Call for papers

ÚLTIMA CIRCULAR

La globalización y el extraordinario desarrollo de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) son responsables de que la comunicación oral se sirva de nuevos medios y dispositivos y de que crezca el número de lenguas presentes en el escenario, cada vez más dilatado y diversificado, de la comunicación global. El panorama descrito incide directamente en el mundo –tanto académico como profesional– de la interpretación: no solo se observa un crecimiento de la demanda de servicios de interpretación presencial (donde el intérprete y los interlocutores comparten el mismo espacio), sino que también irrumpe con fuerza la interpretación a distancia, una modalidad relativamente reciente caracterizada por la prestación de los mismos servicios a través del teléfono o por videoconferencia.

Durante el congreso, en el que se pretende que confluyan transversalmente expertos en diferentes disciplinas y lenguas, se afrontarán cuestiones teóricas abiertas como son la oralidad y la interpretación enfocadas al estudio de la interpretación a distancia en los servicios públicos y en el ámbito empresarial. Se tratarán además cuestiones atinentes a la oralidad y su didáctica, así como la dimensión contrastiva desde el punto de vista pragmático y discursivo. En el campo de la videoconferencia, será interesante tomar en consideración también los últimos desarrollos en la investigación sobre lengua de signos.

En el marco del Congreso se dedicará una atención especial al proyecto SHIFT in Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today (www.shiftinorality.eu), que ha constituido una red europea con el objetivo de desarrollar un conjunto de propuestas pedagógicas completo y eficaz para la formación de intérpretes a distancia a nivel universitario, con el inglés, el italiano y el español como lenguas de trabajo. La interpretación dialógica o bilateral y su aplicación en la modalidad a distancia será el punto central de interés, por ser la técnica más ampliamente utilizada en los servicios de interpretación a distancia prestados tanto en el sector de los servicios públicos como en el ámbito empresarial.

Se prevé la participación de: Claudia Angelelli, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Mara Morelli, Sara Bani, Félix San Vicente, Mariachiara Russo, Sabine Braun, Enriqueta Pérez Vázquez, Raffaella Tonin.

 

Instrucciones para autores

ENVÍO DE RESÚMENES:

Extensión: entre 400 y 500 palabras (incluyendo palabras clave).

Fecha límite para la recepción de resúmenes: 30 de diciembre de 2016.

Notificación de aceptación: 5 de enero de 2017.

Envío de propuestas a través de la página web del congreso

https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral

El texto completo de la comunicación se enviará antes del 30 de enero de 2017 como archivo adjunto a la siguiente dirección:  congresoUPORALITY17@upo.es

Normas de estilos: Los textos tendrán una extensión máxima de 35.000 caracteres, incluyendo abstract en inglés, bibliografía y uno o dos gráficos, máximo. Las normas de estilo se harán públicas cuando se determine el lugar de publicación que, en todo caso, será en una publicación que conlleve proceso de revisión por pares.

Las comunicaciones aceptadas para su exposición oral tendrán 20 minutos para su presentación. Está prevista su publicación en una revista monográfica que se comunicará en la página web del Congreso.

Lenguas: inglés, español e italiano.

 

PANELES TEMÁTICOS:

  1. Oralidad: dimensión lingüística.
  2. Oralidad: dimensión pragmática y sociocultural.
  3. Oralidad: dimensión discursiva.
  4. La oralidad en la didáctica de L2.
  5. La oralidad en la didáctica de la interpretación a distancia.
  6. Lengua de signos e interpretación.
  7. Oralidad y técnicas de interpretación (conferencias y dialógica).
  8. Oralidad e interpretación a distancia.
  9. Oralidad y traducción.
  10. Oralidad y lingüística contrastiva.

 

El envío de originales se ha cerrado 2017-01-30.