{"id":1752,"date":"2021-02-28T09:09:48","date_gmt":"2021-02-28T09:09:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/?p=1752"},"modified":"2021-05-18T12:36:41","modified_gmt":"2021-05-18T12:36:41","slug":"un-libro-con-mucho-arte-entrevistas-con-las-autoras-de-andalusian-dictionary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/2021\/02\/28\/un-libro-con-mucho-arte-entrevistas-con-las-autoras-de-andalusian-dictionary\/","title":{"rendered":"Un libro con mucho arte. Entrevista con las autoras de Andalusian Dictionary."},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center\">Este 28 de febrero, d\u00eda de Andaluc\u00eda, estamos encantados de poder presentaros este proyecto realizado por las hermanas Isabel y Paula Lobato Gonz\u00e1lez, el <em>Andalusian Dictionary<\/em>.<\/p>\n<p>Por un lado, Isabel estudi\u00f3 el Grado en Publicidad y Relaciones P\u00fablicas en la Universidad de Sevilla y realiz\u00f3, posteriormente, un M\u00e1ster de Creatividad Publicitaria en Madrid. Por otro, Paula estudi\u00f3 el Doble grado en Sociolog\u00eda y Ciencias Pol\u00edticas en la Universidad Pablo de Olavide para realizar despu\u00e9s un M\u00e1ter en Relaciones Internacionales y Mediterr\u00e1neas en Madrid. Ambas hermanas han pasado, individualmente, temporadas de estudio y trabajo en m\u00e1s de 6 pa\u00edses y en distintas zonas de Espa\u00f1a, Madrid, Bilbao, etc. Estas estancias internacionales y nacionales les han permitido conocer culturas, idiomas, tradiciones muy distintas, pero siempre han llevado por bandera su identidad y sus or\u00edgenes, porque ellas se definen ante todo como andaluzas. Sin embargo, se han enfrentado en muchas ocasiones con la compleja tarea de intentar traducir t\u00e9rminos y culturemas propios de nuestra rica variedad l\u00e9xica, una tarea que parec\u00eda imposible.<\/p>\n<p>El <em>Andalusian Dictionary<\/em> re\u00fane t\u00e9rminos antiguos y recientes del lenguaje andaluz, a\u00f1adiendo una definici\u00f3n en ingl\u00e9s para cada uno de ellos. Palabras como \u00ab<em>no ni n\u00e1<\/em>\u00bb, \u00ab<em>chumin\u00e1<\/em>\u00bb o \u00ab<em>jondo<\/em>\u00bb encuentran en esta obra un equivalente perfecto para todos aquellos que quieran entender mejor esta tierra con tanto arte.<\/p>\n<p>Iniciativas como esta revalorizan y difunden la riqueza de nuestro patrimonio inmaterial, de nuestra variedad l\u00e9xica, de nuestro lenguaje. Consiguen dar a conocer ese habla que nos ense\u00f1aron nuestros abuelos, con el que se criaron nuestros padres y que fue cuna para artistas como Juan Ram\u00f3n Jim\u00e9nez, Gustavo Adolfo B\u00e9cquer, Antonio Machado o Federico Garc\u00eda Lorca. Por eso, en este d\u00eda tan especial y como promulgan las hermanas Lobato Gonz\u00e1lez:<\/p>\n<p>\u00ab<em>Andaluces del mundo un\u00edos<\/em>\u00bb o \u00ab<em>Andalusians of the world unite<\/em>!\u00bb<\/p>\n<p>Hemos tenido la suerte de conocer en primera persona a estas j\u00f3venes andaluzas y realizarle varias preguntas sobre la iniciativa, el origen, la finalidad y su opini\u00f3n sobre la visi\u00f3n del andaluz.<\/p>\n<p>Entrevista a Isabel y Paula Lobato Gonz\u00e1lez:<\/p>\n<p><strong>P: \u00bfC\u00f3mo se os ocurri\u00f3 la idea del libro? <\/strong><\/p>\n<p>R (Isabel): Pues la idea surge de mi M\u00e1ster en Creatividad Publicitaria y es que nos pidieron que hici\u00e9semos un Instagram que se hiciese viral. Entonces cuando vine en navidades el a\u00f1o pasado estuvimos habl\u00e1ndolo con la familia para ver que se nos pod\u00eda ocurrir y vimos referencias de estilo en otros pa\u00edses como Brasil, Argentina o Turqu\u00eda. Dijimos que qu\u00e9 mejor sitio que Andaluc\u00eda, con tant\u00edsimos palabros que tenemos aqu\u00ed, para una iniciativa como esta.<\/p>\n<p><b>P: Vaya, qu\u00e9 interesante y, contadnos, \u00bfcu\u00e1l es vuestro objetivo principal?<\/b><\/p>\n<p>R (Paula): Nosotras en este libro y, tanto en el libro como en Instagram, lo que pretendemos es tener algunos t\u00e9rminos andaluces que son t\u00edpicos de esta tierra y traducirlos al ingl\u00e9s, traducir la definici\u00f3n de estos t\u00e9rminos al ingl\u00e9s. Normalmente no es muy f\u00e1cil aprender est\u00e1s palabras cuando est\u00e1s aprendiendo espa\u00f1ol. Entonces queremos facilitar esta labor y tambi\u00e9n, en otro sentido, ensalzar el andaluz.