{"id":2888683,"date":"2014-02-18T13:53:26","date_gmt":"2014-02-18T13:53:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=2888683"},"modified":"2014-02-20T08:15:02","modified_gmt":"2014-02-20T08:15:02","slug":"ser-o-no-ser-este-es-el-gran-problema","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/cultura\/2014\/02\/ser-o-no-ser-este-es-el-gran-problema\/","title":{"rendered":"\u00abSer o&#8230; no ser&#8230; Este es el gran problema&#8230;\u00bb"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_2889117\" aria-describedby=\"caption-attachment-2889117\" style=\"width: 320px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2889117\" alt=\"Inmaculada Ser\u00f3n y los expertos en Literatura y Traducci\u00f3n Dirk Delabastita (izda.) y Lieven D'hulst (dcha.), en el Centre for Translation Studies de la Universidad Cat\u00f3lica de Lovaina\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe-320x240.jpg\" width=\"320\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe-320x240.jpg 320w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe-600x450.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-2889117\" class=\"wp-caption-text\">Inmaculada Ser\u00f3n y los expertos en Literatura y Traducci\u00f3n Dirk Delabastita (izda.) y Lieven D&#8217;hulst (dcha.), en el Centre for Translation Studies de la Universidad Cat\u00f3lica de Lovaina<\/figcaption><\/figure>\n<p>\u00abSer o&#8230; no ser&#8230; Este es el gran problema&#8230;\u00bb. <strong>As\u00ed comienza el c\u00e9lebre mon\u00f3logo de <i>Hamlet<\/i> en versi\u00f3n de Le\u00f3n Felipe<\/strong> (T\u00e1bara, 1884 \u2013 Ciudad de M\u00e9xico, 1968), gran poeta espa\u00f1ol que compuso en el exilio aclamadas adaptaciones de la obra de Shakespeare. Su <i>Noche de Reyes<\/i>, titulada <i>No es cordero&#8230; que es cordera<\/i>, es con toda probabilidad la versi\u00f3n de la comedia shakespeariana que m\u00e1s se ha llevado a la escena en el mundo hispano: al ovacionado primer montaje de Charles Rooner en M\u00e9xico, siguieron producciones en Chile, Argentina, Espa\u00f1a, Costa Rica, Venezuela&#8230; Y su <i>Macbeth o el asesino del sue\u00f1o<\/i> despert\u00f3 tal entusiasmo en Paco Rabal que el actor puso gran empe\u00f1o en representarla en Espa\u00f1a junto con N\u00faria Espert bajo la direcci\u00f3n de Luis Bu\u00f1uel, proyecto que qued\u00f3 truncado debido a que su anuncio enoj\u00f3 a Bu\u00f1uel, seg\u00fan relat\u00f3 el propio Rabal.<\/p>\n<p>La adaptaci\u00f3n de <i>Hamlet<\/i> que ha salido a la luz se ten\u00eda por perdida a ra\u00edz de los momentos de angustia vividos por Le\u00f3n Felipe tras el fallecimiento de Berta Gamboa, su esposa: destruy\u00f3 \u00abtodo lo que de su obra encontr\u00f3 a mano\u00bb, contaba en los a\u00f1os 90 su amigo Alejandro Finisterre (1919-2007). Este precisaba que solo la adaptaci\u00f3n <i>Otelo o el pa\u00f1uelo encantado <\/i>hab\u00eda sido indultada por el poeta, y ello gracias a que le pareci\u00f3 in\u00fatil destruirla porque ten\u00edan copias Max Aub y el director japon\u00e9s Seki Sano.<\/p>\n<p>Fue Finisterre, a trav\u00e9s de uno de sus art\u00edculos de prensa, quien puso a la profesora de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla Inmaculada Ser\u00f3n Ord\u00f3\u00f1ez en la pista de <i>Hamlet<\/i>. En dicho art\u00edculo, hac\u00eda una breve menci\u00f3n a que en los 80 se hab\u00eda encontrado en Argentina con \u00abla par\u00e1frasis que de [la tragedia de Shakespeare] hizo Le\u00f3n Felipe\u00bb. Una b\u00fasqueda inicial por parte de Ser\u00f3n Ord\u00f3\u00f1ez en cat\u00e1logos bibliogr\u00e1ficos latinoamericanos result\u00f3 infructuosa. La traducci\u00f3n ha aparecido finalmente en forma de manuscrito aut\u00f3grafo entre los miles de documentos que, junto con objetos personales del escritor, conforman los fondos de Le\u00f3n Felipe del Archivo Hist\u00f3rico Provincial de Zamora, adquiridos por el Ayuntamiento de Zamora a Finisterre, albacea del poeta, en 2002.