{"id":2698811,"date":"2014-01-31T06:45:45","date_gmt":"2014-01-31T06:45:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=2698811"},"modified":"2014-01-31T07:40:59","modified_gmt":"2014-01-31T07:40:59","slug":"manana-en-la-upo-conferencia-sobre-orientaciones-profesionales-para-el-traductor-del-siglo-xxi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/institucional\/2014\/01\/manana-en-la-upo-conferencia-sobre-orientaciones-profesionales-para-el-traductor-del-siglo-xxi\/","title":{"rendered":"Hoy en la UPO conferencia sobre orientaciones profesionales para el traductor del siglo XXI"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Hoy viernes 31 de enero, a las 18.15 horas en el aula 1.11 del edificio 45 de la Universidad Pablo de Olavide, continuar\u00e1 el V Ciclo Internacional de Conferencias en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n con la conferencia \u201cCharla-coloquio sobre orientaciones profesionales para el traductor del siglo XXI\u201d impartida por Juan Jos\u00e9 Arevalillo Doval, director gerente de <a href=\"http:\/\/www.hermestrans.com\/\">Hermes Traducciones y Servicios Ling\u00fc\u00edsticos<\/a>. La asistencia es libre hasta completar aforo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0Esta charla tiene como finalidad resolver las dudas que les surgen a estudiantes y profesionales de la Traducci\u00f3n sobre qu\u00e9 hacer, en qu\u00e9 especializarse, por d\u00f3nde moverse, qu\u00e9 tarifas usar, qu\u00e9 programas comprar, con qu\u00e9 clientes trabajar y un sinf\u00edn de interrogantes que no siempre son f\u00e1ciles de despejar. En esta sesi\u00f3n, los asistentes podr\u00e1n formular cualquier tipo de pregunta relacionada con la orientaci\u00f3n profesional o del sector de la traducci\u00f3n en general para establecer un debate fruct\u00edfero que pueda aclarar algunas de estas cuestiones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este ciclo, que se celebrar\u00e1 hasta el mes de abril, contin\u00faa el mi\u00e9rcoles 19 de febrero con la conferencia \u201cDiario de una traductora\u2026 \u00a1Siempre hay luz al final del t\u00fanel!\u201d impartida por Cristina Jim\u00e9nez \u00c1lvarez, antigua alumna de la licenciatura en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la UPO y traductora y gestora de proyectos en <a href=\"http:\/\/www.morote.net\/webpublica\/index.asp\">Morote Traducciones<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El V Ciclo Internacional de Conferencias en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, organizado por el Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la UPO, tiene como finalidad transmitir la realidad profesional del \u00e1mbito de la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en el siglo XXI. En este sentido, est\u00e1 dirigido a estudiantes y profesionales del campo de la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, as\u00ed como a toda la comunidad universitaria en general.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hoy viernes 31 de enero, a las 18.15 horas en el aula 1.11 del edificio 45 de la Universidad Pablo de Olavide, continuar\u00e1 el V Ciclo Internacional de Conferencias en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n con la conferencia \u201cCharla-coloquio sobre orientaciones profesionales para el traductor del siglo XXI\u201d impartida por Juan Jos\u00e9 Arevalillo Doval, director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Ling\u00fc\u00edsticos. La asistencia es libre hasta completar aforo.<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[936,544,1116,205,754,1117],"class_list":["post-2698811","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-institucional","tag-ciclo","tag-conferencias","tag-departamento-de-filologia-y-traduccion","tag-orientacion-profesional","tag-traduccion-e-interpretacion","tag-traductor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2698811","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2698811"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2698811\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2698813,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2698811\/revisions\/2698813"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2698811"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2698811"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2698811"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}