{"id":30889081,"date":"2025-11-20T00:20:00","date_gmt":"2025-11-19T23:20:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=30889081"},"modified":"2025-11-26T20:39:26","modified_gmt":"2025-11-26T19:39:26","slug":"criar-a-los-hijos-en-una-lengua-no-materna-lo-que-dice-la-ciencia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/theconversation\/2025\/11\/criar-a-los-hijos-en-una-lengua-no-materna-lo-que-dice-la-ciencia\/","title":{"rendered":"Criar a los hijos en una lengua no materna: lo que dice la\u00a0ciencia"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_30889083\" aria-describedby=\"caption-attachment-30889083\" style=\"width: 750px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-30889083\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/people-7358064_1280-750x500.jpg\" alt=\"Dos padres caminan con sus hijos peque\u00f1os en hombros\" width=\"750\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/people-7358064_1280-750x500.jpg 750w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/people-7358064_1280-420x280.jpg 420w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/people-7358064_1280-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/people-7358064_1280-165x109.jpg 165w, https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/people-7358064_1280.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-30889083\" class=\"wp-caption-text\">Foto: <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/users\/surprising_media-11873433\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7358064\">Mircea Iancu<\/a> from <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7358064\">Pixabay<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<p><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/profiles\/irene-gassin-mondaca-1378599\">Irene Gass\u00edn Mondaca<\/a>, <em><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/institutions\/universidad-pablo-de-olavide-1362\">Universidad Pablo de Olavide<\/a><\/em> y <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/profiles\/adrian-granados-navarro-1298302\">Adri\u00e1n Granados Navarro<\/a>, <em><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/institutions\/universidad-pablo-de-olavide-1362\">Universidad Pablo de Olavide<\/a><\/em><\/p>\n<p>Cada vez es <a href=\"https:\/\/revistas.uned.es\/index.php\/ELIA\/article\/view\/32838\">m\u00e1s frecuente<\/a> que los padres decidan criar a sus hijos en un idioma que no es ni su lengua nativa ni la lengua de la sociedad en la que viven. Por ejemplo, en Espa\u00f1a resulta cada vez m\u00e1s com\u00fan escuchar a padres espa\u00f1oles hablando a sus hijos en ingl\u00e9s en el parque o a la salida del colegio. A menudo, son padres que han logrado un nivel avanzado en ingl\u00e9s tras muchos a\u00f1os de esfuerzo y que pretenden ahorrarles ese \u201csufrimiento\u201d a sus hijos o abrirles las puertas a un mundo cultural internacional.<\/p>\n<p>Este fen\u00f3meno, conocido como \u201cbiling\u00fcismo no nativo\u201d o como \u201cinmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar\u201d, no es nuevo ni se da solo en Espa\u00f1a. Los primeros casos datan de los a\u00f1os 60, y se ha constatado la pr\u00e1ctica <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.35542\/osf.io\/shxfr_v1\">en m\u00e1s de 14 pa\u00edses<\/a>, entre los que destacan Eslovaquia, Espa\u00f1a, Turqu\u00eda, Polonia y Corea.<\/p>\n<h3>Los precursores del fen\u00f3meno<\/h3>\n<p>El primer caso documentado de inmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar se remonta a 1965, en la antigua Yugoslavia. A lo largo de siete a\u00f1os, el ling\u00fcista <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1093\/elt\/XX.1.23\">N. R. Dimitrijevi\u0107<\/a> (nativo de serbio) habl\u00f3 con su hijo \u00fanicamente en ingl\u00e9s y analiz\u00f3 el desarrollo ling\u00fc\u00edstico del ni\u00f1o en serbio (lengua del entorno) y en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>La pr\u00e1ctica no tuvo ninguna repercusi\u00f3n negativa en el nivel de serbio del ni\u00f1o. No obstante, este autor s\u00ed observ\u00f3 que su hijo entend\u00eda el ingl\u00e9s mejor que lo hablaba, y que adem\u00e1s su nivel en esta lengua iba disminuyendo poco a poco a medida que su entorno social fue adquiriendo mayor peso, especialmente los amigos del colegio. Esto consolid\u00f3 el serbio como su lengua dominante.