{"id":51,"date":"2021-06-15T18:33:55","date_gmt":"2021-06-15T16:33:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/?page_id=51"},"modified":"2022-04-04T17:32:32","modified_gmt":"2022-04-04T15:32:32","slug":"origen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/origen\/","title":{"rendered":"Origen de TradUPOling"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:19px\">La era COVID-19 puede considerarse un punto de inflexi\u00f3n humano, social y tambi\u00e9n ling\u00fc\u00edstico en todo el mundo. En lo que respecta al \u00e1mbito ling\u00fc\u00edstico, las lenguas est\u00e1n experimentando transformaciones l\u00e9xicas con la inclusi\u00f3n de todo tipo de marcas relacionadas con la pandemia, transform\u00e1ndose y adapt\u00e1ndose a la nueva realidad de forma simult\u00e1nea a la adaptaci\u00f3n sufrida por los propios seres humanos.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:19px\">Como profesionales de la traducci\u00f3n y la docencia de esta materia tan vers\u00e1til, resulta fundamental estar al corriente de todas las influencias y actualizaciones que las diferentes lenguas experimentan como resultado de acontecimientos tanto ling\u00fc\u00edsticos como extraling\u00fc\u00edsticos. Como ente vivo, la propia lengua en todas sus manifestaciones (c\u00f3digo escrito, oral, audiovisual o formato web) es un fiel reflejo de todas las realidades extraling\u00fc\u00edsticas que marcan el devenir de generaciones completas. La pandemia de COVID-19 es uno de esos acontecimientos extraling\u00fc\u00edsticos que est\u00e1 teniendo un reflejo claro en la evoluci\u00f3n de la lengua espa\u00f1ola, al igual que se est\u00e1 constatando en el resto de las lenguas europeas. Como resultado de esta situaci\u00f3n, han empezado a surgir diferentes iniciativas sobre cuestiones traductol\u00f3gicas relacionadas con la pandemia llevadas a cabo por ling\u00fcistas y traductores, como las que se recogen a continuaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\" style=\"font-size:19px\"><li><em><a href=\"https:\/\/www.tremedica.org\/tremediteca\/glosarios\/glosario-de-covid-19-en-es\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.tremedica.org\/tremediteca\/glosarios\/glosario-de-covid-19-en-es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Glosario de covid-19 (EN-ES)<\/a><\/em> de <a href=\"https:\/\/www.tremedica.org\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.tremedica.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Trem\u00e9dica, Asociaci\u00f3n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines<\/a>, en colaboraci\u00f3n con la plataforma <em><a href=\"https:\/\/www.cosnautas.com\/es\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.cosnautas.com\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cosnautas<\/a><\/em>. Elaborado por los traductores m\u00e9dicos Ver\u00f3nica Saladrigas, Fernando A. Navarro y Paz G\u00f3mez Polledo.<\/li><li><em><a href=\"https:\/\/www.paho.org\/es\/documentos\/covid-19-glosario-sobre-brotes-epidemias-recurso-para-periodistas-comunicadores\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.paho.org\/es\/documentos\/covid-19-glosario-sobre-brotes-epidemias-recurso-para-periodistas-comunicadores\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">COVID-19 Glosario sobre brotes y epidemias<\/a><\/em> de la <a href=\"https:\/\/www.who.int\/es\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.who.int\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Organizaci\u00f3n Mundial de la Salud<\/a> y la <a href=\"https:\/\/www.paho.org\/es\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.paho.org\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Organizaci\u00f3n Panamericana de la Salud<\/a>.<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.plenainclusion.org\/sites\/default\/files\/plena_inclusion._glosario_del_coronavirus_en_lectura_facil.pdf\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.plenainclusion.org\/sites\/default\/files\/plena_inclusion._glosario_del_coronavirus_en_lectura_facil.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Glosario en formato de lectura f\u00e1cil<\/a> de la asociaci\u00f3n <a href=\"https:\/\/www.plenainclusion.org\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.plenainclusion.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Plena Inclusi\u00f3n<\/a>.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p style=\"font-size:19px\">En paralelo a todas estas iniciativas presentadas sobre elaboraci\u00f3n de glosarios, tambi\u00e9n se est\u00e1n llevando a cabo diferentes investigaciones que trabajan sobre el eje lengua-pandemia-traducci\u00f3n, algunas de ellas dentro de la propia Universidad Pablo de Olavide, en forma de proyectos de innovaci\u00f3n o comunicaciones. En este \u00e1mbito destaca la ponencia de la <a href=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/nuria-ponce\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/nuria-ponce\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dra. Nuria Ponce<\/a>, titulada <em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/sites.google.com\/site\/congresotransiberica\/ponencias-palestras\/lenguajes-belicista-y-humoristico-en-la-europa-de-la-disrealidad-del-covid-19\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/sites.google.com\/site\/congresotransiberica\/ponencias-palestras\/lenguajes-belicista-y-humoristico-en-la-europa-de-la-disrealidad-del-covid-19\" target=\"_blank\">Lenguaje belicista y humor\u00edstica en la Europa de la disrealidad de la COVID-19<\/a><\/em>, como germen de este Laboratorio.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:19px\">M\u00e1s informaci\u00f3n sobre TradUPOling en los siguientes apartados:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-vertical is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-9a7cdcfd wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-background-color has-primary-background-color has-text-color has-background\" href=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/proyecto\/\" style=\"border-radius:50px\">PROYECTO<\/a><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-background-color has-primary-background-color has-text-color has-background\" href=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/objetivos\/\" style=\"border-radius:50px\">OBJETIVOS<\/a><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-background-color has-primary-background-color has-text-color has-background\" href=\"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/alcance\/\" style=\"border-radius:50px\">PROYECci\u00f3n<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-vertical is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-9a7cdcfd wp-block-buttons-is-layout-flex\"><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La era COVID-19 puede considerarse un punto de inflexi\u00f3n humano, social y tambi\u00e9n ling\u00fc\u00edstico en todo el mundo. En lo que respecta al \u00e1mbito ling\u00fc\u00edstico, las lenguas est\u00e1n experimentando transformaciones l\u00e9xicas con la inclusi\u00f3n de todo tipo de marcas relacionadas con la pandemia, transform\u00e1ndose y adapt\u00e1ndose a la nueva realidad de forma simult\u00e1nea a la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-51","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1624,"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51\/revisions\/1624"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/investiga\/tradupoling\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}