{"id":27099259,"date":"2018-06-22T08:59:49","date_gmt":"2018-06-22T06:59:49","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=27099259"},"modified":"2020-10-27T16:16:45","modified_gmt":"2020-10-27T15:16:45","slug":"el-principal-compromiso-profesional-de-un-traductor-audiovisual-es-transmitir-el-mensaje-de-la-forma-mas-fiel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/cursos-verano\/2018\/06\/el-principal-compromiso-profesional-de-un-traductor-audiovisual-es-transmitir-el-mensaje-de-la-forma-mas-fiel\/","title":{"rendered":"\u201cEl principal compromiso profesional de un traductor audiovisual es transmitir el mensaje de la forma m\u00e1s fiel\u201d"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_27099260\" aria-describedby=\"caption-attachment-27099260\" style=\"width: 320px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/AngelGarciacarmona1809.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-27099260\" alt=\"\u00c1ngel Garc\u00eda durante el seminario de los Cursos de Verano\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/AngelGarciacarmona1809-320x213.jpg\" width=\"320\" height=\"213\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-27099260\" class=\"wp-caption-text\">\u00c1ngel Garc\u00eda durante el seminario de los Cursos de Verano<\/figcaption><\/figure>\n<p><b>\u00c1ngel Garc\u00eda Alonso<\/b>, subtitulador y audiodescriptor de Mediasur, asegura que \u201cel principal compromiso profesional de un traductor audiovisual es transmitir el mensaje de la forma m\u00e1s fiel posible\u201d y considera que, tanto la legislaci\u00f3n sobre accesibilidad universal en los contenidos audiovisuales como la llegada de las plataformas digitales, han influido de manera \u201cmuy positiva\u201d por cuanto ha supuesto un \u201ccrecimiento de oportunidades de trabajo dentro del sector profesional de la traducci\u00f3n audiovisual en nuestro pa\u00eds\u201d. Y, dada la cantidad de novedades que se est\u00e1n produciendo y distribuyendo a la vez, \u201ccabe esperar que el desarrollo exponencial siga adelante, con lo cual, las perspectivas tanto a corto plazo como de futuro son halag\u00fce\u00f1as\u201d, afirma.<\/p>\n<p>Garc\u00eda Alonso ha hecho estas declaraciones en el marco de la segunda edici\u00f3n del curso internacional de verano \u2018<b>Traducir el cine: la accesibilidad, un paso m\u00e1s all\u00e1 de la traducci\u00f3n audiovisual<\/b>\u2019, que se celebra en la Casa Palacio de los Briones, sede de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona \u2013 Rectora Rosario Valpuesta y cuyo objetivo este a\u00f1o es abordar desde una perspectiva profesional la accesibilidad, una modalidad de traducci\u00f3n audiovisual inclusiva de un gran inter\u00e9s social pero con escasa o nula presencia en las ense\u00f1anzas regladas universitarias. El seminario est\u00e1 dirigido por la profesora <b>Paula Camacho Rold\u00e1n<\/b>, del Departamento de Traducci\u00f3n y Filolog\u00eda Inglesa de la Universidad Pablo de Olavide.<\/p>\n<p>El subtitulador y audiodescriptor profesional del grupo audiovisual Mediapro explica que la traducci\u00f3n audiovisual recoge varias disciplinas como son la subtitulaci\u00f3n, el doblaje, el voice-over o la localizaci\u00f3n de videojuegos, adem\u00e1s de las modalidades accesibles, es decir, la audiodescripci\u00f3n para personas invidentes o el subtitulado para personas con discapacidad auditiva. Y estos subtipos de traducci\u00f3n audiovisual se clasifican tambi\u00e9n a su vez seg\u00fan distintos par\u00e1metros: grabado o en directo; intraling\u00fc\u00edstico o interling\u00fc\u00edstico. Adem\u00e1s, las distintas formas de traducci\u00f3n audiovisual se emplean para distintos g\u00e9neros audiovisuales, ya sea ficci\u00f3n cinematogr\u00e1fica, documental, televisi\u00f3n, etc\u00e9tera. \u201cTal como veremos en el curso, lo que se conoce como texto audiovisual incluye productos tan diversos como una serie, una pel\u00edcula, un telediario, un partido de f\u00fatbol, un videojuego, un karaoke o la audiogu\u00eda de un museo\u201d, subraya.<\/p>\n<p>En opini\u00f3n de \u00c1ngel Garc\u00eda, los principales problemas con los que se encuentra un subtitulador profesional en su d\u00eda a d\u00eda son \u201cla presi\u00f3n del directo, los horarios de trabajo y, sobre todo, aquello que tiene que ver con el compromiso profesional de transmitir el mensaje de la forma m\u00e1s fiel y precisa al que est\u00e1 al otro lado de la pantalla\u201d, enumera, al tiempo que explica que existen una serie de requisitos acad\u00e9micos y profesionales para ser un buen traductor audiovisual, como son la formaci\u00f3n en Filolog\u00eda, Traducci\u00f3n o Comunicaci\u00f3n Audiovisual, pero tambi\u00e9n otros que est\u00e1n relacionados con aptitudes personales como son la curiosidad, el bagaje cultural e incluso la creatividad a la hora de tomar decisiones y resolver problemas ling\u00fc\u00edsticos y extraling\u00fc\u00edsticos. Asimismo, considera fundamental un \u201cexcelente conocimiento de la lengua o lenguas y una serie de competencias ling\u00fc\u00edsticas como el dominio de la sintaxis de la lengua que se est\u00e1 usando, la capacidad de s\u00edntesis o la riqueza de vocabulario\u201d, concluye.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c1ngel Garc\u00eda Alonso, subtitulador y audiodescriptor de Mediasur, asegura que \u201cel principal compromiso profesional de un traductor audiovisual es transmitir el mensaje de la forma m\u00e1s fiel posible\u201d y considera que, tanto la legislaci\u00f3n sobre accesibilidad universal en los contenidos audiovisuales como la llegada de las plataformas digitales, han influido de manera \u201cmuy positiva\u201d por cuanto ha supuesto un \u201ccrecimiento de oportunidades de trabajo dentro del sector profesional de la traducci\u00f3n audiovisual en nuestro pa\u00eds\u201d. Y, dada la cantidad de novedades que se est\u00e1n produciendo y distribuyendo a la vez, \u201ccabe esperar que el desarrollo exponencial siga adelante, con lo cual, las perspectivas tanto a corto plazo como de futuro son halag\u00fce\u00f1as\u201d, afirma.<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[729],"tags":[448,1842,937,22,519,4269,812],"class_list":["post-27099259","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cursos-verano","tag-accesibilidad","tag-audiovisual","tag-cine","tag-cursos-de-verano","tag-olavide-en-carmona","tag-plataformas-digitales","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27099259","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27099259"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27099259\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30862585,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27099259\/revisions\/30862585"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27099259"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27099259"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27099259"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}