<\/p>\n<p>En la Australia de los a\u00f1os 70, un profesor de alem\u00e1n llamado <a href=\"https:\/\/books.google.es\/books\/about\/Bilingual_children.html?id=OJdhAAAAMAAJ&amp;redir_esc=y\">George Saunders<\/a> cri\u00f3 a sus tres hijos en alem\u00e1n (pese a que \u00e9l era nativo en ingl\u00e9s) y analiz\u00f3 su desarrollo ling\u00fc\u00edstico a lo largo de 12 a\u00f1os con v\u00eddeos y pruebas de nivel. En este caso, los ni\u00f1os alcanzaron un gran dominio en ambos idiomas, comparable al de otros ni\u00f1os biling\u00fces de padres nativos. Este autor recogi\u00f3 su experiencia en dos <a href=\"https:\/\/books.google.es\/books?id=--5rAAAAIAAJ&amp;source=gbs_navlinks_s&amp;redir_esc=y\">manuales<\/a>, de lectura recomendada.<\/p>\n<p>Tras estos dos casos pioneros, el inter\u00e9s acad\u00e9mico sobre esta pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica familiar fue cada vez mayor, intensific\u00e1ndose en la \u00faltima d\u00e9cada. En un <a href=\"https:\/\/www.home-immersion.com\/inicio\">reciente proyecto<\/a>, hemos realizado una <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.35542\/osf.io\/shxfr_v1\">revisi\u00f3n sistematizada<\/a> de lo investigado, analizando los 46 estudios y 13 manuales que han tratado la inmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar hasta la fecha. Estos resultados pueden organizarse en torno a los tres grandes agentes implicados: los padres, los ni\u00f1os y el entorno social.<\/p>\n<h3>Los padres: miedos y estrategias<\/h3>\n<p>Miedos recurrentes de los padres a la hora de tomar esta decisi\u00f3n son transmitir errores ling\u00fc\u00edsticos que los ni\u00f1os heredar\u00e1n (al no tratarse de un idioma nativo) o provocar un retraso en el lenguaje de los ni\u00f1os por confundirlos con dos lenguas. Esto no es nuevo: en las primeras d\u00e9cadas del siglo XX, el biling\u00fcismo familiar se consideraba una pr\u00e1ctica poco recomendable e <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1111\/j.2044-8295.1923.tb00110.x\">incluso perjudicial<\/a> para el desarrollo ling\u00fc\u00edstico e intelectual de los ni\u00f1os, aunque se tratase de una familia en la que los progenitores tuvieran lenguas maternas distintas (por ejemplo, una madre china y un padre franc\u00e9s).<\/p>\n<p>A finales de siglo, sin embargo, ya se demostr\u00f3 que el biling\u00fcismo <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1037\/h0093840\">no resulta negativo<\/a> para el desarrollo de los ni\u00f1os, y recientemente incluso que puede llegar a ser <a href=\"https:\/\/pmc.ncbi.nlm.nih.gov\/articles\/PMC6168212\/\">igual de beneficioso que otros est\u00edmulos intelectuales<\/a>, como la m\u00fasica. Dicho esto, los padres que se decidan por esta pr\u00e1ctica deben considerar <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/no-soy-nativo-deberia-hablar-a-mis-hijos-en-ingles-diez-claves-practicas-para-conseguirlo-207358\">si se sentir\u00e1n c\u00f3modos en todos los escenarios<\/a> que la crianza involucra, que van desde gestionar una rabieta y cantar una canci\u00f3n infantil hasta tratar temas complejos como pol\u00edtica y religi\u00f3n. Puede que estos padres nunca se hayan enfrentado a esos contextos, pero podr\u00e1n adquirir el vocabulario necesario a trav\u00e9s de v\u00eddeos, libros o consultas a amigos.<\/p>\n<p>En cualquier caso, los errores ling\u00fc\u00edsticos menores no deber\u00edan ser una preocupaci\u00f3n, puesto que los ni\u00f1os escuchar\u00e1n el ingl\u00e9s de muchas m\u00e1s fuentes que <a href=\"https:\/\/multilingualmatters.co.uk\/page\/detail\/?k=9781847696304\">neutralizar\u00e1n esa transmisi\u00f3n<\/a> (pel\u00edculas, cuentos, canciones, otros hablantes, etc\u00e9tera).<\/p>\n<p>Otra decisi\u00f3n es la <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/bilinguismo-no-nativo-pros-y-contras-207269\">pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica familiar concreta<\/a>. \u00bfSer\u00e1n uno o los dos progenitores los que hablar\u00e1n la lengua extranjera, o lo har\u00e1n solo en determinados lugares o rutinas? Ante esto, es importante aclarar que se suele establecer como gu\u00eda que para que un ni\u00f1o sea biling\u00fce ha de escuchar la lengua minoritaria un m\u00ednimo del <a href=\"https:\/\/pmc.ncbi.nlm.nih.gov\/articles\/PMC6168212\/\">25\u00a0% de las horas<\/a> que pasa despierto.