{"id":19147870,"date":"2017-03-23T11:54:11","date_gmt":"2017-03-23T11:54:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=19147870"},"modified":"2017-03-24T07:10:11","modified_gmt":"2017-03-24T07:10:11","slug":"hoy-en-la-upo-mesa-redonda-el-traductor-actual-o-el-arte-de-reinventarse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/institucional\/2017\/03\/hoy-en-la-upo-mesa-redonda-el-traductor-actual-o-el-arte-de-reinventarse\/","title":{"rendered":"En la sala de grados de la Biblioteca, mesa redonda &#8216;El traductor actual o el arte de reinventarse&#8217;"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_19161799\" aria-describedby=\"caption-attachment-19161799\" style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-19161799\" alt=\"Mesa redonda 'El traductor actual'\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/MR_Traductor-Actual_20170323-600x337.jpg\" width=\"600\" height=\"337\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/MR_Traductor-Actual_20170323-600x337.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/MR_Traductor-Actual_20170323-320x180.jpg 320w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-19161799\" class=\"wp-caption-text\">Mesa redonda &#8216;El traductor actual o el arte de reinventarse&#8217;<\/figcaption><\/figure>\n<p>Hoy jueves\u00a0<strong>desde las 12.30 horas, en la sala de grados de la Biblioteca<\/strong>\u00a0de la Universidad Pablo de Olavide, se celebra una mesa redonda titulada\u00a0<strong>&#8216;El traductor actual o el arte de reinventarse&#8217;<\/strong>. Intervienen en la misma<strong>\u00a0Isabel Dom\u00ednguez,\u00a0Lucas A. Gamero y\u00a0Pablo Salas, traductores que desarrollan su labor actualmente como aut\u00f3nomos o \u00a0en empresas del sector<\/strong>.\u00a0La mesa redonda es una actividad m\u00e1s del Mes de la Empleabilidad de la Facultad de Humanidades y se enmarca dentro del VII Ciclo Internacional de Conferencias de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n organizadas por el departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la UPO.<\/p>\n<p><b>Isabel Dom\u00ednguez Alcoba<\/b><\/p>\n<p>Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Gales en 2008 y, desde entonces, dedicada al mundo de la traducci\u00f3n. Su especialidad es la localizaci\u00f3n de<em> software<\/em> y p\u00e1ginas web, y cuenta con el Diploma de Certificaci\u00f3n del Instituto de Profesionales de la Localizaci\u00f3n (TILP). A su vez, traductora y gestora de proyectos en Tatutrad, puesto que lleva desempe\u00f1ando desde hace m\u00e1s de 4 a\u00f1os, tras trabajar como <i>freelance<\/i> durante dos a\u00f1os.<\/p>\n<p><b>Lucas A. Gamero P\u00e9rez.<\/b><\/p>\n<p>Licenciado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada.\u00a0Entre 1990 y 1992 trabaja como traductor e int\u00e9rprete en el Departamento de Extranjero Central del Banco de Andaluc\u00eda y posteriormente impartiendo clases preparatorias para el Examen de Int\u00e9rprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores.\u00a0En 1996 se establece como Global Traductores que posteriormente adopta la denominaci\u00f3n Adaptext Translations. Aunque su especialidad acad\u00e9mica es la traducci\u00f3n jur\u00eddica, las exigencias del mercado le hacen especializarse en localizaci\u00f3n de <em>software<\/em> y electr\u00f3nica de consumo, as\u00ed como en traducci\u00f3n de textos de arte, historia, cultura, patrimonio, turismo y comunicaci\u00f3n. En esta \u00faltima actividad ha coordinado proyectos multiling\u00fces de traducci\u00f3n de guiones de audiogu\u00edas y contenidos museogr\u00e1ficos destinados a los principales museos de Espa\u00f1a y Francia, as\u00ed como otros puntos de atracci\u00f3n tur\u00edstica en ambos pa\u00edses adem\u00e1s de EE.UU., Alemania, Italia, Rusia, Turqu\u00eda, Hong Kong, etc. A \u00a0d\u00eda de hoy \u00e9sta es la principal actividad de Adaptext Translations.<\/p>\n<p><b>Pablo Salas Rojas<\/b><\/p>\n<p>Licenciado en Filolog\u00eda Inglesa en 1995 por la Universidad de Sevilla. De 1996 a 1998, realiz\u00f3 los cursos de doctorado con la intenci\u00f3n de hacer la tesis doctoral en su especialidad, fon\u00e9tica inglesa moderna. Posteriormente entr\u00f3 en el mundo de la traducci\u00f3n profesional a la vez que impart\u00eda clases en la Escuela Universitaria de Turismo, EUSA. Desde sus inicios en la profesi\u00f3n ha podido traducir y revisar todo tipo de textos. Sus inicios fueron en el campo de la aeron\u00e1utica y la inform\u00e1tica. De ah\u00ed pas\u00f3 por ingenier\u00eda mec\u00e1nica, automoci\u00f3n, telecomunicaciones, y un largo etc\u00e9tera. Finalmente, en los \u00faltimos seis a\u00f1os se ha dedicado a la traducci\u00f3n m\u00e9dica.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Intervienen en la misma Isabel Dom\u00ednguez, Lucas A. Gamero y Pablo Salas, traductores que desarrollan su labor actualmente como aut\u00f3nomos o  en empresas del sector. La mesa redonda es una actividad m\u00e1s del Mes de la Empleabilidad de la Facultad de Humanidades y se enmarca dentro del VII Ciclo Internacional de Conferencias de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n organizadas por el departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la UPO.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[438,96,707,1111,221,391,754],"class_list":["post-19147870","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-institucional","tag-empleo","tag-facultad-de-humanidades","tag-filologia","tag-filologia-y-traduccion","tag-mesa-redonda","tag-salidas-profesionales","tag-traduccion-e-interpretacion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19147870","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19147870"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19147870\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19162284,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19147870\/revisions\/19162284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19147870"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19147870"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19147870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}