{"id":26,"date":"2023-04-10T09:51:56","date_gmt":"2023-04-10T07:51:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia?post_type=miembros&#038;p=26"},"modified":"2025-10-23T12:00:33","modified_gmt":"2025-10-23T10:00:33","slug":"mariana-relinque-barranca","status":"publish","type":"miembros","link":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/miembros\/mariana-relinque-barranca\/","title":{"rendered":"Mariana Relinque"},"content":{"rendered":"\n<p>Mariana Relinque es profesora Permanente Laboral del Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, donde trabaja desde 2010. Es Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada y Traductora-Int\u00e9rprete Jurada de ingl\u00e9s nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores desde 1999. En 2016 obtuvo el t\u00edtulo de Doctora en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Pablo de Olavide con la tesis<a href=\"https:\/\/investiga.upo.es\/documentos\/5eb124a729995246d441a368\"> <em>La sentencia como objeto de traducci\u00f3n ingl\u00e9s espa\u00f1ol estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y Espa\u00f1a<\/em><\/a>. Se ha dedicado a la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n como profesional de forma aut\u00f3noma desde el a\u00f1o 2002 y ha trabajado tambi\u00e9n como profesora de traducci\u00f3n y espa\u00f1ol jur\u00eddico en el Council on International Educational Exchange (CIEE) desde el a\u00f1o 2009. Actualmente forma parte de la direcci\u00f3n del equipo editorial de la revista<a href=\"https:\/\/revistas.uma.es\/index.php\/revtracom\/index\"> <em>Entreculturas. Revista de Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural<\/em><\/a> y de la Comisi\u00f3n sobre Protecci\u00f3n Internacional de la Asociaci\u00f3n de Universidades del Estado Espa\u00f1ol con Titulaciones Oficiales de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (AUnETI). Sus principales l\u00edneas de investigaci\u00f3n son la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en contextos de protecci\u00f3n internacional, la traducci\u00f3n jur\u00eddica y la traducci\u00f3n jurada.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"featured_media":1922,"template":"","class_list":["post-26","miembros","type-miembros","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","infinite-scroll-item"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/miembros\/26","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/miembros"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/miembros"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1922"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/interglosia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}