece a la asamblea de Tramallol, un espacio de trabajo basado en la cooperaci\u00f3n horizontal.<\/p>\n<p>En este encuentro se ha observado la industria de la traducci\u00f3n con un ojo cr\u00edtico. Se ha situado en diferentes lugares desde el que practicar un oficio en plena mutaci\u00f3n tecnol\u00f3gica al que las maquinas se\u00f1alan con el dedo: \u201cI want your job!\u201d. La experiencia profesional del invitado nos ha servido para hablar de caminos laborales, de diferentes especialidades, de arriesgar, de cambiar, de no aburrirse; de compartir y asociarse; de encontrar tu camino en la traducci\u00f3n para poder vivir una vida que merezca la pena ser vivida.<\/p>\n<p>El VI Ciclo Internacional de Conferencias en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, organizado por el Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la UPO, tiene como finalidad transmitir la realidad profesional del \u00e1mbito de la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en el siglo XXI. En este sentido, est\u00e1 dirigido a estudiantes y profesionales del campo de la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, as\u00ed como a toda la comunidad universitaria en general.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El martes, d\u00eda 19 de abril, a las 11.30 horas en la sala de grados del edificio 6 de la Universidad Pablo de Olavide, ha tenido lugar la quinta y \u00faltima conferencia del VI Ciclo Internacional de Conferencias en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n con la ponencia \u201c\u00bfArtesan\u00eda de la palabra o hiperindustrializaci\u00f3n? Traduciendo por la verea de enmedio\u201d, impartida por el traductor Sergio Espa\u00f1a.<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[1116,754,1117],"class_list":["post-13014509","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-institucional","tag-departamento-de-filologia-y-traduccion","tag-traduccion-e-interpretacion","tag-traductor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13014509","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13014509"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13014509\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13029538,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13014509\/revisions\/13029538"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13014509"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13014509"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13014509"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}