<\/p>\n<figure id=\"attachment_2889120\" aria-describedby=\"caption-attachment-2889120\" style=\"width: 227px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/Muestra-manuscrito-leon-felipe.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2889120\" alt=\"Una p\u00e1gina de la traducci\u00f3n in\u00e9dita de Hamlet que realiz\u00f3 Le\u00f3n Felipe y que se cre\u00eda destruida, de pu\u00f1o y letra del poeta\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/Muestra-manuscrito-leon-felipe-227x320.jpg\" width=\"227\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/Muestra-manuscrito-leon-felipe-227x320.jpg 227w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/Muestra-manuscrito-leon-felipe.jpg 569w\" sizes=\"auto, (max-width: 227px) 100vw, 227px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-2889120\" class=\"wp-caption-text\">Una p\u00e1gina de la traducci\u00f3n in\u00e9dita de Hamlet que realiz\u00f3 Le\u00f3n Felipe y que se cre\u00eda destruida, de pu\u00f1o y letra del poeta<\/figcaption><\/figure>\n<p>El manuscrito se encuentra en perfecto estado de conservaci\u00f3n, aunque no resulta f\u00e1cilmente legible, debido a la escritura y las correcciones de Le\u00f3n Felipe. La investigadora est\u00e1 analiz\u00e1ndolo, junto con otros documentos hallados en el Archivo, y publicar\u00e1 una edici\u00f3n completa a principios del pr\u00f3ximo a\u00f1o. Seg\u00fan ha explicado, Le\u00f3n Felipe realiz\u00f3 esta traducci\u00f3n en la primera mitad de los a\u00f1os 50, es decir, en el mismo periodo en el que estren\u00f3 y public\u00f3 <i>No es cordero&#8230; que es cordera<\/i> y <i>Macbeth o el asesino del sue\u00f1o<\/i>. El renombrado director del exilio \u00c1lvaro Custodio quiso llevarla a la escena, a tenor de una carta in\u00e9dita hallada en el Archivo en la que expresaba al dramaturgo: \u00abConservo como oro en pa\u00f1o tu manuscrito del \u201cOtelo\u201d, que montar\u00e9 casi seguro en 1956. Me gustar\u00eda que me enviases y me obsequiases tambi\u00e9n el de \u201cHamlet\u201d, ya que, puede decirse, lo escribiste especialmente para ser presentado por m\u00ed. [&#8230;] Espero con impaciencia tu respuesta\u00bb. Entre los documentos descubiertos por Ser\u00f3n Ord\u00f3\u00f1ez se encuentra asimismo la carta mediante la cual Paco Rabal solicit\u00f3 permiso a Le\u00f3n Felipe para montar <i>Macbeth o el asesino del sue\u00f1o<\/i>.<\/p>\n<p>El Ayuntamiento de Zamora ha expresado su deseo de estrenar <i>Hamlet <\/i>en su Teatro Principal, que data de 1606. Le\u00f3n Felipe ver\u00eda as\u00ed escenificada, en versi\u00f3n suya, la obra a trav\u00e9s de la que, seg\u00fan su bi\u00f3grafo Luis Rius, conoci\u00f3 a Shakespeare en la escena madrile\u00f1a, y la que m\u00e1s le marc\u00f3 del autor. En palabras de Rius: \u00abUn domingo vio en los anuncios que pon\u00edan [&#8230;] <i>Hamlet, pr\u00edncipe de Dinamarca. <\/i>[&#8230;] No recordaba haber o\u00eddo el nombre de ese autor, Shakespeare. [&#8230;] Ya cuando [&#8230;] vio la escena primera, [&#8230;] le pareci\u00f3 que aquello era una cosa distinta. No estaba viendo un melodrama. La conmoci\u00f3n que le produjo aquella representaci\u00f3n del Espa\u00f1ol fue definitiva. [&#8230;] A la ma\u00f1ana siguiente se fue a una librer\u00eda a buscar <i>Hamlet <\/i>y las obras de Shakespeare que hubiera. [&#8230;] Ley\u00f3 las otras tragedias de Shakespeare que pudo comprar, pero no le gustaron. Era <i>Hamlet <\/i>quien le hab\u00eda agarrado con absoluta posesi\u00f3n, obsesivamente, y durante a\u00f1os lo llev\u00f3 siempre en el bolsillo en aquella edici\u00f3n popular\u00bb.<\/p>\n<p>Para el catedr\u00e1tico de Traducci\u00f3n de la Universidad de M\u00e1laga Juan Jes\u00fas Zaro, el hallazgo no solo tiene inter\u00e9s para el mundo del teatro, al que Le\u00f3n Felipe ofrec\u00eda en sus adaptaciones shakespearianas ingeniosos recursos dram\u00e1ticos; lo tiene, adem\u00e1s, para la literatura, dada la extraordinaria calidad literaria de las adaptaciones. A juicio de Zaro, esta calidad tal vez sea el mayor m\u00e9rito de unos textos que, por otro lado, mantienen la esencia de Shakespeare.