TITLE
Antiochus IV Epiphanes’ pompe in Daphne
DATE
Summer, 166 BCE 
TEXT
Gulick 1928, 381-387 (Athen. Deipn. 194C-195F).  

[194] 
[c] ὁ δ᾽ αὐτὸς οὗτος βασιλεὺς ἀκούσας τοὺς ἐν τῇ Μακεδονίᾳ συντετελεσμένους ἀγῶνας ὑπὸ Αἰμιλίου Παύλου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ, βουλόμενος τῇ μεγαλοεργίᾳ ὑπερᾶραι τὸν Παῦλον ἐξέπεμψε πρέσβεις καὶ θεωροὺς εἰς τὰς πόλεις καταγγελοῦντας τοὺς ἐσομένους ἀγῶνας ὑπὸ αὐτοῦ ἐπὶ Δάφνης· ὡς πολλὴν γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων σπουδὴν εἰς τὴν ὡς αὐτὸν ἄφιξιν. ἀρχὴν δ᾽ ἐποιήσατο τῆς πανηγύρεως τὴν πομπείαν οὕτως ἐπιτελεσθεῖσαν.  
[d] καθηγοῦντό τινες Ῥωμαικὸν ἔχοντες καθοπλισμὸν ἐν θώραξιν ἀλυσιδωτοῖς, ἄνδρες ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις πεντακισχίλιοι· μεθ᾽ οὓς Μυσοὶ πεντακισχίλιοι. συνεχεῖς δ᾽ ἦσαν Κίλικες εἰς τὸν τῶν εὐζώνων τρόπον καθωπλισμένοι τρισχίλιοι, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους. ἐπὶ δὲ τούτοις Θρᾷκες τρισχίλιοι καὶ Γαλάται πεντακισχίλιοι. τούτοις ἐπέβαλλον Μακεδόνες δισμύριοι, χρυσάσπιδες μὲν μύριοι καὶ χαλκάσπιδες πεντακισχίλιοι, οἱ δὲ ἄλλοι ἀργυράσπιδες· οἷς ἐπηκολούθει μονομάχων ζεύγη διακόσια τεσσαράκοντα. 
[e] τούτων κατόπιν ἦσαν ἱππεῖς Νισαῖοι μὲν χίλιοι, πολιτικοὶ δὲ τρισχίλιοι, ὧν οἱ μὲν πλείους ἦσαν χρυσοφάλαροι καὶ χρυσοστέφανοι, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἀργυροφάλαροι. μετὰ δὲ τούτους ἦσαν οἱ λεγόμενοι ἑταῖροι ἱππεῖς· οὗτοι δὲ ἦσαν εἰς χιλίους, πάντες χρυσοφάλαροι. τούτοις συνεχὲς ἦν τὸ τῶν φίλων σύνταγμα, ἴσον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὸν κόσμον. ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπίλεκτοι χίλιοι, οἷς ἐπηκολούθει τὸ καλούμενον ἄγημα, κράτιστον εἶναι δοκοῦν σύστημα τῶν ἱππέων, περὶ χιλίους.  
[f] τελευταία δ᾽ ἦν ἡ κατάφρακτος ἵππος, οἰκείως τῇ προσηγορία τῶν ἵππων καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐσκεπασμένων τοῖς ὅπλοις· ἦσαν δὲ καὶ αὐτοὶ χίλιοι καὶ πεντακόσιοι. πάντες δ᾽ οἱ προειρημένοι εἶχον πορφυρᾶς ἐφαπτίδας, πολλοὶ δὲ καὶ διαχρύσους καὶ ζῳωτάς. ἐπὶ δὲ τούτοις ἕξιππα μὲν ἦν ἑκατόν, τέθριππα δὲ τεσσαράκοντα· ἔπειτα ἐλεφάντων ἅρμα καὶ συνωρίς· 

