{"id":11,"date":"2023-04-10T09:25:08","date_gmt":"2023-04-10T09:25:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia?post_type=miembro&#038;p=11"},"modified":"2024-10-28T15:21:43","modified_gmt":"2024-10-28T14:21:43","slug":"natividad-aguayo-arrabal","status":"publish","type":"miembros","link":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/miembros\/natividad-aguayo-arrabal\/","title":{"rendered":"Natividad Aguayo Arrabal"},"content":{"rendered":"\n<p>Natividad Aguayo Arrabal es licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada (2008) y Traductora e Int\u00e9rprete Jurada de ingl\u00e9s desde 2009. En 2017 se doctor\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (UPO),&nbsp;donde ha ejercido la docencia como profesora sustituta interina desde 2011 hasta 2019. Desde septiembre de 2022 es profesora ayudante doctora en el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de M\u00e1laga. En el curso 2019-2020 fue responsable de la gesti\u00f3n del M\u00e1ster Erasmus Mundus PETaL (Play, Education, Toys and Languages) financiado por la Comisi\u00f3n Europea y coordinado por la Universidad de C\u00f3rdoba, en consorcio con el Instituto Polit\u00e9cnico de Lisboa (IPL) y Marmara University (Turqu\u00eda). Desde 2013 ha participado en varios proyectos de investigaci\u00f3n obtenidos en concurrencia competitiva, tanto a nivel nacional (COMINTRAD, I+D+i \u00abRetos de la Sociedad\u00bb MINECO), como en el \u00e1mbito auton\u00f3mico (LINGUAPP: asegurando el acceso al aprendizaje inclusivo de segundas lenguas PRY 208\/17, Centro de Estudios Andaluces), relacionados con los procesos de comunicaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica e intercultural de empresas exportadoras y la adquisici\u00f3n de segundas lenguas en entornos virtuales de aprendizaje. Desde octubre de 2018 es miembro del grupo de investigaci\u00f3n Interglosia (HUM-996) de la UPO.<\/p>\n\n\n\n<p>Principales l\u00edneas de investigaci\u00f3n: formaci\u00f3n de traductores, interdisciplinariedad en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, procesos expertos de comunicaci\u00f3n intercultural, adquisici\u00f3n de segundas lenguas en entornos virtuales.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":2005,"template":"","class_list":["post-11","miembros","type-miembros","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","infinite-scroll-item"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/miembros\/11","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/miembros"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/miembros"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2005"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}