<\/p>\n<figure id=\"attachment_2889116\" aria-describedby=\"caption-attachment-2889116\" style=\"width: 320px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2889116 \" alt=\"La investigadora Inmaculada Ser\u00f3n (dcha.) con la alcaldesa de Zamora, Rosa Valde\u00f3n, el concejal delegado de la Fundaci\u00f3n Le\u00f3n Felipe, Francisco Javier Gonz\u00e1lez, y el historiador y ex director del Archivo Hist\u00f3rico Provincial Flori\u00e1n Ferrero\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe1-320x217.jpg\" width=\"320\" height=\"217\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe1-320x217.jpg 320w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe1-1024x696.jpg 1024w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/inves_leonfelipe1-600x408.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-2889116\" class=\"wp-caption-text\">La investigadora Inmaculada Ser\u00f3n (dcha.) con la alcaldesa de Zamora, Rosa Valde\u00f3n, el concejal delegado de la Fundaci\u00f3n Le\u00f3n Felipe, Francisco Javier Gonz\u00e1lez, y el historiador y ex director del Archivo Hist\u00f3rico Provincial Flori\u00e1n Ferrero<\/figcaption><\/figure>\n<p>El catedr\u00e1tico belga de Literatura y Traducci\u00f3n Lieven D\u2019hulst, de la Universidad Cat\u00f3lica de Lovaina, ha resaltado tambi\u00e9n la importancia del hallazgo, y su colega de la Universidad de Namur Dirk Delabastita, especialista en la traducci\u00f3n de Shakespeare, ha se\u00f1alado que no es habitual que aparezcan traducciones antiguas sin publicar de la obra del Bardo, y menos a\u00fan realizadas por grandes dramaturgos como Le\u00f3n Felipe; en su opini\u00f3n, el manuscrito y los dem\u00e1s documentos hallados ofrecen por a\u00f1adidura la oportunidad de investigar c\u00f3mo trabaj\u00f3 el traductor, una oportunidad que rara vez se da y que sin duda facilitar\u00e1 el trabajo de edici\u00f3n.<\/p>\n<p>Ser\u00f3n Ord\u00f3\u00f1ez se doctor\u00f3 en 2012 con la tesis <i>Las traducciones al espa\u00f1ol de <\/i>Twelfth Night<i> (1873-2005)<\/i>, que versa sobre las sucesivas traducciones de <i>Noche de Reyes <\/i>al espa\u00f1ol y recibi\u00f3 por unanimidad la m\u00e1xima calificaci\u00f3n, con menci\u00f3n \u00abDoctorado Europeo\u00bb. En el \u00faltimo trimestre ha trabajado como profesora invitada en el prestigioso Centre for Translation Studies (CETRA) de la Universidad Cat\u00f3lica de Lovaina. Con su hallazgo, espera contribuir a que en Espa\u00f1a se le otorgue a Le\u00f3n Felipe el debido reconocimiento.<\/p>\n<p><b>\u00a0<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00abSer o&#8230; no ser&#8230; Este es el gran problema&#8230;\u00bb. As\u00ed comienza el c\u00e9lebre mon\u00f3logo de Hamlet en versi\u00f3n de Le\u00f3n Felipe (T\u00e1bara, 1884 \u2013 Ciudad de M\u00e9xico, 1968), gran poeta espa\u00f1ol que compuso en el exilio aclamadas adaptaciones de la obra de Shakespeare. La adaptaci\u00f3n de Hamlet que ha salido a la luz se ten\u00eda por perdida a ra\u00edz de los momentos de angustia vividos por Le\u00f3n Felipe tras el fallecimiento de Berta Gamboa, su esposa.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[707,1111,56,734,401,95,432],"class_list":["post-2888683","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cultura","tag-filologia","tag-filologia-y-traduccion","tag-investigacion","tag-investigadores","tag-literatura","tag-teatro","tag-traduccion-e-interpretacion-tei"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2888683","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2888683"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2888683\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2889119,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2888683\/revisions\/2889119"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2888683"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2888683"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2888683"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}