Estudiantes y profesores de la Universidad Pablo de Olavide han asistido en París al evento final del proyecto OTC (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), un proyecto Erasmus+ en el que participa la UPO desde el año 2014 junto a otras 5 universidades europeas.
Tag: Traducción
La metodología de corpus en Traducción, tema de la conferencia que se celebra hoy en la UPO
Hoy viernes 11 de noviembre, a las 13.30 horas en la sala de grados del edificio 6 de la Universidad Pablo de Olavide, María del Mar Sánchez Ramos, profesora del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá, impartirá la conferencia “La metodología de corpus en Traducción: análisis y ejemplificación de uso”. Este encuentro es organizado por el Departamento de Filología y Traducción de la UPO.
Sobresaliente Cum Laude para la tesis “Estudio paramiológico contrastivo de El Quijote y su traducción al árabe de “Abd al-Rahmān Badawī”
El pasado miércoles tuvo lugar en la sala de tesis del edificio 45 la defensa pública de la tesis doctoral titulada «Estudio paramiológico contrastivo de El Quijote y su traducción al árabe de “Abd al-Rahmān Badawī”, de la que es autor Ahmed Abdelaziz Abolata Ramadan Gomaa. Esta tesis doctoral, dirigida por el profesor Saad Mohamed Saad-Helal, de la Universidad Pablo de Olavide, ha obtenido la calificación de Sobresaliente Cum Laude y la mención de Doctor Internacional.
El director de la OIT en España participa hoy en el curso sobre “Sindicato y universidad: mercado laboral”
Hoy finaliza en Carmona el curso “Sindicato y universidad: mercado laboral. Nuevas realidades productivas y nuevas formas empresariales” que contará con la participación de Joaquín Nieto Sainz, director de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en España quién tomará la palabra para hablar sobre el “Trabajo decente y futuro del trabajo”.
Conferencia sobre la situación actual y futura de la post-edición en el campo de la traducción
El profesor e investigador Lucas Nunes Vieira de la Universidad de Bristol ha impartido la conferencia “Current and future post-editing practices in the field of translation”. Esta actividad está organizada por la profesora Elisa Alonso con la colaboración del Departamento de Filología y Traducción de la UPO.
La traducción al español de un cómic sobre Aida busca promover el conocimiento de la ópera
Ayer se ha presentó en la Universidad Pablo de Olavide el Proyecto de Innovación Docente “La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aida, de Giuseppe Verdi”, realizado por el Área de Filología Italiana de esta universidad en colaboración con el Centro Cultural Italiano de Sevilla, cuyo resultado ha sido la publicación impresa de la versión española de esta ópera lírica llevada al cómic, con el fin de promover el conocimiento de este género dramático-musical.
Presentación del proyecto “La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aida, de Giuseppe Verdi”
Mañana jueves 10 de marzo, a las 12:00 horas en la sala de grados del edificio 7 de la Universidad Pablo de Olavide, tendrá lugar la presentación de “La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aida, de Giuseppe Verdi”, Proyecto de Innovación Docente realizado por el Área de Filología Italiana de esta universidad en colaboración con el Centro Cultural Italiano de Sevilla, que expone cómo acometer la traducción del español de esta ópera lírica llevada al cómic.
Sobresaliente Cum Laude para la tesis “El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: análisis basado en un corpus de la crisis económica”
Ayer lunes tuvo lugar en la Sala de Tesis del Edificio 45 la defensa pública de la tesis doctoral titulada “El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: análisis basado en un corpus de la crisis económica”, de la que es autora Alice Stender. Esta tesis doctoral, dirigida por la profesora Ana Medina Reguera, de la Universidad Pablo de Olavide, ha obtenido la calificación de Sobresaliente Cum Laude.
Sobresaliente Cum Laude para la tesis “La sentencia como objeto de traducción inglés-español: estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y España”
El pasado viernes tuvo lugar en la Sala de Grados del Edificio 6 la defensa pública de la tesis doctoral titulada “La sentencia como objeto de traducción inglés-español: estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos”, de la que es autora Mariana Relinque Barranca. Esta tesis doctoral, dirigida por la profesora Elisa Calvo Encinas, de la Universidad Pablo de Olavide, ha obtenido la calificación de Sobresaliente Cum Laude.
Sobresaliente Cum Laude para la tesis “La transferencia socio-cultural en Bienvenue chez les ch’tis: estudio comparativo de las versiones francesa y española”
El pasado 21 de diciembre tuvo lugar en la sala de grados de la Biblioteca la defensa pública de la tesis doctoral titulada “La transferencia socio-cultural en Bienvenue chez les ch’tis: estudio comparativo de las versiones francesa y española”, de la que es autora Isabel Briales Bellón. Esta tesis doctoral, dirigida por la profesora Pilar Rodríguez Reina, de la Universidad Pablo de Olavide, ha obtenido la calificación de Sobresaliente Cum Laude.