{"id":2278,"date":"2023-04-10T10:14:11","date_gmt":"2023-04-10T08:14:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosiascientific-output\/"},"modified":"2024-02-26T18:20:22","modified_gmt":"2024-02-26T17:20:22","slug":"scientific-output","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/en\/scientific-output\/","title":{"rendered":"Scientific Output"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Scientific output of the members of Interglosia from 2017 (the date of the research group\u2019s creation).<\/p>\n<div class=\"wpv-view-output\" data-toolset-views-view-editor=\"0a5622ac4fa6a579198614f8daba9ef8\">\n<div class=\"wp-block-toolset-views-view-editor\">\n\n\n<div id=\"wpv-view-layout-2125\" class=\"js-wpv-view-layout js-wpv-layout-responsive js-wpv-view-layout-2125\" data-viewnumber=\"2125\" data-pagination=\"{&quot;id&quot;:2125,&quot;query&quot;:&quot;normal&quot;,&quot;type&quot;:&quot;disabled&quot;,&quot;effect&quot;:&quot;fade&quot;,&quot;duration&quot;:500,&quot;speed&quot;:5,&quot;pause_on_hover&quot;:&quot;enabled&quot;,&quot;stop_rollover&quot;:&quot;false&quot;,&quot;cache_pages&quot;:&quot;enabled&quot;,&quot;preload_images&quot;:&quot;enabled&quot;,&quot;preload_pages&quot;:&quot;enabled&quot;,&quot;preload_reach&quot;:1,&quot;spinner&quot;:&quot;builtin&quot;,&quot;spinner_image&quot;:&quot;https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosiawp-content\/plugins\/wp-views\/embedded\/res\/img\/ajax-loader.gif&quot;,&quot;callback_next&quot;:&quot;&quot;,&quot;manage_history&quot;:&quot;enabled&quot;,&quot;has_controls_in_form&quot;:&quot;disabled&quot;,&quot;infinite_tolerance&quot;:&quot;0&quot;,&quot;max_pages&quot;:0,&quot;page&quot;:1,&quot;base_permalink&quot;:&quot;\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2278?wpv_view_count=2125&amp;wpv_paged=WPV_PAGE_NUM&quot;,&quot;loop&quot;:{&quot;type&quot;:&quot;&quot;,&quot;name&quot;:&quot;&quot;,&quot;data&quot;:[],&quot;id&quot;:0}}\" data-permalink=\"\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2278?wpv_view_count=2125\">\n\n<div class=\"vista-por-year\">\n\t \n\t\n\t<ul class=\"wpv-loop js-wpv-loop\">\n       <li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">In press<\/span><\/li>\n\n\t\t\n <li>\n<div class=\"tb-fields-and-text\" data-toolset-blocks-fields-and-text=\"360284519b991feb492b582c7d84725f\"> Bautista P\u00e9rez, Elena  (En prensa).  Procesos de comunicaci\u00f3n intraling\u00fc\u00edstica en el \u00e1mbito empresarial: el caso de una pyme espa\u00f1ola frente a una multinacional en M\u00e9xico.   In Los servicios ling\u00fc\u00edsticos en el comercio internacional y su valor a\u00f1adido.   , Calvo, E., Hussein, H. y Szymyslik, R..    Peter Lang.     <!-- Condici\u00f3n para mostrar solo el DOI si DOI y URL tienen contenido -->  <!-- Si solo tiene URL y no DOI, mostrar URL -->  <!-- Si solo tiene DOI, mostrar DOI -->  <\/div>\n<\/li>\n           \n\t\t\n <li>\n<div class=\"tb-fields-and-text\" data-toolset-blocks-fields-and-text=\"360284519b991feb492b582c7d84725f\"> Bautista P\u00e9rez, Elena  (En prensa).  Detecci\u00f3n de necesidades ling\u00fc\u00edsticas en el sector empresarial a trav\u00e9s de entrevistas: an\u00e1lisis del sitio web de una empresa espa\u00f1ola de aceite de oliva y propuestas para su localizaci\u00f3n centradas en el mercado mexicano.   In Servicios ling\u00fc\u00edsticos para la internacionalizaci\u00f3n en Andaluc\u00eda.   , Calvo, E., Mor\u00f3n, M..    Comares.     <!-- Condici\u00f3n para mostrar solo el DOI si DOI y URL tienen contenido -->  <!-- Si solo tiene URL y no DOI, mostrar URL -->  <!-- Si solo tiene DOI, mostrar DOI -->  <\/div>\n<\/li>\n           \n\t\t\n <li>\n<div class=\"tb-fields-and-text\" data-toolset-blocks-fields-and-text=\"360284519b991feb492b582c7d84725f\"> Briales, Isabel y Mendoza, Inmaculada  (En prensa).  La traducci\u00f3n en el proceso de internacionalizaci\u00f3n del sector de la moda andaluza. Un estudio de caso.   In Servicios ling\u00fc\u00edsticos para la internacionalizaci\u00f3n en Andaluc\u00eda.   , Calvo, E., Mor\u00f3n, M..    Comares.    ISBN: 978-84-1369-762-8.   <!-- Condici\u00f3n para mostrar solo el DOI si DOI y URL tienen contenido -->  <!-- Si solo tiene URL y no DOI, mostrar URL -->  <!-- Si solo tiene DOI, mostrar DOI -->  <\/div>\n<\/li>\n           \n\t\t\n <li>\n<div class=\"tb-fields-and-text\" data-toolset-blocks-fields-and-text=\"360284519b991feb492b582c7d84725f\"> Briales, Isabel y Rodr\u00edguez-Rodr\u00edguez, Francisco  (En prensa).  Medicina gr\u00e1fica y laboratorios farmac\u00e9uticos: percepci\u00f3n social y potencial mercado de traducci\u00f3n.   In Los servicios ling\u00fc\u00edsticos en el comercio internacional y su valor a\u00f1adido.   , Elisa Calvo, Hanan Hussein y Robert Szymyslik.    Peter Lang.     <!-- Condici\u00f3n para mostrar solo el DOI si DOI y URL tienen contenido -->  <!-- Si solo tiene URL y no DOI, mostrar URL -->  <!-- Si solo tiene DOI, mostrar DOI -->  <\/div>\n<\/li>\n           \n\t\t\n <li>\n<div class=\"tb-fields-and-text\" data-toolset-blocks-fields-and-text=\"360284519b991feb492b582c7d84725f\"> Calvo, Elisa, Hussein, Hanan y Szymyslik, Robert  (En prensa).  Los servicios ling\u00fc\u00edsticos en el comercio internacional y su valor a\u00f1adido.      Peter Lang.     <!-- Condici\u00f3n para mostrar solo el DOI si DOI y URL tienen contenido -->  <!-- Si solo tiene URL y no DOI, mostrar URL -->  <!-- Si solo tiene DOI, mostrar DOI -->  <\/div>\n<\/li>\n           \n\t\t\n <li>\n<div class=\"tb-fields-and-text\" data-toolset-blocks-fields-and-text=\"360284519b991feb492b582c7d84725f\"> Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n  (En prensa).  Identifying problematic elements in transcreation practice: from the problem to the solution.   In Translation Unveiled: Bridging Theory, Practice and Specialized Frontiers.   , Rosca, A. y Cabrejas, A. B..      <!-- Condici\u00f3n para mostrar solo el DOI si DOI y URL tienen contenido -->  <!-- Si solo tiene URL y no DOI, mostrar URL -->  <!-- Si solo tiene DOI, mostrar DOI -->  <\/div>\n<\/li>\n           \n\t\t\n <li>\n<div class=\"tb-fields-and-text\" data-toolset-blocks-fields-and-text=\"360284519b991feb492b582c7d84725f\"> Silva-Perea, Carlos S.; Calvo, Elisa  (En prensa).  Investigar colectivamente con CAQDAS en los Estudios de Traducci\u00f3n: retos tecno-hermen\u00e9uticos e intersubjetividad.   In Traducci\u00f3n y tecnolog\u00eda: dise\u00f1o de ecosistemas colaborativos.   , C. Rico, M. M. S\u00e1nchez-Ramos.    Peter Lang.     <!-- Condici\u00f3n para mostrar solo el DOI si DOI y URL tienen contenido -->  <!-- Si solo tiene URL y no DOI, mostrar URL -->  <!-- Si solo tiene DOI, mostrar DOI -->  <\/div>\n<\/li>\n           \n\t\t\n <li>\n<div class=\"tb-fields-and-text\" data-toolset-blocks-fields-and-text=\"360284519b991feb492b582c7d84725f\"> Vigier Moreno, Francisco J.  y L\u00e1zaro Guti\u00e9rrez, Raquel  (En prensa).  The provision of telephone interpreting services to internationalised businesses in Spain. A snapshot through the analysis of authentic telephone interpreter-mediated home insurance claims.   In Los servicios ling\u00fc\u00edsticos en el comercio internacional y su valor a\u00f1adido.   , Calvo, E.; Hussein, H.; Szymyslik, R..    Peter Lang.     <!-- Condici\u00f3n para mostrar solo el DOI si DOI y URL tienen contenido -->  <!-- Si solo tiene URL y no DOI, mostrar URL -->  <!-- Si solo tiene DOI, mostrar DOI -->  <\/div>\n<\/li>\n           \n\t\t\n\t<\/ul>\n\t\n\t\n\t\n  <\/div>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><div class=\"vista-por-year\"><ul><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2025<\/span><\/li><li>Barrera-Garrido, Laura (2025). Los mecanismos discursivos propios del int\u00e9rprete ad hoc en la gesti\u00f3n del peligro en la guerra de Afganist\u00e1n. In Estudis Filol\u00f2gics i de Traducci\u00f3. (2), 45-67. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7203\/efit.2.30315\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.7203\/efit.2.30315<\/a> <\/li><li>Bautista P\u00e9rez, Elena (2025). La importancia de la interpretaci\u00f3n m\u00e9dica de las lenguas aut\u00f3ctonas de M\u00e9xico dentro de la agenda p\u00fablica. In Compartir universitario. Calva Mu\u00f1oz, R. (Eds.). UMAG. ISSN: 2992-7390. <a href=\"https:\/\/www.umag.edu.mx\/home\/revistaumag\/REVISTA-CompartirUniversitarioUMAG-06.pdf\" target=\"_blank\">https:\/\/www.umag.edu.mx\/home\/revistaumag\/REVISTA-CompartirUniversitarioUMAG-06.pdf<\/a><\/li><li>Bautista P\u00e9rez, Elena (2025). La interpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito empresarial: caso de estudio en una  multinacional con sede en M\u00e9xico basado en observaci\u00f3n sistem\u00e1tica. In EFIT: Estudis Filol\u00f2gics i de Traducci\u00f3. ISSN: 2695-6780. <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=10461542\" target=\"_blank\">https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=10461542<\/a><\/li><li>Lobato Patricio, Julia (2025). La adquisici\u00f3n de la competencia traductora a trav\u00e9s de un texto tur\u00edstico. Propuesta de retraducci\u00f3n de un encargo real. In La traducci\u00f3n del discurso tur\u00edstico: desaf\u00edos actuales y emergentes \/ The translation of tourism discourse: current and emerging challenges. MonTI Special. \u00c1lvarez Jurado, M. y Francisco Luque, J. (Eds.). Issue 8, pp. 1-27. ISSN: 1989-9335. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.6035\/MonTI.2025.ne8.11\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.6035\/MonTI.2025.ne8.11<\/a> <\/li><li>Mendoza-Garc\u00eda, Inma y Briales, Isabel (2025). La presencia de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica en la empresa andaluza. Un estudio de caso. In Revista Tradum\u00e0tica. Tecnologies de la traducci\u00f3. Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n (Eds.). 23. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. ISSN: 1578-7559. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.482\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.482<\/a> <\/li><li>Relinque Barranca, Mariana y Lobato Patricio, Julia (2025). Categorizaci\u00f3n de problemas de traducci\u00f3n en certificaciones acad\u00e9micas universitarias de los Estados Unidos: importancia de las categor\u00edas transversales. In Lebende Sprachen. De Gruyter. ISSN: 0023-9909. <a href=\"https:\/\/www.degruyterbrill.com\/document\/doi\/10.1515\/les-2024-0033\/html\" target=\"_blank\">https:\/\/www.degruyterbrill.com\/document\/doi\/10.1515\/les-2024-0033\/html<\/a><\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2025). La traducci\u00f3n de documentos jur\u00eddicos en el \u00e1mbito de asilo y refugio: un estudio de caso espa\u00f1ol-ingl\u00e9s\/ruso. In Onom\u00e1zein (67). 63-87. Pontificia Universidad Cat\u00f3lica de Chile. ISSN: 0718-5758. <a href=\"https:\/\/onomazein.letras.uc.cl\/index.php\/onom\/article\/view\/93196\" target=\"_blank\">https:\/\/onomazein.letras.uc.cl\/index.php\/onom\/article\/view\/93196<\/a><\/li><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2024<\/span><\/li><li>Briales, Isabel y Rodr\u00edguez, Mar\u00eda Jos\u00e9 (2024). Spotlighting Likely Losses of Meaning in Culturally Marked Audiovisual Translation. The Case of Ocho Apellidos Catalanes. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). Routledge. ISBN: 9781032182483. <a href=\"10.4324\/9781003253594\" target=\"_blank\">10.4324\/9781003253594<\/a> <\/li><li>Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). What Is This Book about and Who Is It for?. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, E. y De la Cova, E. (Eds.). 3-10. Routledge. ISBN: 9781032182483. <\/li><li>Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology: Debriefing and Lessons Learnt. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 289-296. Routledge. <\/li><li>Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Qualitative Coding: Inducing and Deducing. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 26-53. Routledge. <\/li><li>Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). A Functionalist Foundation. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 11-25. Routledge. <\/li><li>Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Elusive Concepts in Translation Studies. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems:. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 26-53. Routledge. <\/li><li>Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Routledge. ISBN: 9781032182483. <\/li><li>Calvo, Elisa y Way, Cathy (2024). Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in Literality. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, E. y De la Cova, E. (Eds.). 228-245. Routledge. <\/li><li>Cuevas, Rafael, Bordetas, Alba y Briales, Isabel (2024). Virtual Foreign Language Exchange: Retrospective Assessment of the Virtualang Podcast Creation Project. In Digital Language Learning: New Approaches and Methods. Jose Belda-Medina, Christina Holgado-S\u00e1ez y Juncal Guti\u00e9rrez-Artacho (Eds.). Peter Lang. ISBN: 978-3-631-91546-2. <a href=\"https:\/\/www.peterlang.com\/document\/1512461\" target=\"_blank\">https:\/\/www.peterlang.com\/document\/1512461<\/a><\/li><li>De la Cova, Elena y Torres del Rey, Jes\u00fas (2024). Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 166-184. Routledge. ISBN: 9781032182483. <\/li><li>D\u00edaz S\u00e1nchez, Trinidad (2024). Rese\u00f1a: La traducci\u00f3n en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducci\u00f3n especializada, docencia, transcreaci\u00f3n y terminolog\u00eda. In Entreculturas. Revista de Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural. 241-242. ISSN: 1989-5097. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.24310\/ertci.14.2024.18310\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.24310\/ertci.14.2024.18310<\/a> <\/li><li>Lobato Patricio, Julia y Relinque Barranca, Mariana (2024). Sworn translation of legal documents. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 104-117. Routledge. <\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2024). Promoting and Assessing Creativity for the Training of Transcreators: Some Inspiring Training Resources. In New Perspectives in Media Translation. Kostopoulou, L., Charalampidou, P. (Eds.). Palgrave Macmillan. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-031-62832-0_11\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-031-62832-0_11<\/a> <\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n y Carreira, \u00d3liver (2024). The Extraordinary Nature of Transcreation Problems: The Apple Corpus. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Studies. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). Routledge. <\/li><li>Ortega Herr\u00e1ez, Juan Miguel y Vigier-Moreno, Francisco J. (2024). Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents Produced in Spanish Criminal Proceedings. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 89-103. Routledge. <\/li><li>Perez-Mac\u00edas, Lorena y Aguayo Arrabal, Natividad (2024). Translation of Self-care &#038; Beauty Industry Content. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 200-213. Routledge. <\/li><li>Relinque Barranca, Mariana (2024). Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region: A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain. In Entreculturas. Revista de Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural. vol. 14, pp. 38-60. Universidad de M\u00e1laga. ISSN: 1989-5097. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.24310\/ertci.15.2024.18644\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.24310\/ertci.15.2024.18644<\/a> <\/li><li>Szymy\u015blik, Robert y Rodr\u00edguez-Rodr\u00edguez, Francisco (2024). Translation Problems in Superhero and Western Graphic Narratives. In Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies. Calvo, E. y De la Cova, E. (Eds.). pp. 118-133. Routledge. ISBN: 978-1-032-18248-3. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781003253594\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781003253594<\/a> <\/li><li>Torrella Guti\u00e9rrez, Carmen y Ruel-Mart\u00edn, Estela (2024). Defining the Notion of Interpreting Problem in Multi-party Interactions (IPMI). In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). Routledge. ISBN: 9781032182483. <\/li><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2023<\/span><\/li><li>Aguayo Arrabal, Natividad (2023). Do education and the labor market speak the same language? Challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today\u2019s professional translators. In Babel Revue internationale de la traduction \/ International Journal of Translation. 