Mariana Relinque

Mariana Relinque is a full-time lecturer in the Department of Philology and Translation at the Universidad Pablo de Olavide (UPO) of Seville, where she has worked since 2010. She graduated in Translation and Interpreting at the Universidad de Granada and has been a Sworn Translator and Interpreter of English appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs since 1999. In 2016, she obtained her PhD from Universidad Pablo de Olavide with the thesis The Judgment as an Object of English-Spanish Translation: A Corpus-Based Study of Intellectual Property Judgments of the United States and Spain. She has worked as a freelance translator and interpreter since 2002 and has also worked as a lecturer in Translation and Legal Spanish at the Council on International Educational Exchange (CIEE) since 2009. She is currently part of the editorial team management of the journal Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Her principal research interests include translation and interpreting in international protection contexts, legal translation and sworn translation.

mrelbar@upo.es
MORE INFORMATION
ORCID
PUBLICATIONS
  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2025). La traducción de documentos jurídicos en el ámbito de asilo y refugio: un estudio de caso español-inglés/ruso. In Onomázein (67). 63-87. Pontificia Universidad Católica de Chile. ISSN: 0718-5758. https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/93196.

  • Lobato Patricio, Julia y Relinque Barranca, Mariana (2024). Sworn translation of legal documents. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 104-117. Routledge.

  • Relinque Barranca, Mariana (2024). Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region: A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain. In Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. vol. 14, pp. 38-60. Universidad de Málaga. ISSN: 1989-5097. https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18644.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. In Hispania. 106/2/283-296. https://muse.jhu.edu/article/899433/summary.

  • De la Cova, Elena y Relinque Barranca, Mariana (2023). New Framework for the systematization of translation problems analysis and its implementation in legal translation training. In La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A (Eds.). 267-289. Tirant lo Blanch.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). La mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la protección internacional en Andalucía: necesidades y soluciones identificadas por las entidades implicadas. In Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición = Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. Carmen Valero-Garcés (coord.) (Eds.). 221-234. Editorial Universidad de Alcalá. ISBN: 978-84-19745-68-2. 10.37536/VISG5657.

  • Relinque Barranca, Mariana; Martín Ruel, Estela (2022). Usage d’une langue véhiculaire dans l’accueil des demandeurs d’asile dans le sud de l’Espagne. In La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. pp. 203-223. Frank & Timme.

  • Briales, Isabel; Relinque Barranca, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Vargas Sierra, C.; Martínez, A. B. (Eds.). pp. 209-220. Editorial Comares.

  • Relinque Barranca, Mariana (2020). Challenges in the Translation of Legal Documents for Refugees and Asylum-Seekers from Spanish into English and Russian. In Профессиональная Картина Мира. Методология. Варианты. Практика. 223-233 . Агентство социально-гуманитарных технологий. ISBN: 978-5-604-18592-6.

  • Relinque, Mariana (2019). La motivación de los estudiantes en las clases de traducción mediante el uso de materiales auténticos del ámbito profesional. In Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Cobos López, I. (Eds.). 441-453. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788417508265.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España. . ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/60524.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. In Sendebar. 29 pp. 277-303. ISSN: 2340-2415. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EE.UU. y de España. In Tonos Digital. 35 .

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. In La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (II). . Comares.

  • Relinque, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. In Traducción, Interpretación y Ciencia: Textos, contextos y tendencias contemporáneas. 17-27. Comares.

  • Relinque Barranca, Mariana (2017). El Proceso de Modernización del Lenguaje Jurídico en el RU, EEUU y España y su Reflejo en el Lenguaje Utilizado por los Jueces. In FITISPos International Journal. 4 pp. 85-101. ISSN: 2341-3778. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.126.

  • Relinque Barranca, Mariana (2017). A comparison of the communicative functions of legal documents for translation purposes. In Current Approaches to Translation and Interpretation Studies. pp. 69-76. Editorial Bienza.