{"id":18665115,"date":"2017-03-02T04:06:56","date_gmt":"2017-03-02T04:06:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=18665115"},"modified":"2017-03-02T13:13:16","modified_gmt":"2017-03-02T13:13:16","slug":"hoy-en-la-upo-mesa-redonda-sobre-las-salidas-profesionales-para-estudiantes-de-traduccion-e-interpretacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/institucional\/2017\/03\/hoy-en-la-upo-mesa-redonda-sobre-las-salidas-profesionales-para-estudiantes-de-traduccion-e-interpretacion\/","title":{"rendered":"Mesa redonda sobre las salidas profesionales en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_18685249\" aria-describedby=\"caption-attachment-18685249\" style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/MR-TeI_salidasprof_2017_03_02_06.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-18685249\" alt=\"Bajo el t\u00edtulo 'He acabado TeI \u00bfy ahora qu\u00e9?, la mesa redonda se ha celebrado en la Biblioteca\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/MR-TeI_salidasprof_2017_03_02_06-600x337.jpg\" width=\"600\" height=\"337\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/MR-TeI_salidasprof_2017_03_02_06-600x337.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/MR-TeI_salidasprof_2017_03_02_06-320x179.jpg 320w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-18685249\" class=\"wp-caption-text\">Bajo el t\u00edtulo &#8216;He acabado TeI \u00bfy ahora qu\u00e9?, la mesa redonda se ha celebrado en la Biblioteca<\/figcaption><\/figure>\n<p>El Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad Pablo de Olavide ha organizado para el d\u00eda de hoy una mesa redonda bajo el t\u00edtulo <b>\u2018<i>He acabado TeI. \u00bfY ahora qu\u00e9?<\/i>\u2019<\/b> en la que se abordan algunos de los perfiles m\u00e1s comunes de los egresados de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n desde el punto de vista y la propia experiencia profesional de los participantes, tres estudiantes que finalizaron estos estudios en los \u00faltimos a\u00f1os. La mesa redonda tendr\u00e1 lugar <b>de 12.30 a 14 horas en la sala de grados de la Biblioteca de la UPO<\/b>.<\/p>\n<p>Intervienen Amalia Ord\u00f3\u00f1ez, Jos\u00e9 Baco y Estefan\u00eda P\u00e9rez. <b>Amalia Ord\u00f3\u00f1ez<\/b> hablar\u00e1 sobre las posibilidades de formaci\u00f3n y las perspectivas laborales de la interpretaci\u00f3n, ya sea en instituciones o en el sector privado. <b>Jos\u00e9 Baco<\/b>, por su parte, explicar\u00e1 en qu\u00e9 consiste el trabajo del traductor, tanto en plantilla como aut\u00f3nomo, y hablar\u00e1 sobre el panorama del mercado de traducci\u00f3n. Por \u00faltimo, <b>Estefan\u00eda P\u00e9rez<\/b> expondr\u00e1 su trayectoria acad\u00e9mica y profesional tanto en el \u00e1mbito docente como en el de la correcci\u00f3n de espa\u00f1ol. Con esta actividad \u00a0comienza el <strong><em>Mes de la Orientaci\u00f3n Profesional de la Facultad de Humanidades<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p><b>Amalia Ord\u00f3\u00f1ez<\/b> se gradu\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en 2015. Al terminar el grado decidi\u00f3 encaminarse hacia la interpretaci\u00f3n, cursando un M\u00e1ster en Interpretaci\u00f3n de Conferencias en la Universidad de Manchester. Este programa le permiti\u00f3 hacer pr\u00e1cticas en las instituciones europeas (Comisi\u00f3n y Parlamento) y en la Organizaci\u00f3n Mar\u00edtima Internacional (ONU). Al finalizar el M\u00e1ster pas\u00f3 unos meses trabajando como <i>Project Manager<\/i> en una agencia en Londres, donde aprendi\u00f3 a gestionar proyectos de traducci\u00f3n, encargos de interpretaci\u00f3n, y la comunicaci\u00f3n con los clientes. Recientemente ha vuelto a Sevilla para dedicarse a la interpretaci\u00f3n en el sector privado, interpretando en organismos como la Fundaci\u00f3n Barenboim-Said y el Ayuntamiento de Sevilla, en este caso en reuniones de diversos proyectos europeos en los que participa la ciudad.<\/p>\n<p><b>Jos\u00e9 Baco<\/b> se gradu\u00f3 en 2015 de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Pablo de Olavide y, desde entonces, trabaja en la empresa de traducci\u00f3n Tatutrad, con sede en Sevilla. Como traductor y revisor, se encarga de proyectos normalmente relacionados con los videojuegos, la electr\u00f3nica de consumo, la moda y el marketing. Est\u00e1 al frente del departamento de videojuegos y de controles de calidad y participa en la comunicaci\u00f3n con clientes y proveedores. Actualmente, compagina su trabajo en Tatutrad con estudios de postgrado en localizaci\u00f3n de videojuegos.<\/p>\n<p><b>Estefan\u00eda P\u00e9rez<\/b> se licenci\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Pablo de Olavide en 2010 y en 2012 termin\u00f3 el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Granada. Entre 2010 y 2012 fue lectora de espa\u00f1ol en Roehampton University (Londres) y docente de ingl\u00e9s en una academia. Asimismo, trabaj\u00f3 de correctora en una p\u00e1gina web, en un grupo editorial y por cuenta propia. Desde 2012 hasta la actualidad, ha compaginado su labor como docente de ingl\u00e9s con la correcci\u00f3n de espa\u00f1ol y los estudios de doctorado.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad Pablo de Olavide ha organizado una mesa redonda bajo el t\u00edtulo \u2018He acabado TeI. \u00bfY ahora qu\u00e9?\u2019 en la que se abordan algunos de los perfiles m\u00e1s comunes de los egresados de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n desde el punto de vista y la propia experiencia profesional de los participantes, tres estudiantes que finalizaron estos estudios en los \u00faltimos a\u00f1os. <\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[1116,669,438,21,567,221,391,754],"class_list":["post-18665115","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-institucional","tag-departamento-de-filologia-y-traduccion","tag-egresados","tag-empleo","tag-estudiantes","tag-mercado-laboral","tag-mesa-redonda","tag-salidas-profesionales","tag-traduccion-e-interpretacion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18665115","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18665115"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18665115\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18685253,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18665115\/revisions\/18685253"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18665115"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18665115"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18665115"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}