69\/3\/305-332. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.00325.agu\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.00325.agu<\/a> <\/li><li>Alonso, Elisa; Briales, Isabel y Filsinger, Gustavo (2023). Framing de las noticias en la prensa brit\u00e1nica sobre la irrupci\u00f3n de la extrema derecha en Andaluc\u00eda: lengua, ideolog\u00eda y traducci\u00f3n. In El discurso como herramienta de control social. De Santiago-Guerv\u00f3s, J., Fern\u00e1ndez-Ulloa, T. y Soler, M. (Eds.). Peter Lang. ISBN: 978-3-631-88515-4. <\/li><li>Bautista P\u00e9rez, Elena (2023). La internacionalizaci\u00f3n empresarial como catalizador de la traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web. In Educaci\u00f3n, tecnolog\u00eda, innovaci\u00f3n y transferencia del conocimiento. L\u00f3pez Meneses E. y Bernal Bravo, C. (Eds.). pp. 2559-2572. Dykinson. ISBN: 978-84-1170-570-7. <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=9267264\" target=\"_blank\">https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=9267264<\/a><\/li><li>Carreira Mart\u00ednez, Oliver (2023). Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals. In Across Languages and Cultures. 24(1), 127-144. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1556\/084.2022.00371\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1556\/084.2022.00371<\/a> <\/li><li>Carreira, Oliver (2023). Facha: un estudio de caso sobre la traducci\u00f3n de t\u00edtulos de obras literarias como una forma de transcreaci\u00f3n. In La traducci\u00f3n en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducci\u00f3n especializada, docencia, transcreaci\u00f3n y terminolog\u00eda. 293-314. Tirant lo Blanch. <\/li><li>Carreira, Oliver (2023). Market concentration in the language services industry and working conditions for translators. In Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice. Taylor and Francis. ISSN: 1747-6623. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2023.2214318\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2023.2214318<\/a> <\/li><li>De la Cova, Elena (2023). International Variables: Translation Problems for the Localization of Web Apps. In Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies. Vol. 45\/2\/47-66. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.28914\/Atlantis-2023-45.2.03\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.28914\/Atlantis-2023-45.2.03<\/a> <\/li><li>De la Cova, Elena y Relinque Barranca, Mariana (2023). New Framework for the systematization of translation problems analysis and its implementation in legal translation training. In La traducci\u00f3n en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducci\u00f3n especializada, docencia, transcreaci\u00f3n y terminolog\u00eda. Vargas Sierra, C. y S\u00e1nchez-Fajardo, J.A (Eds.). 267-289. Tirant lo Blanch. <\/li><li>D\u00edaz S\u00e1nchez, Trinidad (2023). Cuatro caras del feminismo negro estadounidense: legado terminol\u00f3gico y deuda con todo un movimiento. In Ambigua: Revista De Investigaciones Sobre G\u00e9nero Y Estudios Culturales. 1\/1\/1-40. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.46661\/ambigua.8853\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.46661\/ambigua.8853<\/a> <\/li><li>Lobato Patricio, Julia (2023). El comentario traductol\u00f3gico como complemento a los encargos en el aula de traducci\u00f3n. Un modelo tetraf\u00e1sico: propuesta a partir de un ejemplo franc\u00e9s-espa\u00f1ol. In La traducci\u00f3n en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducci\u00f3n especializada, docencia, transcreaci\u00f3n y terminolog\u00eda. Vargas Sierra, C. y S\u00e1nchez-Fajardo, J.A (Eds.). Tirant lo Blanch. <\/li><li>Lozano de Lemus, Paula (2023). Rese\u00f1a: Str\u00f6mmuse, O. (2020) Manual for Beginning Interpreters: A Comprehensive Guide to Interpreting in Immigration Courts. Albuquerque: Anthony Tell Ltd Co. 290 pp. ISBN 978-1-7362156-0-9. In Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 7(2), 123-128. ISSN: 2605-2954. <a href=\"https:\/\/journals.uco.es\/tl\/article\/view\/16394\/14973\" target=\"_blank\">https:\/\/journals.uco.es\/tl\/article\/view\/16394\/14973<\/a><\/li><li>Lozano de Lemus, Paula (2023). Sistemas de provisi\u00f3n de servicios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n de calidad en las fases del proceso penal: la pieza clave para la salvaguarda de derechos humanos en sede judicial. In Debates en torno a la comunicaci\u00f3n, la igualdad de g\u00e9nero y los derechos humanos. 321-337. Dykinson. <\/li><li>Lozano de Lemus, Paula (2023). Revisando la traducci\u00f3n jur\u00eddica. El derecho comparado y el m\u00e9todo traductor como base para afrontar la asimetr\u00eda jur\u00eddica. In Del Espa\u00f1ol. Revista de Lengua: De ling\u00fc\u00edstica forense. 1, 33-48. <\/li><li>Perez-Mac\u00edas, Lorena y Vigier-Moreno, Francisco J. (2023). An\u00e1lisis de la preedici\u00f3n de textos jur\u00eddicos siguiendo las recomendaciones de la Comisi\u00f3n de Modernizaci\u00f3n del Lenguaje Jur\u00eddico en la traducci\u00f3n inversa espa\u00f1ol-ingl\u00e9s. In La traducci\u00f3n en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducci\u00f3n especializada, docencia, transcreaci\u00f3n y terminolog\u00eda. Vargas Sierra, C. y S\u00e1nchez-Fajardo, J.A (Eds.). 103-124. <\/li><li>Relinque Barranca, Mariana y Vigier-Moreno, Francisco J. (2023). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. In Hispania. 106\/2\/283-296. <a href=\"https:\/\/muse.jhu.edu\/article\/899433\/summary\" target=\"_blank\">https:\/\/muse.jhu.edu\/article\/899433\/summary<\/a> <\/li><li>Torella Guti\u00e9rrez, Carmen y Vigier-Moreno, Francisco J. (2023). Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection. In Vertimo Studijos. 16\/186-202. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.15388\/VertStud.2023.12\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.15388\/VertStud.2023.12<\/a> <\/li><li>Torrella Guti\u00e9rrez, Carmen (2023). Inmersi\u00f3n en la pr\u00e1ctica profesional de la interpretaci\u00f3n empresarial: retos clave para la formaci\u00f3n del int\u00e9rprete del presente y el futuro. In CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural. <\/li><li>Torrella Guti\u00e9rrez, Carmen (2023). De la profesi\u00f3n al aula: desaf\u00edos de la pr\u00e1ctica profesional como herramienta para la evaluaci\u00f3n del estudiante en interpretaci\u00f3n dial\u00f3gica. In Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n especializadas en \u00e1mbito panhisp\u00e1nico. Peter Lang. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). La mediaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica e intercultural en el \u00e1mbito de la protecci\u00f3n internacional en Andaluc\u00eda: necesidades y soluciones identificadas por las entidades implicadas. In Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos (TISP) en transici\u00f3n = Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. Carmen Valero-Garc\u00e9s (coord.) (Eds.). 221-234. Editorial Universidad de Alcal\u00e1. ISBN: 978-84-19745-68-2. <a href=\"10.37536\/VISG5657\" target=\"_blank\">10.37536\/VISG5657<\/a> <\/li><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2022<\/span><\/li><li>Aguayo Arrabal, Natividad y Ram\u00edrez, Cristina (2022). Aproximaci\u00f3n a la dimensi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de la localizaci\u00f3n web de la industria del juguete en Espa\u00f1a. In Quaderns de Filologia - Estudis Ling\u00fc\u00edstics. 27\/113-152. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7203\/qf.0.24670\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.7203\/qf.0.24670<\/a> <\/li><li>Aguayo-Arrabal, Natividad; G\u00f3mez-Parra, Mar\u00eda-Elena (2022). Open to Better? Teachers\u2019 Perceptions of Curriculum Integration in the Erasmus Mundus PETaL Master\u2019s Degree. In Journal of New Approaches in Educational Research. 11 (2) 186. ISSN: 2254-7339. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7821\/naer.2022.7.826\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.7821\/naer.2022.7.826<\/a> <\/li><li>Bautista P\u00e9rez, Elena (2022). Comunicaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica dentro del \u00e1mbito empresarial: Estudio de caso de una pyme internacionalizada. In Revista Internacional de Estudios Organizacionales. 