Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales

Universidad Pablo de Olavide. Sede de Carmona

febrero 2, 2017 – febrero 3, 2017


La globalización y el extraordinario desarrollo de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) son responsables de que la comunicación oral se sirva de nuevos medios y dispositivos y de que crezca el número de lenguas presentes en el escenario, cada vez más dilatado y diversificado, de la comunicación global. El panorama descrito incide directamente en el mundo –tanto académico como profesional– de la interpretación: no solo se observa un crecimiento de la demanda de servicios de interpretación presencial (donde el intérprete y los interlocutores comparten el mismo espacio), sino que también irrumpe con fuerza la interpretación a distancia, una modalidad relativamente reciente caracterizada por la prestación de los mismos servicios a través del teléfono o por videoconferencia.

A partir de estas premisas, el proyecto SHIFTin Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today (www.shiftinorality.eu) ha constituido una red europea cuyo objetivo es el de desarrollar un conjunto de propuestas pedagógicas completo y eficaz para la formación de intérpretes a distancia a nivel universitario con el inglés, el italiano y el español como lenguas de trabajo. Dichas propuestas se basarán en tres pilares fundamentales: en primer lugar, en un estudio detallado de las características de la oralidad en la comunicación monolingüe presencial y a distancia en las tres lenguas implicadas; en segundo lugar, en el análisis basado en corpus de la comunicación mediada por intérprete a distancia (italiano/español, inglés/español, italiano/inglés) y, por último, en un análisis de mercado cuyo objetivo será el de analizar la demanda actual y futura de interpretación remota y las posibles implicaciones formativas.

La interpretación dialógica o bilateral y su aplicación en la modalidad a distancia será el punto central de interés, por ser la técnica más ampliamente utilizada en los servicios de interpretación a distancia prestados tanto en el sector de los servicios públicos como en el ámbito empresarial.

Durante el congreso, en el que se pretende que confluyan transversalmente expertos en diferentes disciplinas y lenguas, se afrontarán cuestiones teóricas abiertas como son la oralidad y la interpretación enfocadas al estudio de la interpretación a distancia en los servicios públicos y en el ámbito empresarial. Se tratarán además cuestiones atinentes a la oralidad y su didáctica, así como la dimensión contrastiva desde el punto de vista pragmático y discursivo. En el campo de la videoconferencia, será interesante tomar en consideración también los últimos desarrollos en la investigación sobre lengua de signos.

Se prevé la participación de: Gloria Corpas, Ruslan Mitkov, Mara Morelli, Sara Bani, Félix San Vicente, Mariachiara Russo, Sabine Braun, Enriqueta Pérez Vázquez, Raffaella Tonin.

INSCRIPCIÓN PARA LOS NO PONENTES


Información del evento