El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico

Autores/as

  • Elisa Calvo Encinas Departamento de Filología y Traducción Facultad de Humanidades Universidad Pablo de Olavide.
  • Nieves Jiménez Carra Departamento de Filología y Traducción Facultad de Humanidades Universidad Pablo de Olavide.
  • Inmaculada Mendoza García Departamento de Filología y Traducción Facultad de Humanidades Universidad Pablo de Olavide.
  • Marián Morón Martín Departamento de Filología y Traducción Facultad de Humanidades Universidad Pablo de Olavide.
  • Nuria Ponce Márquez Departamento de Filología y Traducción Facultad de Humanidades Universidad Pablo de Olavide.

Palabras clave:

Innovación docente, Traducción e interpretación, EEES, UPO

Resumen

Dentro de los parámetros didácticos del constructivismo social enmarcados en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el estudiante se convierte en protagonista de un proceso de enseñanza- aprendizaje basado en la adquisición de competencias, tanto genéricas como específicas. Partiendo de estas premisas, el trabajo en equipo se convierte en un instrumento clave para que el alumnado adquiera las competencias deseadas. Hoy día, el trabajo en grupo es una de las formas de trabajo más demandadas en el mundo de la traducción. Siguiendo las teorías de autores como Kiraly (2003), quienes defienden la importancia de la comunidad traductora como ente crítico-evaluador de la calidad de las traducciones y la importancia de la realización de prácticas reales en grupos de trabajo, en este artículo se analizan los resultados obtenidos en un proyecto de investigación fundamentado en la esencia del trabajo en equipo por parte del alumnado de Traducción e Interpretación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Número

Sección

Innovación docente: profesores