{"id":30857354,"date":"2019-06-27T16:36:54","date_gmt":"2019-06-27T13:36:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=30857354"},"modified":"2019-06-28T15:30:01","modified_gmt":"2019-06-28T12:30:01","slug":"una-parte-del-publico-esta-tan-habituada-a-ver-peliculas-dobladas-que-ni-se-plantea-el-trabajo-que-hay-detras","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/cursos-verano\/2019\/06\/una-parte-del-publico-esta-tan-habituada-a-ver-peliculas-dobladas-que-ni-se-plantea-el-trabajo-que-hay-detras\/","title":{"rendered":"\u00abUna parte del p\u00fablico est\u00e1 tan habituada a ver pel\u00edculas dobladas que ni se plantea el trabajo que hay detr\u00e1s\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-30857355 size-large\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/LourdesNaranjo-e1561642547704-750x405.jpg\" alt=\"Lourdes Naranjo\" width=\"750\" height=\"405\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/LourdesNaranjo-e1561642547704-750x405.jpg 750w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/LourdesNaranjo-e1561642547704-360x194.jpg 360w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/LourdesNaranjo-e1561642547704-768x415.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/LourdesNaranjo-e1561642547704-600x324.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/LourdesNaranjo-e1561642547704-1320x713.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><strong>El sector de la traducci\u00f3n audiovisual est\u00e1 en continuo crecimiento debido a la demanda generada por las plataformas digitales y la televisi\u00f3n de pago<\/strong>. Ahora bien, que haya trabajo no significa necesariamente que todo sea de color de rosa puesto que, cuanto mayor es la demanda, mayores son las exigencias para que un producto se emita lo antes posible. \u201cEsto supone que todos los profesionales implicados, desde lo traductores hasta los t\u00e9cnicos de sonido de un estudio de doblaje, trabajen a contrarreloj para que dicho producto est\u00e9 listo a tiempo. Por lo tanto, se podr\u00eda decir que el trabajo no falta, pero que las condiciones son mejorables\u201d, afirma <strong>Lourdes Naranjo Ortega, traductora aut\u00f3noma especializada en traducci\u00f3n audiovisual.<\/strong><\/p>\n<p>La traducci\u00f3n audiovisual, aparentemente, seguir\u00e1 estando en auge mientras se mantenga esa demanda por parte de los usuarios, puesto que \u201cno todo el mundo habla idiomas o tiene el nivel suficiente como para seguir un hilo argumental. Por tanto, nuestra labor consiste en facilitar esa comunicaci\u00f3n y permitir a los espectadores que disfruten del producto. Adem\u00e1s de esto, existe una rama que va de la mano de la traducci\u00f3n audiovisual en s\u00ed misma: la accesibilidad\u201d, seg\u00fan la traductora. Lo cierto es que, cada vez m\u00e1s, la sociedad parece concienciarse de que existen personas con discapacidades visuales o auditivas que tienen el mismo derecho que el resto a disfrutar del cine o la televisi\u00f3n. \u201cSe podr\u00eda decir que tambi\u00e9n est\u00e1n en un discreto auge la audiodescripci\u00f3n para ciegos y los subt\u00edtulos para sordos, aunque me temo que, en este campo, a\u00fan queda mucho camino por recorrer\u201d, puntualiza.<\/p>\n<p>Lourdes Naranjo ha realizado estas declaraciones en el \u00e1mbito del <strong>curso \u2018En pocas palabras: subtitulaci\u00f3n y accesibilidad en el siglo XXI. 2\u00aa edici\u00f3n\u2019<\/strong>, que ha comenzado hoy en la sede de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona dentro de la programaci\u00f3n de la XVII edici\u00f3n de los cursos de verano de la UPO. El seminario est\u00e1 dirigido por Yolanda Morat\u00f3 Agrafojo, profesora del Departamento de Filolog\u00eda Inglesa-Lengua Inglesa de la Universidad de Sevilla.