<\/p>\n<p><strong>P: Claro, \u00bfcre\u00e9is que es importante que haya iniciativas como esta? Realmente, creo que nuestro dialecto est\u00e1 muy infravalorado fuera de Andaluc\u00eda, lo habr\u00e9is vivido vosotras, \u00bfno?<\/strong><\/p>\n<p>R (I): S\u00ed, muchas veces. Cuando vemos pel\u00edculas y tal siempre la limpiadora o lo que sea as\u00ed es andaluza, que est\u00e1 bien no pasa nada, pero los andaluces somos much\u00edsimo m\u00e1s y se nos infravalora por nuestra manera de hablar. Nosotras siempre que hemos estado fuera lo hemos llevado como bandera, el ser andaluzas y para nosotras siempre es algo bonito.<\/p>\n<p>R (P): Adem\u00e1s, se dice que el andaluz es un paso m\u00e1s del espa\u00f1ol, porque hace de economizador del lenguaje. Entonces, creemos que es importante valorar estas ra\u00edces y esa cultura y que es muy bueno tener distintas iniciativas c\u00f3mo est\u00e1n surgiendo ahora cada vez m\u00e1s en las que se muestra la importancia de estas lenguas y se muestra la importancia de esta cultura.<\/p>\n<p>P: <strong>Totalmente de acuerdo. Y, \u00bfcre\u00e9is que los andaluces est\u00e1n orgullosos de su variedad l\u00e9xica y su acento?<\/strong><\/p>\n<p>R (P): Pues justo ha salido una encuesta, realizada con motivo del 28-F por el Centro de Estudios Andaluces, en la que se mostraba que el 90% de los andaluces se sienten orgullosos de pertenecer a Andaluc\u00eda. Entonces creemos que es muy importante ensalzar y mostrar todas esas ideas y todo ese orgullo.<\/p>\n<p><strong>P: Por supuesto y, especialmente, cambiar la visi\u00f3n de fuera. Desde fuera parece que nosotros nos sentimos infravalorados o ridiculizados cuando usamos nuestro acento y los propios andaluces demuestran que no tienen esa concepci\u00f3n de su acento y de su habla. <\/strong><\/p>\n<p>R (I): Claro. Muchas veces nos vamos fuera y hay andaluces que intentan disimular su acento para que se le escuche m\u00e1s o para que se le tome m\u00e1s enserio y, todo lo contario, de hecho, cuando estuve en Bilbao me mostr\u00e9 siempre super orgullosa de mi acento, tanto en p\u00fablico como en privado. Es importante estar orgullosos y llevarlo por bandera como siempre hemos hecho nosotras.<\/p>\n<p>R (P): Tampoco vamos a ser elitistas tipo \u00abyo solo me junto con andaluces\u00bb, pero no perder nunca esa marca de identidad.<\/p>\n<p>R (I): Claro, es como si un vasco me habla en euskera o un madrile\u00f1o me dice un mazo, todo es riqueza del lenguaje.<\/p>\n<p><strong>P: En efecto, exactamente lo mismo si nosotros decimos un <\/strong><strong>\u00abno ni n\u00e1<\/strong><strong>\u00bb. Por otro lado, \u00bfcre\u00e9is que aport\u00e1is algo nuevo al patrimonio inmaterial andaluz con vuestro libro?<\/strong><\/p>\n<p>R (P): Creo que nosotras al patrimonio inmaterial lo principal que aportamos es una nueva forma de ver el andaluz sin caer tanto en los estereotipos o el costumbrismo que hay con respecto a este dialecto. Entonces, tambi\u00e9n abre e internacionaliza esa perspectiva de las lenguas andaluzas. Pensamos que esto es un punto clave, ya que normalmente no se valora mucho o no se ha dado la oportunidad de que hayan surgido iniciativas as\u00ed. Esto nos parece una parte muy importante que fomenta el patrimonio inmaterial del andaluz.<\/p>\n<p><strong>P: \u00bfC\u00f3mo hab\u00e9is conseguido recopilar la amplia gama de t\u00e9rminos incluidos en la obra? \u00bfAlguna ayuda de familiares, amigos, etc.?<\/strong><\/p>\n<p>R (I): Al principio si se cre\u00f3 en base a las palabras que nosotros us\u00e1bamos en nuestro d\u00eda a d\u00eda y las que nuestros familiares y amigos nos comentaban y, despu\u00e9s, gracias a nuestra comunidad de Instagram hemos recopilado muchos m\u00e1s t\u00e9rminos. Sobre todo, porque al final nosotras somos sevillanas y controlamos m\u00e1s los vocablos que se emplean en nuestra ciudad y alguno de C\u00e1diz. Sin embargo, con la ayuda de nuestros seguidores nuestra edici\u00f3n recopila t\u00e9rminos que var\u00edan desde un pueblo de Ja\u00e9n que hasta ese momento desconoc\u00edamos, hasta cualquier pueblo o municipio menos conocido que pueda haber en la sierra de Huelva. En total, tenemos 150 palabras en el libro y m\u00e1s de la mitad de los t\u00e9rminos de esta edici\u00f3n son contenido exclusivo del libro, ya que en Instagram no tenemos publicadas todas.