Traductores: agentes secretos del éxito internacional de videojuegos y contenido web

Responsables científicos: Natividad Aguayo Arrabal; Mª Elena de La Cova Morillo-Velarde; Lorena Pérez Macías; Robert Piotr Szymyslik; y Mariana Relinque Barranca. Área de Traducción e Interpretación, Departamento de Filología y Traducción UPO

Temas sobre los que conversar:

Las cuesCafés Traduccióntiones sobre las que nos gustaría conversar durante la celebración de ‘Café con Ciencia’ serían las siguientes:

-        ¿Qué es un traductor? ¿Qué hace un intérprete? ¿Conoces alguno? ¿Cómo se investiga en Traducción e Interpretación? ¿Qué se puede investigar y cómo? ¿Cuáles son las líneas de investigación, a gran escala, a las que se les está prestando una mayor atención actualmente?

-        La localización de sitios web (exacto, sin usar Google Translate): ¿cómo trabaja un traductor que se dedica a trasladar hacia otra lengua contenido de sitios web? ¿qué dificultades pueden surgir durante este tipo de proyectos? ¿cómo pueden los traductores sacar partido de los avances tecnológicos en el desarrollo de su labor profesional?

-        La localización de videojuegos (sí, traducir también puede ser sinónimo de diversión): ¿cómo trabaja un traductor que se dedica a trasladar hacia otra lengua contenido de videojuegos? ¿cómo soluciona el traductor el traspaso de referencias culturales de una lengua a otra para que tenga el mismo efecto en el público de la versión traducida que en el de la versión original?

Con estos temas nos gustaría despertar el interés de los asistentes al ‘Café con ciencia’ en la investigación en Traducción e Interpretación a través del relato de nuestra experiencia como miembros del grupo de investigación Interglosia de la UPO. Concretamente, queremos mostrarle a los asistentes algunas de nuestras últimas investigaciones en torno a este ámbito, para que puedan reflexionar y hacernos llegar todas aquellas dudas o curiosidades que tengan en un acto que favorece un ambiente distendido y cordial en el que los asistentes se sentirán muy cómodos..

Formación:

Todos los anfitriones hemos estudiado la Licenciatura de Traducción e Interpretación, luego un máster relacionado con ese ámbito y, posteriormente, hemos realizado la tesis doctoral en la UPO y en la Universidad de Sevilla. Esta actividad puede resultar interesante para aquellos estudiantes orientados a las Humanidades, las Ciencias Sociales o a otros programas de áreas de conocimiento afines donde tenga cabida la aplicabilidad de lenguas extranjeras.

1 día en la vida de un científico:

Somos traductores, profesores e investigadores, por lo que en un día de nuestra vida tiene que dar tiempo a todo lo que tengamos programado para esa jornada (es muy importante utilizar una agenda para apuntar lo importante de cada día y que no se olvide nada…). Nos pasamos el día entre proyectos de traducción, clases, tutorías con alumnos y todo lo que incluye la figura de investigador (burocracia, lectura de últimas investigaciones, redacción de artículos, asistencia a congresos, reuniones del grupo de investigación, etc.), por lo que es casi imposible aburrirse y cada día puede ser totalmente distinto al anterior.

Aficiones:

Nos gusta lo mismo que a todo el mundo (viajar, ir al cine, pasear, pasar tiempo con la familia y los amigos, hacer deporte, etc.) y, en especial, por las características propias de nuestro perfil, todo aquello que tenga que ver con estar en contacto con personas de países y culturas diferentes que hablen los idiomas con los que trabajamos. Nos gusta ver películas/series y leer libros en su idioma original (y cantar canciones en otros idiomas a todo volumen en el coche o la ducha...).

Centro o departamento:

Departamento de Filología y Traducción de la UPO.

Línea de investigación en la que trabajas actualmente

-        Traducción inversa (hacia una lengua extranjera)

-        Percepciones y opiniones de los traductores respecto a los cambios tecnológicos del mercado

-        Voluntariado y traducción

-        Traducción audiovisual

-        Lenguas minoritarias y traducción

-        Formación y práctica profesional del traductor-intérprete

-        Tecnologías para la adquisición de segundas lenguas

-        Traducción e interpretación en contextos de asilo y refugio

-        Traducción jurídica y jurada

-        Internacionalización de empresas

-        Localización de software y sitios web