10 (1) pp. 15-34. ISSN: 2575-6052, 2575-6044. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.18848\/2575-6052\/CGP\/v10i01\/15-34\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.18848\/2575-6052\/CGP\/v10i01\/15-34<\/a> <\/li><li>Bautista P\u00e9rez, Elena (2022). Una traductora e int\u00e9rprete dentro del \u00e1mbito empresarial. In Sentir la profesi\u00f3n. pp. 38-54. Creative Commons. <\/li><li>Briales, Isabel (2022). C\u00f3mo investigar en Traducci\u00f3n Audiovisual: archivos, metodolog\u00eda y herramientas. In Tonos Digital, Revista Electr\u00f3nica de Estudios Filol\u00f3gicos. 42  pp. 1-17. ISSN: 1577-6921. <a href=\"https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/bitstream\/10201\/115712\/1\/2919-7805-1-PB.pdf\" target=\"_blank\">https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/bitstream\/10201\/115712\/1\/2919-7805-1-PB.pdf<\/a><\/li><li>Briales, Isabel; Filsinger, Gustavo (2022). Ex\u00e9gesis del framing en la prensa german\u00f3fona de la irrupci\u00f3n de la extrema derecha en Andaluc\u00eda: lengua y medios. In Repensar las humanidades en el siglo XXI.   . Thomson Reuters-Aranzadi. <\/li><li>Calvo, Elisa (2022). \u00bfPosedici\u00f3n como propuesta prospectiva? Servicios ling\u00fc\u00edsticos especializados en la formaci\u00f3n de traductores. In Quaderns de Filologia - Estudis Ling\u00fc\u00edstics. 27  . <a href=\"https:\/\/ojs.uv.es\/index.php\/qfilologia\/issue\/archive\" target=\"_blank\">https:\/\/ojs.uv.es\/index.php\/qfilologia\/issue\/archive<\/a><\/li><li>Calvo, Elisa; Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2022). A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1.   . Springer Verlag. <\/li><li>Carreira, Oliver (2022). Is transcreation a service or a strategy?: A social study into the perceptions of language professionals. In Babel. Revue internationale de la traduction \/ International Journal of Translation. 68 (4) pp. 498-516. ISSN: 0521-9744, 1569-9668. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.00277.car\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.00277.car<\/a> <\/li><li>Carreira, Oliver; Galarza, N\u00faria (2022). Internationalization &#038; Localization Strategies: A Case Study on Vogue. In \u0130stanbul \u00dcniversitesi \u00c7eviribilim Dergisi \/ Istanbul University Journal of Translation Studies. 0 (17) pp. 117-134. ISSN: 2717-6959. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.26650\/iujts.2022.1177822\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.26650\/iujts.2022.1177822<\/a> <\/li><li>De la Cova, Elena (2022). De la Traductolog\u00eda a la Tecnolog\u00eda: un an\u00e1lisis cualitativo de la unidad de traducci\u00f3n en la localizaci\u00f3n de contenido online. In ES Review. Spanish Journal of English Studies.  43 pp. 87-113. ISSN: 2531-1654. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.24197\/ersjes.43.2022.87-113\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.24197\/ersjes.43.2022.87-113<\/a> <\/li><li>Lobato Patricio, Julia; P\u00e9rez Fern\u00e1ndez, Andrea (2022). La traducci\u00f3n del franc\u00e9s al espa\u00f1ol de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil. In Lengua y Sociedad. 21 (2) pp. 275-292. ISSN: 2413-2659, 1729-9721. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.15381\/lengsoc.v21i2.23268\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.15381\/lengsoc.v21i2.23268<\/a> <\/li><li>Lozano de Lemus, Paula (2022). La interpretaci\u00f3n en los procesos penales: \u00bfQu\u00e9 opinan los jueces de guardia sobre el papel de los int\u00e9rpretes?. In Hikma. 21 (1) pp. 163-190. ISSN: 2445-4559, 1579-9794. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.21071\/hikma.v21i1.13411\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.21071\/hikma.v21i1.13411<\/a> <\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2022). Creativity as an added value in translators\u2019 training: learning through transcreation. In The Human Translator in the 2020s. Massey, G., Huertas-Barros, E., Katan, D. (Eds.). 108-124. Routledge. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781003223344\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781003223344<\/a> <\/li><li>Relinque Barranca, Mariana; Mart\u00edn Ruel, Estela (2022). Usage d\u2019une langue v\u00e9hiculaire dans l\u2019accueil des demandeurs d\u2019asile dans le sud de l\u2019Espagne. In La traduction en contexte migratoire. Aspects soci\u00e9taux, juridiques et linguistiques.   pp. 203-223. Frank &amp; Timme. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco; P\u00e9rez-Mac\u00edas, Lorena (2022). Assessing neural machine translation of court documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English. In Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law.  78 pp. 73-91. <\/li><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2021<\/span><\/li><li>Briales, Isabel (2021). Sobre localizaci\u00f3n de videojuegos y nombres propios. In Nuevos retos y perspectivas de la investigaci\u00f3n en literatura, ling\u00fc\u00edstica y traducci\u00f3n. Flores, S.; P\u00e9rez, R. (ed.) (Eds.).   pp. 2211-2233. Dykinson S.L.. ISBN: 978-84-13-77325-4. <\/li><li>Briales, Isabel; Filsinger, Gustavo (2021). An\u00e1lisis de la narrativa sobre el populismo de derecha en Espa\u00f1a en la prensa francesa: lengua, pol\u00edtica y medios. In Las redes de la comunicaci\u00f3n. Estudios multidisciplinares actuales. Figuereo-Ben\u00edtez, J. C.; Mancina-Ch\u00e1vez, R. (Eds.). pp. 183-203. Dykinson S.L.. ISBN: 978-84-13-77560-9. <\/li><li>Briales, Isabel; Relinque Barranca, Mariana (2021). El int\u00e9rprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formaci\u00f3n acad\u00e9mica. In Investigaci\u00f3n traductol\u00f3gica en la ense\u00f1anza y pr\u00e1ctica profesional de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n. Vargas Sierra, C.; Mart\u00ednez, A. B. (Eds.). pp. 209-220. Editorial Comares. <\/li><li>Carreira Mart\u00ednez, Oliver (2021). Quality Evaluation and Workflows in Transcreation: A Social Study. In Advances in Linguistics and Communication Studies. Olvera-Lobo, Mar\u00eda Dolores; Guti\u00e9rrez-Artacho, Juncal; Rivera-Trigueros, Irene; D\u00edaz-Mill\u00f3n, Mar (Eds.). pp. 177-194. IGI Global. ISBN: 978-1-79986-799-9 978-1-79986-801-9. <a href=\"https:\/\/10.4018\/978-1-7998-6799-9.ch010\" target=\"_blank\">https:\/\/10.4018\/978-1-7998-6799-9.ch010<\/a> <\/li><li>Carreira Mart\u00ednez, Oliver (2021). The Girl Up Project: A Proposal to Teach Transcreation and Project Management Skills. In Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 8  pp. 86-123. <\/li><li>De la Cova, Elena (2021). Language and Brand: Problems for Localization. In HERMES-Journal of Language and Communication in Business. 61  pp. 63-75. <\/li><li>Mart\u00edn Ruel, Estela (2021). Andalusia, the Principal Gateway to Europe for Migrants and Refugees Arriving by Sea: Access to the Right to Interpreting Services in Reception Entities for International Asylum Seekers. In Interpreting Conflict: A Comparative Framework.   pp. 251-271. Palgrave Macmillan. ISBN: 978-3-030-66908-9. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-030-66909-6_13\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-030-66909-6_13<\/a><\/li><li>Mart\u00edn Ruel, Estela (2021). Aspectos deontol\u00f3gicos de los servicios de interpretaci\u00f3n en entidades de acogida a solicitantes de protecci\u00f3n internacional y personas refugiadas en Andaluc\u00eda. In Hikma. 20 (2)  pp. 229-253. ISSN: 1579-9794. <\/li><li>Torrella Guti\u00e9rrez, Carmen (2021). Aplicabilidad del an\u00e1lisis de los estilos de aprendizaje en el paradigma de la ense\u00f1anza de la interpretaci\u00f3n dial\u00f3gica. In Investigaci\u00f3n traductol\u00f3gica en la ense\u00f1anza y pr\u00e1ctica profesional de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n. Mart\u00ednez, A. B.  (ed.) (Eds.).   pp. 261-271. Editorial Comares. ISBN: 978-84-9045-957-7. <\/li><li>Torrella Guti\u00e9rrez, Carmen (2021). Configuraci\u00f3n de corpus en interpretaci\u00f3n dial\u00f3gica: consideraciones fundamentales para la recogida y tratamiento de la informaci\u00f3n. In Tonos digital: Revista de estudios filol\u00f3gicos. 