{"id":30863514,"date":"2020-12-04T10:01:43","date_gmt":"2020-12-04T09:01:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=30863514"},"modified":"2020-12-10T11:17:07","modified_gmt":"2020-12-10T10:17:07","slug":"dos-profesoras-de-la-upo-publican-el-libro-terminologia-multilingue-sobre-inmigracion-refugio-y-solicitudes-de-asilo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/docencia-formacion\/2020\/12\/dos-profesoras-de-la-upo-publican-el-libro-terminologia-multilingue-sobre-inmigracion-refugio-y-solicitudes-de-asilo\/","title":{"rendered":"Dos profesoras de la UPO publican el libro \u2018Terminolog\u00eda multiling\u00fce sobre inmigraci\u00f3n, refugio y solicitudes de asilo\u2019"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-30863522\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/libro_terminologia_multilingue-258x360.jpg\" alt=\"\" width=\"258\" height=\"360\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/libro_terminologia_multilingue-258x360.jpg 258w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/libro_terminologia_multilingue-538x750.jpg 538w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/libro_terminologia_multilingue-600x836.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/libro_terminologia_multilingue.jpg 617w\" sizes=\"auto, (max-width: 258px) 100vw, 258px\" \/>Las profesoras de la Universidad Pablo de Olavide <strong>Hanan Saleh Hussein<\/strong> y <strong>Clementina Persaud<\/strong> han publicado recientemente el libro <strong>\u2018Terminolog\u00eda multiling\u00fce sobre inmigraci\u00f3n, refugio y solicitudes de asilo\u2019<\/strong>, resultado del quehacer profesional de sus autoras y cuyo fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicaci\u00f3n puede determinar el futuro de la poblaci\u00f3n de personas inmigrantes, permiti\u00e9ndoles encontrar los equivalentes m\u00e1s precisos e idiom\u00e1ticas en las lenguas trabajadas -ingl\u00e9s, franc\u00e9s y \u00e1rabe-, garantizando de esta manera la realizaci\u00f3n de una labor profesional de calidad.<\/p>\n<p>En el mapa del mundo actual, en el que se producen grandes \u00e9xodos de algunas poblaciones hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o una mejor calidad de vida, la comunicaci\u00f3n se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada y la atenci\u00f3n a estos grupos de personas que desconocen, por l\u00f3gica, la cultura y la lengua de las sociedades de acogida.<\/p>\n<p>Uno de los elementos claves en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona reci\u00e9n llegada y la administraci\u00f3n p\u00fablica y\/o privada, es la figura de<strong> los traductores y los int\u00e9rpretes<\/strong> que por su labor de intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultual se convierten en la clave de dicho acto, donde el lenguaje se caracteriza por una precisi\u00f3n y especializaci\u00f3n elevadas. \u201cPor este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formaci\u00f3n y fuentes documentales que les ayuden a impulsar y actualizar sus conocimientos, resolver dudas puntuales y especializadas, adem\u00e1s de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre\u201d, explican Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud.<\/p>\n<p>As\u00ed, las autoras sienten el deber y la responsabilidad de realizar trabajos como \u00e9ste que representa una aportaci\u00f3n a la sociedad del conocimiento traductol\u00f3gico, interpretativo y social. Y es que la trayectoria de ambas profesoras est\u00e1 ligada a los <strong>trabajos de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito social de inmigraci\u00f3n, refugio y asilo tanto como investigadoras acad\u00e9micas como traductoras e int\u00e9rpretes profesionales<\/strong>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_30863517\" aria-describedby=\"caption-attachment-30863517\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-30863517\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hanan_Saleh_Hussein1-360x243.jpg\" alt=\"\" width=\"360\" height=\"243\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hanan_Saleh_Hussein1-360x243.jpg 360w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hanan_Saleh_Hussein1-750x507.jpg 750w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hanan_Saleh_Hussein1-768x519.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hanan_Saleh_Hussein1-600x406.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hanan_Saleh_Hussein1-1536x1038.jpg 1536w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hanan_Saleh_Hussein1-2048x1384.jpg 2048w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hanan_Saleh_Hussein1-1320x892.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 360px) 100vw, 360px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-30863517\" class=\"wp-caption-text\">La profesora Hanan Saleh Hussein.<\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>Hanan Saleh Hussein<\/strong> es profesora Dra. de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en el \u00c1rea de Estudios \u00c1rabes e Isl\u00e1micos del Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla desde 2011. Curs\u00f3 sus estudios de Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica y Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Ain Shams (El Cairo-Egipto) y homolog\u00f3 sus estudios en la Universidad de Sevilla. Actualmente es una de las investigadoras fundadoras del grupo de investigaci\u00f3n INTERGLOSIA (HUM-996) en la UPO. Es traductora e int\u00e9rprete en el \u00e1mbito privado y judicial, profesora formadora de lengua \u00e1rabe y cultura isl\u00e1mica para el Cuerpo y Fuerzas de Seguridad del Estado.<\/p>\n<p>Sus principales l\u00edneas de investigaci\u00f3n versan sobre los estudios pragm\u00e1ticos del lenguaje; la ense\u00f1anza del espa\u00f1ol como lengua extranjera (ELE), Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (incluida la interpretaci\u00f3n telef\u00f3nica) en los \u00e1mbitos judicial y policial, inmigraci\u00f3n, refugio y asilo, lenguaje forense y de g\u00e9nero.