<\/p>\n<p>Por otro lado, \u00bfse usar\u00e1n t\u00e9cnicas m\u00e1s monoling\u00fces (como fingir que no entienden el espa\u00f1ol si su hijo se dirige a ellos en esa lengua) o m\u00e1s biling\u00fces (como seguir adelante en ingl\u00e9s, como si nada)? En principio, son <a href=\"https:\/\/www.degruyterbrill.com\/document\/doi\/10.21832\/9781847691507\/html\">las primeras<\/a> las que m\u00e1s \u00e9xito tienen en el desarrollo ling\u00fc\u00edstico de los hijos, aunque hay que tener en cuenta siempre el bienestar de los ni\u00f1os y la armon\u00eda del hogar. Es decir: si usar una estrategia m\u00e1s estricta causa estr\u00e9s o frustraci\u00f3n en el ni\u00f1o, ser\u00e1 conveniente usar otra mas flexible.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, ser\u00e1n muy importantes los recursos de apoyo externos que favorecen que los ni\u00f1os se expongan a otras fuentes escritas y auditivas en la lengua extranjera, adem\u00e1s de la de los padres: libros o cuentos en ingl\u00e9s, series o dibujos en la televisi\u00f3n, canciones, tutores privados o incluso viajes al extranjero en familia.<\/p>\n<h3>Los ni\u00f1os: su desarrollo ling\u00fc\u00edstico en las dos lenguas<\/h3>\n<p>La mayor\u00eda de los estudios concluye que el desarrollo ling\u00fc\u00edstico de los ni\u00f1os biling\u00fces por inmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar es comparable al de otros ni\u00f1os biling\u00fces o monoling\u00fces. En etapas tempranas ocurren fen\u00f3menos como la interferencia ling\u00fc\u00edstica (por ejemplo, el uso de palabras que se parecen en ingl\u00e9s y en espa\u00f1ol o estructuras que se calcan de una a otra lengua). No obstante, al poco tiempo los ni\u00f1os <a href=\"https:\/\/pmc.ncbi.nlm.nih.gov\/articles\/PMC6168212\/\">controlan<\/a> este valioso recurso de transferencia ling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p>En todos los estudios, sin embargo, se describe el mismo patr\u00f3n: la lengua del entorno suele acabar consolid\u00e1ndose como la dominante. As\u00ed, el ingl\u00e9s, en el caso de un contexto espa\u00f1ol, tiende a ocupar una posici\u00f3n subordinada. Los ni\u00f1os muestran m\u00e1s capacidad para entenderlo que para hablarlo, debido a las escasas oportunidades de entrar en contacto con este idioma en comparaci\u00f3n con el espa\u00f1ol. Este desequilibrio se acent\u00faa cuando entran en el colegio y comienzan a socializar con otros ni\u00f1os y adultos en espa\u00f1ol. Por esta raz\u00f3n, la apuesta m\u00e1s segura ser\u00eda que los dos progenitores hablen la lengua extranjera en casa, estrategia conocida como \u201clengua minoritaria en el hogar\u201d.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, son pocos los estudios que se centran en los sentimientos de los ni\u00f1os. Aunque la experiencia suele ser positiva, en algunos casos se menciona un cierto rechazo o resistencia hacia el uso del ingl\u00e9s en el hogar, especialmente cuando los ni\u00f1os entran en el colegio. Es ah\u00ed cuando empiezan a ser m\u00e1s conscientes de su realidad ling\u00fc\u00edstica y se dan cuenta de que sus padres saben hablar la lengua que se habla en el colegio y que hablan sus amigos. En ocasiones, estas dificultades llevan incluso al abandono de la pr\u00e1ctica de la inmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar por parte de las familias.<\/p>\n<h3>La sociedad: el impacto del entorno<\/h3>\n<p>La sociedad desempe\u00f1a un papel bastante relevante en este tipo de biling\u00fcismo. Frecuentemente, las personas del entorno no comprenden por qu\u00e9 una familia iba a renunciar al uso de su lengua materna.<\/p>\n<p>Cuestiones como la identidad o la transmisi\u00f3n de emociones, a menudo muy ligadas a la lengua materna, entran en juego en este tipo de debates, aunque en ninguno de los 59 estudios se identifica el problema de la falta de afecto. Es m\u00e1s, frente a la inmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar en lenguas no nativas pero que tienen gran difusi\u00f3n (como el ingl\u00e9s), hay casos constatados de familias que han criado a sus hijos en esperanto, una lengua artificial o planificada.