41 (2) pp. 1-35. ISSN: 1577-6921. <a href=\"http:\/\/www.tonosdigital.es\/ojs\/index.php\/tonos\/article\/view\/2844\/1251\" target=\"_blank\">http:\/\/www.tonosdigital.es\/ojs\/index.php\/tonos\/article\/view\/2844\/1251<\/a><\/li><li>Torrella Guti\u00e9rrez, Carmen (2021). La mediaci\u00f3n del int\u00e9rprete como motor hacia la inclusi\u00f3n y la alianza entre naciones. In FITISPos International Journal. 8 (1) pp. 96-109. ISSN: 2341-3778. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.37536\/FITISPos-IJ.2021.8.1.272\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.37536\/FITISPos-IJ.2021.8.1.272<\/a> <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco J. (2021). Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. In Perspectives. 29 (2) pp. 217-230. ISSN: 0907-676X. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2020.1839522\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2020.1839522<\/a> <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco J. (2021). May it please the court. Introducing undergraduate students to court interpreting through reality-based role plays. In Interpreting in the classroom: tools for teaching. Porl\u00e1n Moreno, R.; Arnedo Villaescusa, C. (Eds.). pp. 121-136. UCOPress - Editorial Universidad de C\u00f3rdoba. ISBN: 978-84-9927-659-5. <\/li><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2020<\/span><\/li><li>Aguayo Arrabal, Natividad; Ram\u00edrez, Cristina M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL\/EFL autonomous learners. In Research in Learning Technology. 28 (0) . ISSN: 2156-7077. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.25304\/rlt.v28.2353\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.25304\/rlt.v28.2353<\/a> <\/li><li>Aguayo-Arrabal, Natividad (2020). Educaci\u00f3n de las Segundas Lenguas. UCOPress. Editorial de la Universidad de C\u00f3rdoba. ISBN: 978-84-9927-548-2. <a href=\"https:\/\/www.uco.es\/ucopress\/index.php\/en\/catalogo\/materias-3\/product\/807-ebook-educacion-de-las-segundas-lenguas\" target=\"_blank\">https:\/\/www.uco.es\/ucopress\/index.php\/en\/catalogo\/materias-3\/product\/807-ebook-educacion-de-las-segundas-lenguas<\/a><\/li><li>Bautista P\u00e9rez, Elena (2020). La interpretaci\u00f3n judicial de las lenguas aut\u00f3ctonas de M\u00e9xico: situaci\u00f3n actual y estudio de caso. In Derechos humanos ante los nuevos desaf\u00edos de la globalizaci\u00f3n. pp. 406-414. Dykinson. <\/li><li>Calvo, Elisa; Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2020). Investigaci\u00f3n con corpora cualitativos en los Estudios de Traducci\u00f3n: el problema de los constructos traductol\u00f3gicos complejos. In META: Translator&#039;s Journal. 65 (1) pp. 237-257. ISSN: 0026-0452. <a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/en\/journals\/meta\/2020-v65-n1-meta05678\/1073644ar\/\" target=\"_blank\">https:\/\/www.erudit.org\/en\/journals\/meta\/2020-v65-n1-meta05678\/1073644ar\/<\/a><\/li><li>Carreira Mart\u00ednez, Oliver (2020). The Transcreation Brief: A Definition Proposal. In Transletters. International Journal of Translation and Interpreting.  3 pp. 23-38. ISSN: 2605-2954. <a href=\"https:\/\/www.uco.es\/ucopress\/ojs\/index.php\/tl\/article\/view\/12726\" target=\"_blank\">https:\/\/www.uco.es\/ucopress\/ojs\/index.php\/tl\/article\/view\/12726<\/a><\/li><li>Carreira Mart\u00ednez, Oliver (2020). Defining Transcreation from the Practitioners Perspective: An Interview-Based Study. In Translatum Nostrum. La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito human\u00edstico.   . Comares. <\/li><li>Carreira Mart\u00ednez, Oliver; Botella, Carla (2020). \u00bfQu\u00e9 opinan los publicistas sobre la transcreaci\u00f3n? Un estudio social sobre la relaci\u00f3n entre el sector de los servicios ling\u00fc\u00edsticos y el de la publicidad. In Nuevas tendencias en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Ense\u00f1ar, aprender e investigar en la Revoluci\u00f3n Digital.   pp. 169-180. Comares. <\/li><li>De la Cova, Elena (2020). Gesti\u00f3n de la identificaci\u00f3n de problemas en proyectos de localizaci\u00f3n con herramientas TAO. In Innovaci\u00f3n docente e Investigaci\u00f3n en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de ense\u00f1anza-aprendizaje. pp. 1013-1024. Dykinson, S.L. ISBN: 978-84-13-77217-2. <\/li><li>Lobato Patricio, Julia (2020). Recomendaciones metodol\u00f3gicas para la realizaci\u00f3n de una Traducci\u00f3n jurada. In Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n jur\u00eddica y jurada (franc\u00e9s\u2013espa\u00f1ol). Barcel\u00f3 Mart\u00ednez, M.T., Delgado Pug\u00e9s, I. y San Gin\u00e9s Aguilar, P. (Eds.). Comares. <\/li><li>Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adri\u00e1n (2020). Estado de la cuesti\u00f3n sobre las referencias documentales de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n juradas. In Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n jur\u00eddica y jurada (ingl\u00e9s\u2013espa\u00f1ol).Orientaciones doctrinales y metodol\u00f3gicas. Duro Moreno, M., Mart\u00ednez L\u00f3pez, A.B., y San Gin\u00e9s Aguilar, P. (Eds.). Comares. <\/li><li>Mart\u00edn Ruel, Estela (2020). Training in Deontological Requirements of Interpreters Dealing with Refugees: International Protection as an Opportunity for Social Entrepreneurship in Translation and Interpreting Studies in Spain. In HERMES - Journal of Language and Communication in Business. 60  pp. 155-170. ISSN: 1903-1785. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7146\/hjlcb.v60i0.121317\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.7146\/hjlcb.v60i0.121317<\/a> <\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2020). Proyectos de transcreaci\u00f3n en la formaci\u00f3n especializada del traductor: de la teor\u00eda traductol\u00f3gica a la pr\u00e1ctica traslativa y viceversa. In Nuevas tendencias en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. 133-148. Comares. <\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2020). Transcreation as a Way to Promote Employability in Translation Training: Adding Value to Translation Training. In Hermes: Journal of Language and Communication in Business. 60\/125\u2013139. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7146\/hjlcb.v60i0.121315\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.7146\/hjlcb.v60i0.121315<\/a> <\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2020). From Translation Professionals to translation-related Professionals or \u201cnon translators. In Strategies and Analyses of Language and Communication in Multilingual and International Contexts.   . Cumpridge Scholars Publishing. <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena (2020). El uso del cuestionario para conocer la recepci\u00f3n de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica y la posedici\u00f3n en Espa\u00f1a. In TRANS. Revista de Traductolog\u00eda.  24 pp. 375-400. ISSN: 2603-6967. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.24310\/TRANS.2020.v0i24.6837\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.24310\/TRANS.2020.v0i24.6837<\/a> <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena Mac\u00edas (2020). La traducci\u00f3n autom\u00e1tica y la posedici\u00f3n en Espa\u00f1a: una visi\u00f3n retrospectiva sobre su implantaci\u00f3n y evoluci\u00f3n. In Entreculturas. Revista de traducci\u00f3n y comunicaci\u00f3n intercultural.  10 pp. 43-55. ISSN: 1989-5097. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.24310\/Entreculturasertci.v1i10.9570\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.24310\/Entreculturasertci.v1i10.9570<\/a> <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena P\u00e9rez (2020). Qu\u00e8 pensen els traductors sobre la postedici\u00f3? Un estudi basat en el m\u00e8tode mixt sobre els temors, les preocupacions i les prefer\u00e8ncies en la postedici\u00f3 de traducci\u00f3 autom\u00e0tica. In Revista Tradum\u00e0tica: tecnologies de la traducci\u00f3. 0 (18) pp. 11-32. ISSN: 1578-7559. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.227\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.227<\/a> <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena P\u00e9rez; Ramos, Mar\u00eda del Mar S\u00e1nchez; Rico, Celia (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators\u2019 Perceptions. In Open Linguistics. 6 (1) pp. 68-76. ISSN: 2300-9969. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1515\/opli-2020-0004\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1515\/opli-2020-0004<\/a> <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco J. (2020). On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain. In Babel. 66 (2) pp. 208-225. ISSN: 0521-9744, 1569-9668. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.00149.vig\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.00149.vig<\/a> <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Creating Materials for Autonomous Practice and Reflection in Business Interpreting. In Language and Communication: Strategies and Analyses in Multilingual and International Contexts.   pp. 197-204. Cambridge Scholars Publishing. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Let&#8217;s Strike a Deal! Meeting the Challenge of Undergraduate Business Interpreting Training. In Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 7  pp. 239-275. <a href=\"http:\/\/www.cttl.org\/uploads\/5\/2\/4\/3\/5243866\/cttl_e_2020_8_francisco_j_vigier_moreno.pdf\" target=\"_blank\">http:\/\/www.cttl.org\/uploads\/5\/2\/4\/3\/5243866\/cttl_e_2020_8_francisco_j_vigier_moreno.pdf<\/a><\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). An\u00e1lisis pretraslativo multinivel del &#8216;escrito de acusaci\u00f3n&#8217;. Elementos relevantes para su traducci\u00f3n al ingl\u00e9s. In Estudios de Traducci\u00f3n. 10  pp. 35-49. ISSN: 2254-1756. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5209\/estr.68053\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.5209\/estr.68053<\/a> <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). La simulaci\u00f3n en la ense\u00f1anza de la interpretaci\u00f3n judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves. In Claves para la innovaci\u00f3n pedag\u00f3gica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la pr\u00e1ctica educativa. Cobos-Sanchiz, D., L\u00f3pez-Meneses, E., Molina-Garc\u00eda, L., Ja\u00e9n-Mart\u00ednez, A. y Mart\u00edn-Padilla, A. (Eds.). pp. 2524-2533. Octaedro. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). La interpretaci\u00f3n de calidad como garant\u00eda procesal de los encausados al\u00f3fonos. La provisi\u00f3n de int\u00e9rpretes en los tribunales de Sevilla como estudio de caso. In Derechos Humanos desde la Interdisciplinariedad en Ciencias Sociales y Humanas.   pp. 364-381. Dykinson. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier; Persaud, Clementina; Torrella Guti\u00e9rrez, (2020). Web-based Tutorials on Self-Assessment as Catalysts for Student Self-Practice in Dialogue Interpreting Training. In Ense\u00f1anza-Aprendizaje de Lenguas en la Era Digital: Investigaci\u00f3n e Innovaci\u00f3n Educativa.   pp. 79-90. Comares. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier; P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena (2020). \u00bfEs eficaz la posedici\u00f3n para la traducci\u00f3n inversa de textos jur\u00eddicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado. In Claves para la innovaci\u00f3n pedag\u00f3gica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la pr\u00e1ctica educativa.   pp. 2499-2508. Octaedro. <\/li><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2019<\/span><\/li><li>Aguayo Arrabal, Natividad; Ram\u00edrez Delgado, Cristina de las Monta\u00f1as (2019). Evaluaci\u00f3n t\u00e9cnica de sitios web para el aprendizaje aut\u00f3nomo de ingl\u00e9s como segunda lengua. In EDMETIC. 8 (1) pp. 1-22. ISSN: 2254-0059. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.21071\/edmetic.v8i1.11161\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.21071\/edmetic.v8i1.11161<\/a> <\/li><li>Aguayo Arrabal, Natividad; Ram\u00edrez-Delgado, Cristina de las Monta\u00f1as (2019). A proposal of evaluation criteria for the quality of ESL\/EFL websites for autonomous learning. In International Approaches to Bridging the Language Gap.   pp. 102-117. Hershey, PA: IGI Global. <\/li><li>Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). Traductores en la actividad empresarial internacional: \u00bfinter-, multi- o transdisciplinares? Estudio terminol\u00f3gico sobre el concepto de interdisciplinariedad. In Nuevos estudios sobre traducci\u00f3n para el \u00e1mbito institucional y comercial.   pp. 249-276. Peter Lang. <\/li><li>Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El profesional de la traducci\u00f3n en la encrucijada entre disciplinas: descripci\u00f3n del proceso investigador para el an\u00e1lisis del uso ling\u00fc\u00edstico de la interdisciplinariedad en los Estudios de Traducci\u00f3n. In Estudios sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n: especializaci\u00f3n, did\u00e1ctica y nuevas l\u00edneas de investigaci\u00f3n.   pp. 185-198. Editorial Tirant Lo Blanch. <\/li><li>Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El encuentro de disciplinas en la formaci\u00f3n de traductores: mapa del cat\u00e1logo oficial de dobles titulaciones en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Espa\u00f1a. In Herm\u0113neus. Revista de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.  21 pp. 7-51. ISSN: 2530-609X. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.24197\/her.21.2019.7-51\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.24197\/her.21.2019.7-51<\/a> <\/li><li>Bautista P\u00e9rez, Elena (2019). A. A. M. Amato, N. Spinolo y M. J. Gonz\u00e1lez Rodr\u00edguez (Eds.) Handbook on Remote Interpreting [Rese\u00f1a de libro]. In FITISPos International Journal. pp. 219-221. ISSN: 2341-3778. <a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/10017\/40527\" target=\"_blank\">http:\/\/hdl.handle.net\/10017\/40527<\/a><\/li><li>Briales, Isabel (2019). Salvaguarda de la lengua francesa en el mundo y de las lenguas minoritarias en Francia: pol\u00edticas e instituciones.   . ISSN: 1699-4949. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.25145\/j.cedille.2019.17.16.15\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.25145\/j.cedille.2019.17.16.15<\/a> <\/li><li>Calvo, Elisa; de la Cova, Elena (2019). Condicionantes en la toma de decisiones del proceso de localizaci\u00f3n. In E-Aesla. 5  . <\/li><li>De la Cova, Elena (2019). Obst\u00e1culos relacionados con la pr\u00e1ctica de la localizaci\u00f3nn. In Entreculturas. pp. 81-92. <\/li><li>Lobato Patricio, Julia; Iglesias Trigo, Sara (2019). An\u00e1lisis de la catalogaci\u00f3n de juegos de sociedad para la ense\u00f1anza del espa\u00f1ol, del ingl\u00e9s y del franc\u00e9s como lenguas extranjeras (ELE, ESL, FLE). In traductores e int\u00e9rpretes. Editorial Comares. Barcel\u00f3 Mart\u00ednez, M.T. (ed.) (Eds.).   pp. 57-69. Comares. <\/li><li>Lozano de Lemus, Paula (2019). S. Cayron (ed.). 2017. Manual de Traducci\u00f3n Jurada de Documentos Notariales en Materia de Sucesiones entre los Sistemas Jur\u00eddicos Franc\u00e9s y Espa\u00f1ol. In FITISPos-International Journal. 6\/1\/225-227. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.37536\/FITISPos-IJ.2019.6.1.241\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.37536\/FITISPos-IJ.2019.6.1.241<\/a> <\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n y Lobato Patricio, Julia (2019). La transcreaci\u00f3n de la moda \u201c\u00e0 la mode\u201d: an\u00e1lisis de zonas de intervenci\u00f3n en proyectos de transcreaci\u00f3n franc\u00e9s-espa\u00f1ol. In Onomaz\u00e9in, Revista de ling\u00fc\u00edstica, filolog\u00eda y traducci\u00f3n. V\/40-59. <a href=\"10.7764\/onomazein.tradecneg.06\" target=\"_blank\">10.7764\/onomazein.tradecneg.06<\/a> <\/li><li>Perez Mac\u00edas, Lorena (2019). Metodolog\u00edas de las Ciencias Sociales aplicadas a la investigaci\u00f3n en el \u00e1mbito de la Traducci\u00f3n: la entrevista grupal como herramienta de aproximaci\u00f3n para conocer la recepci\u00f3n de las nuevas tendencias en el sector. In Estudios sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n: especializaci\u00f3n, did\u00e1ctica y nuevas l\u00edneas de investigaci\u00f3n.   pp. 293-306. Tirant Lo Blanch. <\/li><li>Relinque, Mariana (2019). La motivaci\u00f3n de los estudiantes en las clases de traducci\u00f3n mediante el uso de materiales aut\u00e9nticos del \u00e1mbito profesional. In Estudios sobre traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: especializaci\u00f3n, did\u00e1ctica y nuevas l\u00edneas de investigaci\u00f3n. Cobos L\u00f3pez, I. (Eds.). 