<\/p>\n<p>En los \u00faltimos 4 a\u00f1os, la l\u00ednea de trabajo de la profesora Saleh, tanto como investigadora como docente, ha sido enfocada al \u00e1mbito espec\u00edfico de inmigraci\u00f3n, refugio y asilo. Ha participado en los cursos de espa\u00f1ol para refugiados e inmigrantes organizados por los anteriores vicerrectorados de Internacionalizaci\u00f3n y de Postgrado y Formaci\u00f3n Permanente de la UPO, y que van por la sexta edici\u00f3n. Adem\u00e1s, cuenta con publicaciones, numerosas congresos -como participante y como organizadora- y participante en proyectos de investigaci\u00f3n con financiaci\u00f3n auton\u00f3mica y nacional en el espec\u00edfico \u00e1mbito de inmigraci\u00f3n, refugio y asilo.<\/p>\n<figure id=\"attachment_30863519\" aria-describedby=\"caption-attachment-30863519\" style=\"width: 240px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-30863519\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-240x360.jpg\" alt=\"\" width=\"240\" height=\"360\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-240x360.jpg 240w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-500x750.jpg 500w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-768x1152.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-600x900.jpg 600w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-1365x2048.jpg 1365w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-1320x1980.jpg 1320w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Clementina_Persaud-1-scaled.jpg 1707w\" sizes=\"auto, (max-width: 240px) 100vw, 240px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-30863519\" class=\"wp-caption-text\">La profesora Clementina Persaud.<\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>Clementina Persaud<\/strong> es int\u00e9rprete de conferencias en ejercicio desde el a\u00f1o 1988, trabajando tanto en el \u00e1mbito p\u00fablico, privado, como de instituciones y miembro de la Asociaci\u00f3n de Int\u00e9rpretes de Conferencia de Espa\u00f1a (AICE) de la que ha sido presidenta de enero de 2004 a diciembre de 2005, tesorera de enero 2006 a diciembre de 2007. Tambi\u00e9n ha formado parte muy activa del Comit\u00e9 de Formaci\u00f3n y Relaciones con las Universidades de dicha asociaci\u00f3n. Asimismo, es profesora Dra. en Lenguas Modernas del \u00c1rea de Traducci\u00f3n en Interpretaci\u00f3n en la Universidad Pablo de Olavide desde 2007. Curs\u00f3 sus estudios de Licenciatura en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada, un M\u00e1ster en Estudios Avanzados de Pedagog\u00eda de la Interpretaci\u00f3n (MAS Interpreter Training) en la Universidad de Ginebra, adem\u00e1s del M\u00e1ster online en Terminolog\u00eda de IULA (Universidad Pompeu Fabra, Barcelona). Actualmente es una de las investigadoras del grupo de investigaci\u00f3n COMINTRAD (HUM-995) de la UPO. Su preocupaci\u00f3n por la formaci\u00f3n de futuros traductores e int\u00e9rpretes la ha llevado a tener una presencia activa en las redes sociales, donde cuenta con su propio canal del YouTube y cuenta de Instagram para impartir conocimientos y materiales de pr\u00e1cticas b\u00e1sicos para la interpretaci\u00f3n de conferencias.<\/p>\n<p>Sus principales l\u00edneas de investigaci\u00f3n versan sobre la docencia en interpretaci\u00f3n de conferencias, la interpretaci\u00f3n en conflictos, la interpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito de refugio y asilo, interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos, terminolog\u00eda, lenguaje forense y de g\u00e9nero. De hecho, su preocupaci\u00f3n por la calidad profesional de los futuros int\u00e9rpretes y traductores en un \u00e1mbito terminol\u00f3gico tan especializado y en expansi\u00f3n como el asilo y refugio, donde el futuro de una persona est\u00e1 en manos del profesional, ha sido uno de los motivos que la han impulsado a dise\u00f1ar y elaborar este manual. Otro motivo de peso es la necesidad de contar con materiales de docencia y consulta en el aula y en la vida profesional del traductor o int\u00e9rprete. En su opini\u00f3n, impartir asignaturas de interpretaci\u00f3n pasa necesariamente por tener una buena base ling\u00fc\u00edstica, documental, terminol\u00f3gica y traductora, ya que sin esta formaci\u00f3n t\u00e9cnico-pr\u00e1ctica esencial no se puede realizar una interpretaci\u00f3n de garant\u00eda.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las profesoras de la Universidad Pablo de Olavide Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud han publicado recientemente el libro \u2018Terminolog\u00eda multiling\u00fce sobre inmigraci\u00f3n, refugio y solicitudes de asilo\u2019, resultado del quehacer profesional de sus autoras y cuyo fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicaci\u00f3n puede determinar el futuro de la poblaci\u00f3n de personas inmigrantes, permiti\u00e9ndoles encontrar los equivalentes m\u00e1s precisos e idiom\u00e1ticas en las lenguas trabajadas -ingl\u00e9s, franc\u00e9s y \u00e1rabe-, garantizando de esta manera la realizaci\u00f3n de una labor profesional de calidad.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":30863522,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2779],"tags":[4443,7120,7118,7121,1116,7082,953,1374,333,7119,812],"class_list":["post-30863514","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-docencia-formacion","tag-area-de-estudios-arabes-e-islamicos","tag-area-de-traduccion-en-interpretacion","tag-asilo","tag-clementina-persaud","tag-departamento-de-filologia-y-traduccion","tag-hanan-saleh-hussein","tag-inmigracion","tag-interpretacion","tag-libro","tag-refugio","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30863514","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30863514"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30863514\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30863523,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30863514\/revisions\/30863523"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30863522"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30863514"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30863514"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30863514"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}