{"id":14465662,"date":"2016-07-21T10:28:53","date_gmt":"2016-07-21T10:28:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=14465662"},"modified":"2016-07-21T10:29:48","modified_gmt":"2016-07-21T10:29:48","slug":"la-pirateria-de-obras-traducidas-en-internet-dana-el-sector-segun-la-profesora-yolanda-morato","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/cursos-verano\/2016\/07\/la-pirateria-de-obras-traducidas-en-internet-dana-el-sector-segun-la-profesora-yolanda-morato\/","title":{"rendered":"\u201cLa pirater\u00eda de obras traducidas en Internet da\u00f1a el sector\u201d, seg\u00fan la profesora Yolanda Morat\u00f3"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_14465663\" aria-describedby=\"caption-attachment-14465663\" style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Yolanda-Morato.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-14465663\" alt=\"Yolanda Morat\u00f3 en la sede de la UPO en Carmona\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Yolanda-Morato-600x395.jpg\" width=\"600\" height=\"395\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Yolanda-Morato-600x395.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Yolanda-Morato-320x210.jpg 320w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Yolanda-Morato.jpg 1498w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-14465663\" class=\"wp-caption-text\">Yolanda Morat\u00f3 en la sede de la UPO en Carmona<\/figcaption><\/figure>\n<p>Yolanda Morat\u00f3 Agrafojo, profesora del departamento de Filolog\u00eda Moderna de la Universidad de Le\u00f3n, asegura que<strong> la pr\u00e1ctica de subir a Internet traducciones de obras tiene claros inconvenientes, pues \u201ctodo lo que est\u00e9 hecho de manera poco profesional hace da\u00f1o al gremio y generaliza pr\u00e1cticas poco aceptables\u201d<\/strong>. Adem\u00e1s, el consumo de este tipo de productos repercute directamente en los receptores debido a que se ofrece un material con una calidad insuficiente.<\/p>\n<p><strong>Yolanda Morat\u00f3 ha realizado estas declaraciones en el curso \u201cDe la p\u00e1gina al estante: traducci\u00f3n literaria y editorial ingl\u00e9s&gt;espa\u00f1ol. Teor\u00eda, pr\u00e1ctica, derechos y deberes\u201d<\/strong> y que se ha impartido dentro de la programaci\u00f3n de la XIV edici\u00f3n de los cursos de verano que la Universidad Pablo de Olavide celebra cada a\u00f1o en su sede de Carmona.<\/p>\n<p>La profesora ha sido la encargada de dirigir y coordinar el curso en el que se han afrontado cuestiones espec\u00edficas de los mercados de la traducci\u00f3n literaria y editorial. El curso tiene como objetivo mejorar las competencias del traductor y analizar aquellas particularidades sin representaci\u00f3n significativa en algunos grados universitarios, desde los conocimientos necesarios para firmar un contrato que cumpla con la Ley de Propiedad Intelectual hasta aspectos interdisciplinares necesarios para trabajar en el sector profesionalmente. Adem\u00e1s, mediante ejemplos y tareas pr\u00e1cticas, se fomenta una gesti\u00f3n de recursos eficiente para el desempe\u00f1o de la profesi\u00f3n y se responde a la diversidad de preguntas que surgen en torno a la iniciaci\u00f3n y desarrollo en los sectores literario y editorial.<\/p>\n<p>Yolanda recomienda invertir en formaci\u00f3n para los profesionales del sector, ya que los usuarios que suben traducciones a internet creen que no van a gozar de oportunidades ni tener acceso al mundo profesional, por lo que advierte a estas personas que \u201ctraducen para una p\u00e1gina que s\u00ed gana dinero, que est\u00e1n siendo enga\u00f1ados porque ellos no lo ganan, pero su trabajo genera dinero\u201d. Adem\u00e1s, alienta a las Universidades a que apuesten por las humanidades para que finalice el discurso de que la cultura no es rentable.<\/p>\n<p>Asimismo, la especialista reivindica la importancia de la traducci\u00f3n debido a que influye en la percepci\u00f3n que un lector pueda tener de un determinado autor. Se\u00f1ala que se puede dar el caso de que a una persona un autor le resulte interesante \u201cy puede suceder que realmente lo \u00fanico que est\u00e9 sucediendo es que la traducci\u00f3n no refleje el marco ling\u00fc\u00edstico en t\u00e9rminos temporales o geogr\u00e1ficos del lector\u201d.<\/p>\n<p>Yolanda Morat\u00f3 comenta que son varias las cuestiones a tener en cuenta en el momento de abordar una obra para su traducci\u00f3n. El primero consiste en tener un conocimiento de la lengua sobre la que se encuentra escrita la obra original y las caracter\u00edsticas del idioma que quedar\u00e1 plasmado una vez sea adaptada. El siguiente aspecto es tener una \u201cbase cultural de la obra para no caer en errores que puedan resultar frecuentes cuando se prescinde del trasfondo de la obra\u201d, se\u00f1ala.<\/p>\n<p>Asimismo, la especialista advierte de que a la hora de trabajar sobre un material, el profesional debe tener en cuenta las caracter\u00edsticas diferenciadoras de cada tipo de obra, tales como la musicalidad de la poes\u00eda o la accesibilidad de las obras de divulgaci\u00f3n cient\u00edfica, as\u00ed como de los manuales t\u00e9cnicos. En cuanto a los profesionales que trabajan sobre una determinada obra, suelen ser personas especializadas en determinadas \u00e9pocas o temas, pues \u201cla l\u00f3gica lleva a que ciertos autores y tem\u00e1ticas se ofrezcan a ciertos traductores\u201d.<\/p>\n<p>Para concluir, Yolanda Morat\u00f3 alerta de la \u201cnormalizaci\u00f3n\u201d de la pirater\u00eda como pr\u00e1ctica habitual. De esta manera, se\u00f1ala que \u201cuna persona que lee un libro debe reconocer la labor de los distintos profesionales implicados\u201d y cree que actualmente existe un discurso cada vez m\u00e1s extendido que trata de vender que las humanidades no son rentables, releg\u00e1ndolas a un lugar secundario, y asegura que \u201cuna sociedad sin humanidades es una sociedad manipulable\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Yolanda Morat\u00f3 Agrafojo, profesora del departamento de Filolog\u00eda Moderna de la Universidad de Le\u00f3n, asegura que la pr\u00e1ctica de subir a internet traducciones de obras tiene claros inconvenientes, pues \u201ctodo lo que est\u00e9 hecho de manera poco profesional hace da\u00f1o al gremio y generaliza pr\u00e1cticas poco aceptables\u201d. Adem\u00e1s, el consumo de este tipo de productos repercute directamente en los receptores debido a que se ofrece un material con una calidad insuficiente. <\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":14465664,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[729],"tags":[23,22,1111,480,519,754,2365],"class_list":["post-14465662","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cursos-verano","tag-carmona","tag-cursos-de-verano","tag-filologia-y-traduccion","tag-internet","tag-olavide-en-carmona","tag-traduccion-e-interpretacion","tag-traduccion-literaria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14465662","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14465662"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14465662\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14465666,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14465662\/revisions\/14465666"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14465664"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14465662"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14465662"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14465662"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}