441-453. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788417508265. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco J. (2019). Interpreting in Spanish criminal courts: Preliminary results of the TIPp project\u2019s corpus of real trials. In Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 5 (3) pp. 307-318. ISSN: 2352-1805, 2352-1813. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.00038.vig\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.00038.vig<\/a> <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier (2019). Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. In trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research. 5  pp. 90-106. <a href=\"http:\/\/www.trans-kom.eu\/bd12nr01\/trans-kom_12_01_07_Vigier_L2.20190816.pdf\" target=\"_blank\">http:\/\/www.trans-kom.eu\/bd12nr01\/trans-kom_12_01_07_Vigier_L2.20190816.pdf<\/a><\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier; L\u00e1zaro Guti\u00e9rrez, Raquel (2019). La formaci\u00f3n en interpretaci\u00f3n remota: una experiencia docente interuniversitaria. In Innovaci\u00f3n educativa.  29 pp. 141-156. ISSN: 2340-0056. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.15304\/ie.29.6271\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.15304\/ie.29.6271<\/a> <\/li><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2018<\/span><\/li><li>Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). La metodolog\u00eda del an\u00e1lisis de contenido y su aplicaci\u00f3n en el estudio terminol\u00f3gico de la descripci\u00f3n de la oferta formativa del Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Espa\u00f1a. In Tonos Digital, Revista Electr\u00f3nica de Estudios Filol\u00f3gicos. 35  pp. 1-31. <a href=\"https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/pdf\/web\/tonos35.html?file=https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/znum35\/secciones\/corpora-1-aguayo_la_metodologia.pdf#zoom=100\" target=\"_blank\">https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/pdf\/web\/tonos35.html?file=https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/znum35\/secciones\/corpora-1-aguayo_la_metodologia.pdf#zoom=100<\/a><\/li><li>Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). Hacia la integraci\u00f3n en el proceso de ense\u00f1anza-aprendizaje: el enfoque interdisciplinar en espacios AICLE y de colaboraci\u00f3n docente entre \u00e1reas de contenido y lenguas en Educaci\u00f3n Superiord. In Nuevas perspectivas en Educaci\u00f3n Biling\u00fce: Investigaci\u00f3n e Innovaci\u00f3n.   pp. 19-27. Editorial Universidad de Granada.. <\/li><li>Briales, Isabel (2018). Diccionarios y lenguas minoritarias: el caso del ch\u00b4timi. In Tonos digital: Revista de estudios filol\u00f3gicos. 34  pp. 1-16. ISSN: 1577-6921. <a href=\"https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/bitstream\/10201\/55753\/1\/1882-5379-1-PB.pdf\" target=\"_blank\">https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/bitstream\/10201\/55753\/1\/1882-5379-1-PB.pdf<\/a><\/li><li>Briales, Isabel (2018). Gesti\u00f3n de la terminolog\u00eda con fines traductol\u00f3gicos: la herramienta FileMaker. In La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisi\u00f3n del conocimiento cient\u00edfico (I).   pp. 179-193. Comares. <\/li><li>Briales, Isabel; Alonso, Elisa; Filsinger, Gustavo (2018). Necessito aix\u00f2 i ho soluciono aix\u00ed. Les necessitats i les eines dels estudiants i dels professionals de la traducci\u00f3 i la interpretaci\u00f3 davant del repte multiling\u00fce digital. In Revista Tradum\u00e0tica: tecnologies de la traducci\u00f3. 0 (16) pp. 1-23. ISSN: 1578-7559. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.197\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.197<\/a> <\/li><li>Calvo, Elisa (2018). From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today\u2019s Translation Processes. In Translation &amp; Interpreting, 10(1). <a href=\"https:\/\/www.trans-int.org\/index.php\/transint\/article\/view\/639\" target=\"_blank\">https:\/\/www.trans-int.org\/index.php\/transint\/article\/view\/639<\/a><\/li><li>Calvo, Elisa; Medina Reguera, A. (2018). Publicidad y convergencia medi\u00e1tica. Nuevas estrategias de comunicaci\u00f3n persuasiva. In Comunicar para internacionalizar: calidad de la localizaci\u00f3n de sitios web corporativos. Egregius- Universidad de Sevilla. <\/li><li>Calvo, Elisa; Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2018). Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts: a Situated Project-based Approach. In Jostrans, Journal of Specialized Translation. 29  . ISSN: 1740-357X. <\/li><li>De la Cova, Elena; Calvo, Elisa (2018). La subordinaci\u00f3n expl\u00edcita e impl\u00edcita en los procesos de localizaci\u00f3n. In La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisi\u00f3n del conocimiento cient\u00edfico (II).   . Comares. <\/li><li>Lobato Patricio, Julia; Aubry, Anne (2018). \u00bfEs posible mejorar la competencia ling\u00fc\u00edstica en lengua francesa a partir de los errores detectados en las clases de traducci\u00f3n con el fin de mejorar la adquisici\u00f3n de la competencia traductora?. In Evaluaci\u00f3n, direccionalidad y orientaci\u00f3n profesional en los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.   pp. 133-147. EDA libros. <\/li><li>Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adri\u00e1n (2018). La traducci\u00f3n jurada de documentos de Registro Civil. Manual para el Traductor Int\u00e9rprete Jurado.   . Peter Lang. <\/li><li>Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adri\u00e1n (2018). La traducci\u00f3n jurada (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol) de certificados de matrimonio: macroestructura comparada. In De traducci\u00f3n especializada. Retos traductol\u00f3gicos y aplicaciones profesionales (\u00e1mbitos biosanitario y jur\u00eddico).   pp. 125-142. Comares. <\/li><li>Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adri\u00e1n (2018). Repertorio bibliogr\u00e1fico sobre traducci\u00f3n jurada: aspectos metodol\u00f3gicos.   . ISSN: 1577-6921. <a href=\"https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/handle\/10201\/60520\" target=\"_blank\">https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/handle\/10201\/60520<\/a><\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n y Medina Reguera, Ana (2018). Orientaci\u00f3n profesional y emprendimiento para traductores. In Buscar trabajo (I). Orientaci\u00f3n profesional y emprendimiento para traductores. 127 - 161. <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena (2018). El sector profesional de la traducci\u00f3n y las nuevas tecnolog\u00edas: una aproximaci\u00f3n cualitativa sobre la recepci\u00f3n de las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica y posedici\u00f3n en Espa\u00f1a. In Nuevas perspectivas en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n.   pp. 203-211. Guillermo Escolar Editor. <\/li><li>Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicaci\u00f3n de las recomendaciones de simplificaci\u00f3n del lenguaje jur\u00eddico por los jueces de EEUU y de Espa\u00f1a.   . ISSN: 1577-6921. <a href=\"https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/handle\/10201\/60524\" target=\"_blank\">https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/handle\/10201\/60524<\/a><\/li><li>Relinque Barranca, Mariana (2018). La traducci\u00f3n hacia el ingl\u00e9s de las se\u00f1ales tur\u00edsticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. In Sendebar. 29  pp. 277-303. ISSN: 2340-2415. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.30827\/sendebar.v29i0.6743\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.30827\/sendebar.v29i0.6743<\/a> <\/li><li>Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicaci\u00f3n de las recomendaciones de simplificaci\u00f3n del lenguaje jur\u00eddico por los jueces de EE.UU. y de Espa\u00f1a. In Tonos Digital. 35  . <\/li><li>Relinque, Mariana (2018). An\u00e1lisis terminol\u00f3gico en el \u00e1mbito judicial: fichas terminol\u00f3gicas\/traductol\u00f3gicas. In Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Ciencia: Textos, contextos y tendencias contempor\u00e1neas. 17-27. Comares. <\/li><li>Szymy\u015blik, Robert (2018). Estudio de la traducci\u00f3n de neologismos en 1984 de George Orwell.   . ISSN: 1577-6921. <a href=\"https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/handle\/10201\/55902\" target=\"_blank\">https:\/\/digitum.um.es\/digitum\/handle\/10201\/55902<\/a><\/li><li>Szymy\u015blik, Robert (2018). El uso de neologismos en la ciencia ficci\u00f3n y su traducci\u00f3n: el caso de Ender&#8217;s Game de Orson Scott Card. In La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisi\u00f3n del conocimiento cient\u00edfico.   . Comares. <\/li><li>Szymy\u015blik, Robert (2018). Estudio de la traducci\u00f3n de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficci\u00f3n. In Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n XIX. 47  pp. 89-95. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco J. (2018). Is translation studies the Cinderella of the spanish university sector, or is it its new milkmaid?. In Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (1), 167-183 (2018).   . ISSN: 2605-2954. <a href=\"http:\/\/helvia.uco.es\/xmlui\/handle\/10396\/18406\" target=\"_blank\">http:\/\/helvia.uco.es\/xmlui\/handle\/10396\/18406<\/a><\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier; Calvo, Elisa (2018). La Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos en Andaluc\u00eda: Una d\u00e9cada bajo la lupa. In interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos espa\u00f1oles: una d\u00e9cada de cambios, retos y oportunidades.   pp. 13-29. Comares. <\/li><li class=\"year\"><span class=\"vista-por-year-ano\">2017<\/span><\/li><li>Aguayo-Arrabal, Natividad (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualizaci\u00f3n de los Estudios de Traducci\u00f3n en el campo de conocimiento. In SKOPOS. Revista Internacional de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. 8  pp. 3-26. ISSN: e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703. <a href=\"https:\/\/www.uco.es\/ucopress\/ojs\/index.php\/skopos\/article\/view\/10519\" target=\"_blank\">https:\/\/www.uco.es\/ucopress\/ojs\/index.php\/skopos\/article\/view\/10519<\/a><\/li><li>Calvo, Elisa (2017). Servicios de valor a\u00f1adido en contextos situacionales en traducci\u00f3n: de los proyectos al portafolio. In Revista Digital de Investigaci\u00f3n en Docencia Universitaria.   pp. 136-154. ISSN: 2223-2516. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.19083\/ridu.11.576\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.19083\/ridu.11.576<\/a> <\/li><li>L\u00e1zaro Guti\u00e9rrez, Raquel y Vigier Moreno, Francisco J. (2017). Professional interpreters and their critical role in ensuring communication with other-language speaking patients. In Creative practices for improving health and social inclusion. pp. 149-158. Universidad de Sevilla, Vicerrectorado de Investigaci\u00f3n. <\/li><li>Mart\u00edn Ruel, Estela (2017). De la consola a la interpretaci\u00f3n autom\u00e1tica: una panor\u00e1mica de la evoluci\u00f3n tecnol\u00f3gica en interpretaci\u00f3n. In Cartograf\u00eda de la traducci\u00f3n, la interpretaci\u00f3n y las industrias de la lengua.   pp. 217-230. Comares. <\/li><li>Mor\u00f3n Mart\u00edn, Mari\u00e1n (2017). Cat\u00e1logo t\u00e9cnico y sus zonas de intervenci\u00f3n: an\u00e1lisis &#8220;bottom-up&#8221; de un encargo de traducci\u00f3n. In Herm\u0113neus. Revista de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.  19 pp. 195-228. ISSN: 2530-609X. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.24197\/her.19.2017.195-228\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.24197\/her.19.2017.195-228<\/a> <\/li><li>Mor\u00f3n Mar\u00edn, Mari\u00e1n (2017). Del \u201ctexto\u201d al \u201ccontexto\u201d en la Traducci\u00f3n comercial: bases de un modelo para la transversalidad de la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. In Sendebar. 28  pp. 95-112. <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena (2017). Considerations and reflections about the concept of quality in post-editing services in the translation market in Spain. In New technologies applied to translation studies: strategies, tools and resources.   pp. 19-29. Bienza. <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena (2017). C\u00f3mo perciben los traductores espa\u00f1oles la traducci\u00f3n inversa: una aproximaci\u00f3n social cualitativa. In Cartograf\u00eda de la traducci\u00f3n, la interpretaci\u00f3n y las industrias de la lengua.   pp. 439-458. Comares. <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena (2017). La pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n inversa hacia la lengua alemana en Espa\u00f1a: un estudio sociol\u00f3gico.   pp. 26-32. <\/li><li>P\u00e9rez Mac\u00edas, Lorena (2017). La traducci\u00f3n inversa en la formaci\u00f3n universitaria de los traductores en Espa\u00f1a. In Tonos Digital: Revista de Estudios Filol\u00f3gicos. 32  . <a href=\"http:\/\/www.tonosdigital.com\/ojs\/index.php\/tonos\/article\/view\/1644\" target=\"_blank\">http:\/\/www.tonosdigital.com\/ojs\/index.php\/tonos\/article\/view\/1644<\/a><\/li><li>Relinque Barranca, Mariana (2017). El Proceso de Modernizaci\u00f3n del Lenguaje Jur\u00eddico en el RU, EEUU y Espa\u00f1a y su Reflejo en el Lenguaje Utilizado por los Jueces. In FITISPos International Journal. 4  pp. 85-101. ISSN: 2341-3778. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.37536\/FITISPos-IJ.2017.4.0.126\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.37536\/FITISPos-IJ.2017.4.0.126<\/a> <\/li><li>Relinque Barranca, Mariana (2017). A comparison of the communicative functions of legal documents for translation purposes. In Current Approaches to Translation and Interpretation Studies.   pp. 69-76. Editorial Bienza. <\/li><li>Torrella Guti\u00e9rrez, Carmen (2017). Interpreting in International Negotiations.. In Current Approaches to Translation and Interpretation Studies.   pp. 139-142. Editorial Bienza. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco (2017). \u00bfC\u00f3mo es la interpretaci\u00f3n que se presta realmente en los procedimientos penales en Espa\u00f1a?. In De traducci\u00f3n jur\u00eddica y socioecon\u00f3mica e interpretaci\u00f3n para los servicios p\u00fablicos.   pp. 277-289. Comares. <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco J. (2017). Aplicaciones did\u00e1cticas del g\u00e9nero citaci\u00f3n judicial en la traducci\u00f3n jur\u00eddica alem\u00e1n-espa\u00f1ol. In Revista Digital de Investigaci\u00f3n en Docencia Universitaria.   pp. 237-250. ISSN: 2223-2516. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.19083\/ridu.11.570\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.19083\/ridu.11.570<\/a> <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier (2017). La autoevaluaci\u00f3n como oportunidad de aprendizaje: una experiencia en el \u00e1mbito de la formaci\u00f3n de traductores jur\u00eddicos. In IJERI: International Journal of Educational Research and Innovation.  8 pp. 260-269. ISSN: 2386-4303. <a href=\"https:\/\/www.upo.es\/revistas\/index.php\/IJERI\/article\/view\/1970\" target=\"_blank\">https:\/\/www.upo.es\/revistas\/index.php\/IJERI\/article\/view\/1970<\/a><\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier; S\u00e1nchez, Mar\u00eda del Mar (2017). Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference.   . <\/li><li>Vigier-Moreno, Francisco Javier; Valero-Garc\u00e9s, Carmen (2017). Shedding Light on the Grey Area of Assessment in Legal Translation: A Case Study Based on a Holistic Method. In FITISPos International Journal. 4  pp. 11-27. ISSN: 2341-3778. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.37536\/FITISPos-IJ.2017.4.0.149\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.37536\/FITISPos-IJ.2017.4.0.149<\/a> <\/li><\/ul><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Scientific output of the members of Interglosia from 2017 (the date of the research group\u2019s creation).<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2278","page","type-page","status-publish","hentry","infinite-scroll-item"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2278","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2278"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2278\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2278"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}