{"id":490,"date":"2024-06-24T17:33:29","date_gmt":"2024-06-24T15:33:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/?p=490"},"modified":"2024-07-03T16:36:01","modified_gmt":"2024-07-03T14:36:01","slug":"una-babel-sobre-el-papel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/2024\/06\/24\/una-babel-sobre-el-papel\/","title":{"rendered":"Una babel sobre el papel"},"content":{"rendered":"\n<p>Secci\u00f3n de la \u201cPresentaci\u00f3n\u201d a cargo de Tesiu Rosas Xelhuantzi:<\/p>\n\n\n\n<p>Durante los tres siglos del periodo colonial hisp\u00e1nico en Am\u00e9rica, la producci\u00f3n escrita se extendi\u00f3gradualmente a m\u00e1s idiomas originarios en un complejo proceso intelectual y t\u00e9cnico que form\u00f3 parte de una cultura escrituraria en lenguas ind\u00edgenas, la cual constituye el tema central del <em>Una babel sobre el papel. Trazos para una historia de los libros en lenguas ind\u00edgenas en la Nueva Espa\u00f1a, <\/em>de Marina Garone Gravier.<\/p>\n\n\n\n<p>El volumende la serie Culturas Originarias de la colecci\u00f3n Enredars re\u00faneseis cap\u00edtulos de libro, dos art\u00edculos y un texto in\u00e9dito que en conjunto logran mostrar la vasta mirada de Marina Garone en torno a la cultura impresa colonial en lenguas ind\u00edgenas a lo largo de varios a\u00f1os de estudios. El orden propuesto de los apartados responde a una reflexi\u00f3n cr\u00edtica sobre la historia del libro que atraviesa diversos contextos coloniales en Am\u00e9rica Latina, pero que tambi\u00e9n encuentra procesos compartidos. Con esta premisa, la autora estructur\u00f3 el volumen en cuatro partes en las que se agrupan los cap\u00edtulos en una articulada exposici\u00f3n anal\u00edtica. La primera parte \u201c<em>Introducci\u00f3n a la historia de la cultura impresa en lenguas ind\u00edgenas de Am\u00e9rica Latina<\/em>\u201d, en donde se ofrece al lector una base conceptual y metodol\u00f3gica en torno a los textos alfab\u00e9ticos en lenguas originarias elaborados en el Nuevo Mundo. La segunda lleva por t\u00edtulo \u201c<em>Producci\u00f3n escrita e impresa en lenguas ind\u00edgenas en M\u00e9xico<\/em>\u201d, enfocada en el an\u00e1lisis de la cultura escrituraria ind\u00edgena novohispana. La tercera secci\u00f3n \u201cAlgunos usos de los libros en lenguas ind\u00edgenas\u201d, nos traslada a otro de los intereses de Marina Garone: la periferia es decir la labor en materia editorial para el norte de M\u00e9xico y adem\u00e1s los usos de las lenguas en las c\u00e1tedras universitarias coloniales. La \u00faltima parte \u201c<em>Agentes de la edici\u00f3n colonial en lenguas ind\u00edgenas<\/em>\u201d se concentra en el interior del proceso editorial novohispano y de sus actores en especial los casos de dos impresores, uno del siglo XVI y otro del XVII y su trascendencia en la producci\u00f3n impresa.<\/p>\n\n\n\n<p>Con una s\u00f3lida base metodol\u00f3gica, Marina Garone visualiza en cada uno de los apartados aquellos retos intelectuales y t\u00e9cnicos que hist\u00f3ricamente surgieron durante el periodo colonial para registrar gr\u00e1ficamente la diversidad ling\u00fc\u00edstica en el libro impreso. Si bien la mayor parte de sus focos de an\u00e1lisis se concentran en la Nueva Espa\u00f1a, la constante mirada al espacio regional y las innovadoras estrategias metodol\u00f3gicas utilizadas por Garone constituyen un valioso referente para los estudiosos de la cultura escrita en lenguas originarias de las Am\u00e9ricas. A trav\u00e9s del estudio de la diversidad de lenguas y de su traslado a la imprenta, o dicho con sus palabras, una \u201c<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/?page_id=2883\" target=\"_blank\"><em>Babel sobre papel<\/em><\/a>\u201d, Marina Garone nos muestra sistem\u00e1ticamente que es posible encontrar elementos comunes dentro del proceso de creaci\u00f3n de los libros en el contexto colonial hisp\u00e1nico. As\u00ed, el conjunto de los trabajos ciertamente constituyen trazos para una historia de los libros en lenguas ind\u00edgenas.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"665\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/1-665x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-492\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/1-665x1024.png 665w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/1-195x300.png 195w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/1-768x1182.png 768w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/1-998x1536.png 998w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/1.png 1009w\" sizes=\"(max-width: 665px) 100vw, 665px\" \/><figcaption><em>Gilberti, Maturino, 1507 o 1508-1585, autor Dialogo de doctrina christiana, en la lengua d[e] Mechuaca[n] = Yyeti siranda y qui aringahaca Dialogo aringani, ychuhca hibo chupengahaqui christiano engani, yngui vca tata ch\u0113 casireq. fray Maturino Gilberti sant Fra[n]cisco tata \/ [Mexico] : Impresso en casa de Juan Pablos Bressano, xv dias del mes de junio de 1559. Acervo: Biblioteca Nacional Digital de M\u00e9xico<\/em><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/2-666x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-493\" width=\"580\" height=\"891\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/2-666x1024.png 666w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/2-195x300.png 195w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/2-768x1180.png 768w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/2.png 971w\" sizes=\"(max-width: 580px) 100vw, 580px\" \/><figcaption><em>Molina, Alonso de, 1510-1578, autor Doctrina christiana, en lengua mexicana muy necessaria en la qual se contienen todos los principales mysterios de nuestra sancta fee catholica \/ En Mexico : En casa de Pedro Ocharte, MDLXXVIII [1578]. Acervo: Biblioteca Nacional Digital de M\u00e9xico<\/em><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"778\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/3-778x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-494\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/3-778x1024.png 778w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/3-228x300.png 228w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/3-768x1011.png 768w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/3.png 1133w\" sizes=\"(max-width: 778px) 100vw, 778px\" \/><figcaption><em>Quintana, Agust\u00edn de, m 1734 [Doctrina christiana y declaracion de los principales mysterios de nvestra Sancta Fee catholica : con un tratado de la confession sacramental : escrito todo en lengua mixe \/ [Pvebla : por la Viuda de Migvel de Ortega, 1729]. Acervo: Biblioteca Nacional Digital de M\u00e9xico<\/em><\/figcaption><\/figure><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Secci\u00f3n de la \u201cPresentaci\u00f3n\u201d a cargo de Tesiu Rosas Xelhuantzi: Durante los tres siglos del periodo colonial hisp\u00e1nico en Am\u00e9rica, la producci\u00f3n escrita se extendi\u00f3gradualmente a m\u00e1s idiomas originarios en un complejo proceso intelectual y<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":503,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-490","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-novedades"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/490"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=490"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/490\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":502,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/490\/revisions\/502"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/503"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=490"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=490"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/enredars\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=490"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}