{"id":30879342,"date":"2023-07-18T20:14:35","date_gmt":"2023-07-18T18:14:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=30879342"},"modified":"2023-07-19T13:02:04","modified_gmt":"2023-07-19T11:02:04","slug":"profesora-de-traduccion-de-la-upo-afirma-que-hay-que-derribar-los-mitos-sobre-la-traduccion-automatica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/cursos-verano\/2023\/07\/profesora-de-traduccion-de-la-upo-afirma-que-hay-que-derribar-los-mitos-sobre-la-traduccion-automatica\/","title":{"rendered":"Profesora de traducci\u00f3n de la UPO afirma que \u00abhay que derribar los mitos sobre la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\u00bb"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_30879344\" aria-describedby=\"caption-attachment-30879344\" style=\"width: 420px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Fotografia_Concepcion_Martin.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-30879344\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Fotografia_Concepcion_Martin-420x392.jpg\" alt=\"Concepci\u00f3n Mart\u00edn\" width=\"420\" height=\"392\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Fotografia_Concepcion_Martin-420x392.jpg 420w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Fotografia_Concepcion_Martin-562x525.jpg 562w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Fotografia_Concepcion_Martin-768x717.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Fotografia_Concepcion_Martin.jpg 893w\" sizes=\"auto, (max-width: 420px) 100vw, 420px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-30879344\" class=\"wp-caption-text\">Concepci\u00f3n Mart\u00edn<\/figcaption><\/figure>\n<p>La profesora del Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n, perteneciente al \u00e1rea de Filolog\u00eda Francesa de la Universidad Pablo de Olavide, <strong>Concepci\u00f3n Mart\u00edn<\/strong>, ha afirmando que \u00abhay que derribar los mitos sobre la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\u00bb, ya que es algo que suele verse como un \u00abenemigo\u00bb de los traductores y realmente debe usarse como una \u00abherramienta m\u00e1s\u00bb.<\/p>\n<p>As\u00ed lo ha manifestado en una entrevista concedida con motivo de su direcci\u00f3n en el<strong> &#8216;Taller de traducci\u00f3n autom\u00e1tica y posedici\u00f3n. <em>In memoriam<\/em> a Lorena P\u00e9rez Mac\u00edas&#8217;<\/strong> enmarcado en el contexto de los Cursos de Verano que la Universidad Pablo de Olavide est\u00e1 celebrando en su sede de Carmona (Sevilla).<\/p>\n<p>Al curso, por un lado, han asistido ponentes de la vertiente m\u00e1s acad\u00e9mica, que han abordado temas como la investigaci\u00f3n, sobre c\u00f3mo est\u00e1 la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, as\u00ed como de la posedici\u00f3n, y, por otro, han participado ponentes que han hablado, desde una perspectiva m\u00e1s pr\u00e1ctica, acerca del mundo laboral y de c\u00f3mo se aplica realmente esto en el mercado.<\/p>\n<p>Seg\u00fan ha se\u00f1alado la directora del taller, <strong>\u00abla posedici\u00f3n es la intervenci\u00f3n humana en la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\u00bb<\/strong>, lo que consiste en \u00abcorregir por parte de un traductor una traducci\u00f3n autom\u00e1tica hecha por un motor\u00bb. Para ello, el profesional debe \u00abrevisarla y solventar los posibles fallos\u00bb que pueda acometer el motor y, en este sentido, ha afirmado que \u00abaunque existan traductores autom\u00e1ticos hace falta un humano para las posibles correcciones\u00bb.<\/p>\n<p>En cuanto a la aplicaci\u00f3n pr\u00e1ctica que tiene la traducci\u00f3n autom\u00e1tica y la posedici\u00f3n, Mart\u00edn ha sostenido que el traductor \u00abno va a perder su puesto de trabajo, simplemente, lo que tiene que hacer es reciclarse y adaptarse\u00bb, ya que seg\u00fan ha se\u00f1alado \u00ablos motores de traducci\u00f3n autom\u00e1tica est\u00e1n evolucionando de manera positiva\u00bb, lo que no quiere decir que \u00abel traductor e interprete no haga falta\u00bb.<\/p>\n<p>Mart\u00edn ha continuado diciendo que \u00ablas personas suelen hacer uso de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica para informarse de un texto en un idioma que no conoce\u00bb en estos casos, lo que se necesita es informaci\u00f3n b\u00e1sica, y seg\u00fan ha apuntado, \u00abposiblemente la traducci\u00f3n no sea buena, pero esos datos si se pueden obtener con un motor de traducci\u00f3n autom\u00e1tica.<\/p>\n<p>Sobre el futuro de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica Mart\u00edn cree que, para determinados contextos, \u00abha llegado para quedarse y bien utilizada puede ser una herramienta \u00fatil al servicio del traductor como cualquier otra\u00bb.<\/p>\n<p>Para finalizar, la directora del taller ha recordado a una compa\u00f1era, que era tambi\u00e9n ponente del Curso de Verano, fallecida recientemente, y al hilo de ello ha terminado afirmando que \u00abel curso es un homenaje a ella\u00bb.<\/p>\n<p>Fuente: Europa Press<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La profesora del Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n, perteneciente al \u00e1rea de Filolog\u00eda Francesa de la Universidad Pablo de Olavide, Concepci\u00f3n Mart\u00edn, ha afirmando que \u00abhay que derribar los mitos sobre la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\u00bb, ya que es algo que suele verse como un \u00abenemigo\u00bb de los traductores y realmente debe usarse como una \u00abherramienta m\u00e1s\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":30879344,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[729],"tags":[23,22,1116,519,812],"class_list":["post-30879342","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cursos-verano","tag-carmona","tag-cursos-de-verano","tag-departamento-de-filologia-y-traduccion","tag-olavide-en-carmona","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30879342","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30879342"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30879342\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30879351,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30879342\/revisions\/30879351"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30879344"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30879342"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30879342"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30879342"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}