<\/p>\n<p>En contraposici\u00f3n, hay familias que s\u00ed reciben un apoyo social que refuerza la pr\u00e1ctica de la inmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar. En estos casos, la armon\u00eda familiar no se ve afectada, y se pueden concentrar los esfuerzos en la transmisi\u00f3n de la lengua.<\/p>\n<h3>Hacia d\u00f3nde vamos<\/h3>\n<p>\u00bfMerece la pena todo este esfuerzo? \u00bfAprenden mejor los ni\u00f1os una segunda lengua si se emplea la inmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar? Los testimonios de los padres estudiados as\u00ed lo indican. Incluso los que abandonan la pr\u00e1ctica afirman que ha sido una experiencia <a href=\"https:\/\/www.igi-global.com\/chapter\/the-phenomenon-of-bilingualism-in-slovakia\/292786\">muy enriquecedora<\/a> de la que no se arrepienten.<\/p>\n<p>No obstante, son pocos los autores que realizan medici\u00f3n ling\u00fc\u00edstica del nivel de los ni\u00f1os, y se conf\u00eda en la percepci\u00f3n de los padres. Por ello, si ha llevado a cabo la inmersi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el hogar o conoce a alguien que lo haya hecho, le invitamos a <a href=\"https:\/\/www.home-immersion.com\/colabora\">participar en nuestra investigaci\u00f3n<\/a>. Queremos analizar qu\u00e9 factores resultan clave para un desarrollo adecuado y cu\u00e1les son las estrategias m\u00e1s efectivas. Su colaboraci\u00f3n es fundamental.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/profiles\/irene-gassin-mondaca-1378599\">Irene Gass\u00edn Mondaca<\/a>, Profesora de Ense\u00f1anza Biling\u00fce en el M\u00e1ster en Profesorado, <em><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/institutions\/universidad-pablo-de-olavide-1362\">Universidad Pablo de Olavide<\/a><\/em> y <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/profiles\/adrian-granados-navarro-1298302\">Adri\u00e1n Granados Navarro<\/a>, Profesor de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada, <em><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/institutions\/universidad-pablo-de-olavide-1362\">Universidad Pablo de Olavide<\/a><\/em><\/p>\n<p>Este art\u00edculo fue publicado originalmente en <a href=\"https:\/\/theconversation.com\">The Conversation<\/a>. Lea el <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/criar-a-los-hijos-en-una-lengua-no-materna-lo-que-dice-la-ciencia-268113\">original<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cada vez es m\u00e1s frecuente que los padres decidan criar a sus hijos en un idioma que no es ni su lengua nativa ni la lengua de la sociedad en la que viven. Por ejemplo, en Espa\u00f1a resulta cada vez m\u00e1s com\u00fan escuchar a padres espa\u00f1oles hablando a sus hijos en ingl\u00e9s en el parque o a la salida del colegio. A menudo, son padres que han logrado un nivel avanzado en ingl\u00e9s tras muchos a\u00f1os de esfuerzo y que pretenden ahorrarles ese \u201csufrimiento\u201d a sus hijos o abrirles las puertas a un mundo cultural internacional.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":30889083,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5390],"tags":[115,2495,35,2942,1268],"class_list":["post-30889081","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-theconversation","tag-aprendizaje","tag-bilinguismo","tag-idiomas","tag-lengua","tag-linguistica-aplicada"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30889081","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30889081"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30889081\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30889084,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30889081\/revisions\/30889084"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30889083"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30889081"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30889081"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30889081"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}