<\/p>\n<p><strong>P:\u00a0 Bueno y, por \u00faltimo, creo que todos queremos saber alguna palabra, alg\u00fan ejemplo, el que m\u00e1s os guste que nos pod\u00e1is definir en ingl\u00e9s.<\/strong><\/p>\n<p>R (I): Mira, a m\u00ed me encanta la palabra <em>reliarse. <\/em>En ingl\u00e9s ser\u00eda como \u00ab<em>T<\/em><em>he action of going out without many expectations and having one of the best improvised nights<\/em>\u00bb.<\/p>\n<p>R (P): En espa\u00f1ol ser\u00eda \u00abla acci\u00f3n de salir sin muchas expectativas y finalmente acabar con una de las mejores noches improvisadas de tu vida\u00bb.<\/p>\n<p><strong>P: Claro, que buena forma de explicarlo.<\/strong><\/p>\n<p>R (P): Otra que a m\u00ed me gusta mucho es <em>prevelicao<\/em>, porque adem\u00e1s no la conoc\u00edamos hasta que hicimos este diccionario. En ingl\u00e9s ser\u00eda como \u00ab<em>The feeling of excitement about something and it\u2019s a superlative way of talking about happiness<\/em>\u00bb.<\/p>\n<p>R (I): En espa\u00f1ol ser\u00eda como \u00abla manera superlativa de hablar de la felicidad\u00bb.<\/p>\n<p><strong>P: Qu\u00e9 bonito. Much\u00edsimas gracias a las dos por dedicarnos este tiempo.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<figure id=\"attachment_1753\" aria-describedby=\"caption-attachment-1753\" style=\"width: 200px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1753 size-medium\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Imagen1-200x300.jpg\" alt=\"Portada del libro Andalusian Dictionary\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Imagen1-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Imagen1.jpg 558w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1753\" class=\"wp-caption-text\">Portada del libro Andalusian Dictionary, realizado por Isabel y Paula Lobato Gonz\u00e1lez<\/figcaption><\/figure>\n<p>Muchas gracias por dedicarnos vuestro tiempo, coloraos y coloras, esperamos que hay\u00e1is disfrutado. No os entretenemos m\u00e1s que hoy es d\u00eda de pan con aceite y tocar el himno con la flauta. Est\u00e9is donde est\u00e9is, vay\u00e1is donde vay\u00e1is sent\u00edos, como hacen estas hermanas, orgullosos de vuestro acento, de vuestro habla, porque hablamos un espa\u00f1ol con mucho arte.<\/p>\n<div style=\"width: 352px;\" class=\"wp-video\"><video class=\"wp-video-shortcode\" id=\"video-1752-1\" width=\"352\" height=\"640\" preload=\"metadata\" controls=\"controls\"><source type=\"video\/mp4\" src=\"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/video-de-carmen-campoy_DVAnxoqO_1wpP.mp4?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/video-de-carmen-campoy_DVAnxoqO_1wpP.mp4\">https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/video-de-carmen-campoy_DVAnxoqO_1wpP.mp4<\/a><\/video><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Este 28 de febrero, d\u00eda de Andaluc\u00eda, estamos encantados de poder presentaros este proyecto realizado por las hermanas Isabel y Paula Lobato Gonz\u00e1lez, el Andalusian Dictionary. Por un lado, Isabel estudi\u00f3 el Grado en Publicidad y Relaciones P\u00fablicas en la Universidad de Sevilla y realiz\u00f3, posteriormente, un M\u00e1ster de Creatividad Publicitaria en Madrid. Por otro, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":58,"featured_media":1753,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[137,322,186,23],"tags":[],"class_list":["post-1752","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","category-libros-bibliotecas-y-mucho-mas","category-literatura-musica","category-patrimonio-vivo"],"blocksy_meta":[],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Imagen1.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1752","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/58"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1752"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1752\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2808,"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1752\/revisions\/2808"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1753"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1752"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1752"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.upo.es\/patio-colorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1752"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}