{"id":3450195,"date":"2014-04-09T00:44:56","date_gmt":"2014-04-09T00:44:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/?p=3450195"},"modified":"2014-04-10T13:01:25","modified_gmt":"2014-04-10T13:01:25","slug":"las-traducciones-de-pedro-ii-de-brasil-tema-de-una-conferencia-manana-en-la-upo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/institucional\/2014\/04\/las-traducciones-de-pedro-ii-de-brasil-tema-de-una-conferencia-manana-en-la-upo\/","title":{"rendered":"Las traducciones de Pedro II de Brasil, tema de una conferencia ma\u00f1ana en la UPO"},"content":{"rendered":"<p>Ma\u00f1ana jueves 10 de abril, a las <b>10.30 horas en la sala de grados del edificio 7<\/b>, <b>Sergio Romanelli<\/b>, profesor de la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil), impartir\u00e1 la conferencia <b>\u2018Enfoque gen\u00e9tico a la traducci\u00f3n: El caso de Don Pedro II\u2019<\/b>.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de abordar el proceso de traducci\u00f3n \u00a0de Pedro II, \u00a0emperador de Brasil que rein\u00f3 de 1831 a 1889 y fue un erudito en artes y ciencias, dominando varias lenguas, el profesor de Lenguas Extranjeras y Literatura tratar\u00e1 en su ponencia el lugar que ocupaba la traducci\u00f3n como actividad intelectual en el Brasil del siglo XIX. Seg\u00fan Sergio Romanelli, la traducci\u00f3n y el emperador Don Pedro II tuvieron un papel fundamental en la constituci\u00f3n de la identidad cultural y social del Brasil del siglo XIX.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ma\u00f1ana jueves 10 de abril, a las 10.30 horas en la sala de grados del edificio 7, Sergio Romanelli, profesor de la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil), impartir\u00e1 la conferencia \u2018Enfoque gen\u00e9tico a la traducci\u00f3n: El caso de Don Pedro II\u2019.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[154,227,150,35,401,432],"class_list":["post-3450195","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-institucional","tag-brasil","tag-conferencia","tag-historia","tag-idiomas","tag-literatura","tag-traduccion-e-interpretacion-tei"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3450195","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3450195"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3450195\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3461796,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3450195\/revisions\/3461796"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3450195"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3450195"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/diario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3450195"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}