{"id":127,"date":"2021-06-17T20:37:29","date_gmt":"2021-06-17T18:37:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/?page_id=127"},"modified":"2022-02-21T11:06:05","modified_gmt":"2022-02-21T09:06:05","slug":"inmaculada-mendoza","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/inmaculada-mendoza\/","title":{"rendered":"Inmaculada Mendoza Garc\u00eda"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-bottom is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns alignfull is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\"><figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/foto-Inma-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-268\" width=\"222\" height=\"222\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/foto-Inma-1.jpg 655w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/foto-Inma-1-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/foto-Inma-1-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 222px) 100vw, 222px\" \/><\/figure><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p style=\"font-size:19px\">La doctora Inmaculada Mendoza Garc\u00eda es licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada (UGR) y doctora en Filolog\u00eda Inglesa desde febrero de 2014 por la Universidad de Sevilla (US). En el a\u00f1o 2005 comenz\u00f3 a trabajar como Profesora Asociada en el Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, combinando su labor docente con la traducci\u00f3n profesional, y desde octubre de 2015 es Profesora Contratada Doctora en el mismo Departamento.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p style=\"font-size:19px\">Antes de dedicarse a la labor docente e investigadora en la UPO, fue copropietaria de la agencia de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n Poliglot y propietaria de la escuela de idiomas y servicios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n Lingualand. Trabaj\u00f3 tambi\u00e9n como docente y coordinadora adjunta del Departamento de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada: Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en el Centro Universitario CEADE, adscrito a la Universidad de Gales, hoy conocido como Centro Universitario San Isidoro de Sevilla y adscrito a la UPO.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:19px\">Durante diez a\u00f1os fue miembro del grupo de investigaci\u00f3n HUM-631: Teor\u00eda, Pr\u00e1ctica y Did\u00e1ctica de la Traducci\u00f3n en Filolog\u00eda y desde marzo de 2017 forma parte del grupo de investigaci\u00f3n HUM-996: Interglosia.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:19px\">Sus principales l\u00edneas de investigaci\u00f3n son la teor\u00eda de la traducci\u00f3n, la traducci\u00f3n de la denominada literatura infantil y juvenil y la formaci\u00f3n de traductores.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:19px\">Correo de contacto:  imengar@upo.es <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-background has-secondary-background-color has-secondary-color is-style-dots\"\/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La doctora Inmaculada Mendoza Garc\u00eda es licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada (UGR) y doctora en Filolog\u00eda Inglesa desde febrero de 2014 por la Universidad de Sevilla (US). En el a\u00f1o 2005 comenz\u00f3 a trabajar como Profesora Asociada en el Departamento de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad Pablo de Olavide [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-127","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/127","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/127\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1484,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/127\/revisions\/1484"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}