Divulgación

Un taller analiza los vínculos discursivos de la lengua francesa en la cultura hispánica

El VII Taller de traducción y análisis desde una perspectiva multidisciplinar se celebrará hoy martes 29 de octubre en la sala de grados del edificio 6 de 18:20 a 19:20 horas

Hoy martes 29 de octubre, a las 18:20 horas en la sala de grados del edificio 6 de la Universidad Pablo de Olavide, dará comienzo el VII Taller de traducción y análisis desde una perspectiva multidisciplinar, que en esta ocasión abordará los vínculos discursivos de la lengua francesa en la cultura hispánica.

La actividad, organizada por el profesor del Departamento de Filología y Traducción Jordi Luengo, consta de una conferencia y un taller práctico.

En primer lugar, el profesor Jean-Stéphane Duran-Froix, de la Université de Paris Nanterre, impartirá la ponencia La télévision à l’origine d’une nouvelle culture de masse, que tendrá como objeto el poner de relieve la estrecha relación que desde un principio la televisión pública francesa estableció entre cultura y telespectador. Desde un enfoque eminentemente histórico y enmarcado en los límites metodológicos de los Cultural Studies, este análisis aborda los diferentes elementos típicamente franceses que contribuyen a la orientación cultural de este medio de comunicación. En él confluyen y se amplifican las concepciones culturales elaboradas por Condorcet y la visión regalista gauliana de un patrimonio constitutivo de la nación y pilar de la república, que cada ciudadano debe conocer y apreciar. La televisión se convierte, en esta perspectiva, en un poderoso instrumento de una visión y políticas de Estado, que no tienen forzosamente en cuenta ni la realidad ni las aspiraciones sociales.

Seguidamente, se celebrará el taller titulado Le sous-titrage télévisuel, un nouveau domaine pour la traduction, que consta de un ejercicio de traducción audiovisual del francés al español y elaboración de subtítulos. Este ejercicio tiene como objetivo la aplicación de los conceptos y conocimientos adquiridos durante la conferencia a la traducción, a través de la elección de los elementos léxicos y gramaticales utilizados, tarea que comprende las siguientes fases: comprensión oral mediante la extracción y comprensión del texto de origen; traducción del texto extraído, respetando los imperativos propios del subtitulado, y reinserción del texto traducido en la secuencia propuesta.

13, 14 y 15 de Mayo

Pinf of Science Sevilla