<\/p>\n<p>Aunque sea un sector en auge, \u201cbas\u00e1ndome en mi experiencia, nuestra profesi\u00f3n sigue siendo bastante desconocida para la sociedad, y esa invisibilidad impide tambi\u00e9n un reconocimiento justo hacia nuestro trabajo. Por ejemplo, a menudo la gente tiende a confundir la traducci\u00f3n en s\u00ed con el doblaje y me pregunta si yo les pongo las voces a los personajes. En mi opini\u00f3n, una parte del p\u00fablico est\u00e1 tan habituada a ver las pel\u00edculas o las series dobladas, que ni se plantea el trabajo que hay detr\u00e1s ni su dificultad, por no hablar de la precariedad en cuanto a condiciones laborales. Por eso, siento l\u00e1stima cuando solo se habla de nuestra labor para se\u00f1alar errores, porque lo tenemos, claro, somos humanos, como el famoso \u201csincas\u00edos\u201d del episodio 3 de la \u00faltima temporada de Juego de Tronos, y que, m\u00e1s all\u00e1 de una cr\u00edtica constructiva se dediquen a echar por tierra un esfuerzo que, seguro, ni est\u00e1 reconocido ni est\u00e1 remunerado como merece\u201d.<\/p>\n<p>Lourdes Naranjo ha tenido la oportunidad de traducir dos pel\u00edculas que estuvieron nominadas a los \u00d3scar, aunque ninguna se llev\u00f3 el premio. En 2018, estuvo nominada a Mejor pel\u00edcula de habla no inglesa \u2018En cuerpo y alma\u2019. Este a\u00f1o estuvo nominada al mismo galard\u00f3n \u2018Cold War\u2019 y, a pesar de estar nominada tambi\u00e9n a Mejor director y Mejor fotograf\u00eda, no se llev\u00f3 ninguna estatuilla. En cambio, s\u00ed fue galardonaba en otros muchos cert\u00e1menes de cine, como el Festival de Cannes o en Los Goya, donde fue premiada como Mejor pel\u00edcula europea.<\/p>\n<p>Con respecto a las diferencias que existen entre traducir una pel\u00edcula de \u00d3scar de otra que no tenga este galard\u00f3n, la traductora aclara que para ella no supuso ning\u00fan cambio, puesto que su traducci\u00f3n se llev\u00f3 a cabo meses antes de saber las nominaciones definitivas de los \u00d3scar. \u201cEn ning\u00fan momento me llegu\u00e9 a plantear que pudieran estar nominadas, aunque cuando lleg\u00f3 a mis manos el proyecto de \u2018Cold War\u2019, ya hab\u00eda ganado en Cannes y apuntaba maneras\u201d.<\/p>\n<p>A\u00fan as\u00ed, Lourdes Naranjo confiesa que le result\u00f3 muy gratificante que se llevara el Goya, \u201cpuesto que me hizo pensar que si el jurado hab\u00eda visto mi traducci\u00f3n para doblaje, de alguna manera, mi trabajo hab\u00eda contribuido a que el equipo de \u2018Cold War\u2019 se llevara el premio y que el p\u00fablico espa\u00f1ol disfrutase del filme. Por otro lado, en caso de que hubiera sido al rev\u00e9s y me hubiera tocado traducirla despu\u00e9s conocerse las nominaciones a los \u00d3scar, o incluso, tras haber sido la ganadora, imagino que la \u00fanica gran diferencia habr\u00eda sido trabajar bajo m\u00e1s presi\u00f3n, aunque tambi\u00e9n, m\u00e1s ilusi\u00f3n. \u00a1Un \u00d3scar no es cualquier cosa!\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lourdes Naranjo, que ha traducido dos pel\u00edculas nominadas al \u00d3scar, asegura que el sector de la traducci\u00f3n audiovisual est\u00e1 en continuo crecimiento debido a la demanda generada por las plataformas digitales y la televisi\u00f3n de pago<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":30857355,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[729],"tags":[1842,23,22,1111,519],"class_list":["post-30857354","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cursos-verano","tag-audiovisual","tag-carmona","tag-cursos-de-verano","tag-filologia-y-traduccion","tag-olavide-en-carmona"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30857354","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30857354"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30857354\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30857356,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30857354\/revisions\/30857356"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30857355"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30857354"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30857354"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30857354"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}