{"id":30883083,"date":"2024-07-09T12:23:07","date_gmt":"2024-07-09T10:23:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=30883083"},"modified":"2024-07-12T13:16:28","modified_gmt":"2024-07-12T11:16:28","slug":"upo-presenta-monografia-aporta-nuevo-enfoque-cualitativo-estudios-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/docencia-formacion\/2024\/07\/upo-presenta-monografia-aporta-nuevo-enfoque-cualitativo-estudios-traduccion\/","title":{"rendered":"La UPO presenta una monograf\u00eda que aporta un nuevo enfoque cualitativo para los estudios de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_30883081\" aria-describedby=\"caption-attachment-30883081\" style=\"width: 750px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-30883081 size-large\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-750x500.jpg\" alt=\"Elena de la Cova y Elisa Calvo.\" width=\"750\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-750x500.jpg 750w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-420x280.jpg 420w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-165x109.jpg 165w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion01-1-1320x880.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-30883081\" class=\"wp-caption-text\">Elena de la Cova y Elisa Calvo.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Bajo la coordinaci\u00f3n de las profesoras <strong>Elisa Calvo<\/strong> y <strong>Elena de la Cova,<\/strong>, la Universidad Pablo de Olavide ha presentado la monograf\u00eda <strong><em>\u2018A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems<\/em>\u2019<\/strong> (Routledge, 2024), una propuesta metodol\u00f3gica y conceptual novedosa, en el formato de edici\u00f3n cr\u00edtica, que aporta un nuevo enfoque cualitativo para los estudios de traducci\u00f3n.<\/p>\n<figure id=\"attachment_30883082\" aria-describedby=\"caption-attachment-30883082\" style=\"width: 420px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-30883082\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-420x280.jpg\" alt=\"\" width=\"420\" height=\"280\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-420x280.jpg 420w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-750x500.jpg 750w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-165x109.jpg 165w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/libro_traduccion02-1-1320x880.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 420px) 100vw, 420px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-30883082\" class=\"wp-caption-text\">De izquierda a derecha, Isidro Pliego, Elisa Calvo, Elena de la Cova y Juan Cuartero.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Se trata de una obra colectiva que cuenta con la participaci\u00f3n de varios miembros del Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la UPO en colaboraci\u00f3n con investigadores e investigadoras de diversas universidades espa\u00f1olas (Universidad de Sevilla, Granada, Aut\u00f3noma de Madrid, M\u00e1laga, Salamanca y Alicante) e internacionales (<em>University of Essex<\/em> y <em>Herriot-Watt University<\/em>, de Reino Unido). Cabe destacar que la profesora em\u00e9rita Christiane Nord contribuy\u00f3 con el pr\u00f3logo del libro.<\/p>\n<p>La presentaci\u00f3n ha contado con la presencia de las coeditoras, <strong>Elisa Calvo<\/strong> y <strong>Elena de la Cova, <\/strong>el director del Departamento <strong>Juan Cuartero<\/strong> y, como ponente invitado, <strong>Isidro Pliego<\/strong>, profesor de la Universidad de Sevilla.<\/p>\n<p>Dedicado Lorena P\u00e9rez, coautora de la obra y miembro del grupo Interglosia, fallecida en mayo de 2023, esta obra nace tras a\u00f1os de trabajo reflexionando sobre c\u00f3mo objetivar constructos complejos y esquivos propios del proceso traductor, como es el concepto \u00abproblema de traducci\u00f3n\u00bb.<\/p>\n<p>Durante su intervenci\u00f3n, las profesoras de la UPO presentaron el proceso editorial, bastante diferente a lo habitual al tratarse de una edici\u00f3n cr\u00edtica-metodol\u00f3gica, y de los estudios de caso incluidos en el libro. \u201cEmpezamos a dise\u00f1ar una metodolog\u00eda cualitativa de an\u00e1lisis inductivo mediante codificaci\u00f3n, en concreto usando la teor\u00eda fundamentada (Glaser y Strauss,1967), que aplicamos a varios estudios de traducci\u00f3n, tanto nosotras como otros investigadores de nuestro grupo, Interglosia\u201d, explican.<\/p>\n<p>Viendo la aplicabilidad potencial que ten\u00eda el enfoque en diferentes contextos, las coeditoras decidieron someter a validaci\u00f3n esta metodolog\u00eda con la ayuda de varios investigadores en diferentes campos de especialidad. Aplicaron el modelo de an\u00e1lisis a diferentes estudios de caso situacionales (basados en la realidad profesional), lo que requiri\u00f3 una formaci\u00f3n metodol\u00f3gica y conceptual previa de todos los autores participantes y un trabajo metodol\u00f3gico de orientaci\u00f3n y gu\u00eda durante todo el proceso. As\u00ed, esta edici\u00f3n cr\u00edtica se propuso a la editorial Routledge, que finalmente la acept\u00f3 tras superar varias revisiones cient\u00edficas externas.<\/p>\n<p>\u201cHa sido un trabajo muy duro pero muy gratificante, porque, en los 4 a\u00f1os que ha durado este proceso, hemos podido reflexionar sobre este m\u00e9todo de an\u00e1lisis cualitativo, escuchar el <em>feedback<\/em> de los autores de los estudios de caso y aportar a la comunidad cient\u00edfica una obra cohesionada en la que todos los estudios de caso siguen el mismo enfoque metodol\u00f3gico, lo que supone una validaci\u00f3n de la metodolog\u00eda propuesta\u201d, concluyen las coeditoras.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bajo la coordinaci\u00f3n de las profesoras Elisa Calvo y Elena de la Cova,, la Universidad Pablo de Olavide ha presentado la monograf\u00eda \u2018A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems\u2019 (Routledge, 2024), una propuesta metodol\u00f3gica y conceptual novedosa, en el formato de edici\u00f3n cr\u00edtica, que aporta un nuevo enfoque cualitativo para los estudios de traducci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":30883081,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2779],"tags":[1116,8884,333,812],"class_list":["post-30883083","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-docencia-formacion","tag-departamento-de-filologia-y-traduccion","tag-interglosia","tag-libro","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30883083","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30883083"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30883083\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30883087,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30883083\/revisions\/30883087"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30883081"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30883083"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30883083"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30883083"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}