Mañana comienza en la UPO el coloquio "Hacia una red francófona de interpretación en los servicios públicos"

Esta cita reunirá a una treintena de investigadores e intérpretes en ejercicio internacionales para exponer sus experiencias y resultados en investigaciones llevadas a cabo en este campo

DUPO - 9/11/11

Mañana comienza en la Universidad Pablo de Olavide el coloquio “Hacia una red francófona de interpretación en los servicios públicos”, la primera reunión científica y profesional sobre interpretación en los servicios públicos dentro del ámbito francófono. Organizado por el Departamento de Traducción y Filología de la UPO, este encuentro reunirá hasta el viernes 11 a una treintena de investigadores e intérpretes en ejercicio  para exponer sus experiencias y el resultado de las investigaciones llevadas a cabo en el Canadá francófono, Suiza, Bélgica y Francia.

La interpretación en los servicios públicos tiene por objetivo eliminar las barreras lingüísticas a las que se enfrentan los inmigrantes recién llegados, principalmente en ámbitos esenciales como la sanidad, la educación y la justicia. Esa eliminación de barreras se lleva a cabo mediante el recurso a intérpretes,  los cuales realizan un papel de mediación entre los servicios públicos y el usuario alófono que desconoce la lengua del país o territorio de acogida.

Isabelle Hemlin, directora del servicio de intérpretes de la Agencia de  Salud y Servicios Sociales de la ciudad de Montreal (Canadá), será la encargada mañana, a las 10 horas en el salón de grados de la Biblioteca de la UPO, de impartir la conferencia inaugural “Vers un réseau francophone d’interprétation en milieu social : le modèle du réseau montréalais de la santé”. A las 17.30 horas, tendrá lugar otra de las conferencias plenarias, esta vez a cargo de José Yuste Frías, profesor titular de traducción de la Universidad de Vigo, “Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social”.

 Junto estos ponentes, y durante dos días, los distintos expertos expondrán comunicaciones sobre las barreras lingüísticas que existen en el acceso a los servicios sanitarios, el rol de mediador del intérprete, las relaciones entre intérpretes y proveedores sanitarios, la intervención de los  intérpretes como coterapeutas, la situación de la interpretación judicial y los itinerarios de formación de intérpretes en los servicios públicos. El coloquio se desarrollará íntegramente en francés y está reservado a profesores y profesionales de la interpretación.

 

 

volver