[195]  
[a] καθ᾽ ἕνα δὲ εἵποντο ἐλέφαντες διεσκευασμένοι τριάκοντα καὶ ἕξ.  
Τὴν δ᾽ ἄλλην πομπὴν λέγειν ἐστὶ δυσέφικτον, ὡς ἐν κεφαλαίῳ δὲ λεκτέον. ἔφηβοι μὲν γὰρ ἐπόμπευσαν εἰς ὀκτακοσίους, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους, βόες δ᾽ εὐτραφεῖς περὶ χιλίους, θεωρίδες δὲ βραχὺ λείπουσαι τριακοσίων, ἐλεφάντων δὲ ὀδόντες ὀκτακόσιοι. τὸ δὲ τῶν ἀγαλμάτων πλῆθος οὐ δυνατὸν ἐξηγήσασθαι· πάντων γὰρ τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις λεγομένων ἢ νομιζομένων θεῶν ἢ δαιμόνων, προσέτι δὲ ἡρώων εἴδωλα διήγετο, τὰ μὲν κεχρυσωμένα, τὰ δ᾽ ἠμφιεσμένα στολαῖς διαχρύσοις. καὶ πᾶσι τούτοις οἱ προσήκοντες μῦθοι κατὰ τὰς παραδεδομένας ἱστορίας ἐν διασκευαῖς πολυτελέσι παρέκειντο. 
[b] εἵπετο δ᾽ αὐτοῖς καὶ Νυκτὸς εἴδωλον καὶ ῾ Ἡμέρας, Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ, καὶ Ἠοῦς καὶ Μεσημβρίας. τὸ δὲ τῶν χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων πλῆθος οὕτως ἄν τις ὑπονοήσειεν ὅσον ἦν· ἑνὸς γὰρ τῶν φίλων Διονυσίου τοῦ ἐπιστολιαγράφου χίλιοι παῖδες ἐπόμπευσαν ἀργυρώματα ἔχοντες, ὧν οὐδὲν ἐλάττον᾽ ὁλκὴν εἶχεν δραχμῶν χιλίων. βασιλικοὶ δὲ παῖδες παρῆλθον ἑξακόσιοι χρυσώματα ἔχοντες. ἔπειτα γυναῖκες ἐκ χρυσῶν καλπίδων μύροις ἔρραινον εἰς διακοσίας. 
[c] ταύταις δ᾽ ἑξῆς ἐπόμπευον ἐν χρυσόποσι μὲν φορείοις ὀγδοήκοντα γυναῖκες, ἐν ἀργυρόποσι δὲ πεντακόσιαι καθήμεναι, πολυτελῶς διεσκευασμέναι. καὶ τῆς μὲν πομπῆς τὰ ἐπιφανέστατα ταῦτα ἦν. ἐπιτελεσθέντων δὲ τῶν ἀγώνων καὶ μονομαχιῶν καὶ κυνηγεσίων κατὰ τριάκονθ᾽ ἡμέρας· ἐν αἷς τὰς θέας συνετέλει, πέντε μὲν τὰς πρώτας ἐν τῷ γυμνασίῳ πάντες ἐκ χρυσῶν ὁλκείων ἠλείφοντο κροκίνῳ μύρῳ· 
[d] ἦν δὲ ταῦτα πεντεκαίδεκα, καὶ κινναμωμίνου τὰ ἴσα καὶ ναρδίνου. παραπλησίως δὲ καὶ ταῖς ἑξῆς εἰσεφέρετο τήλινον, ἀμαράκινον, ἴρινον, πάντα διαφέροντα ταῖς εὐωδίαις. ἔστρωτο δὲ εἰς εὐωχίαν ποτὲ μὲν χίλια τρίκλινα, ποτὲ δὲ χίλια πεντακόσια μετὰ τῆς πολυτελεστάτης διασκευῆς. ὁ δὲ χειρισμὸς ἐγίνετο τῶν πραγμάτων δι᾽ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως. ἵππον γὰρ ἔχων εὐτελῆ παρέτρεχε παρὰ τὴν πομπήν, τοὺς μὲν προάγειν κελεύων, τοὺς δὲ ἐπέχειν. 
[e] κατὰ δὲ τοὺς πότους αὐτὸς ἐπὶ τὰς εἰσόδους ἐφιστάμενος οὓς μὲν εἰσῆγεν, οὓς δ᾽ ἀνέκλινε, καὶ τοὺς διακόνους δὲ τοὺς τὰς παραθέσεις φέροντας αὐτὸς εἰσῆγε. καὶ περιπορευόμενος οὗ μὲν προσεκάθιζεν, οὗ δὲ προσανέπιπτε· καί ποτε μὲν ἀποθέμενος μεταξὺ τὸν ψωμόν, ποτὲ δὲ τὸ ποτήριον, ἀνεπήδα καὶ μετανίστατο καὶ περιῄει τὸν πότον προπόσεις λαμβάνων ὀρθὸς ἄλλοτε παρ᾽ ἄλλοις, ἅμα δὲ καὶ τοῖς ἀκροάμασι προσπαίζων. 
[f] προιούσης δ’ ἐπὶ πολὺ τῆς συνουσίας καὶ πολλῶν ἤδη κεχωρισμένων ὑπὸ τῶν μίμων ὁ βασιλεὺς εἰσεφέρετο ὅλος συγκεκαλυμμένος καὶ εἰς τὴν γῆν ἐτίθετο ὡς εἷς ὢν δῆτα τῶν μίμων· καὶ τῆς συμφωνίας προκαλουμένης ἀναπηδήσας γυμνὸς ὠρχεῖτο καὶ ὑπεκρίνετο μετὰ τῶν γελωτοποιῶν, ὥστε πάντας αἰσχυνομένους φεύγειν. ταῦτα δὲ πάντα συνετελέσθη ἐξ ὧν τὰ μὲν ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἐνοσφίσατο παρασπονδήσας τὸν Φιλομήτορα βασιλέα παιδίσκον ὄντα, τὰ δὲ καὶ τῶν φίλων συμβαλλομένων. ἱεροσυλήκει δὲ καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἱερῶν. 
 
 
Paton 1968, 144-146 (Plb. 30.25. 1-19). 

[1] ‘O δ᾽ αὐτὸς οὗτος βασιλεὺς ἀκούσας τοὺς ἐν τῇ Μακεδονίᾳ συντετελεσμένους ἀγῶνας ὑπὸ Αἰμιλίου Παύλου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ, βουλόμενος τῇ μεγαλοδωρίᾳ ὑπερᾶραι τὸν Παῦλον ἐξέπεμψε πρέσβεις καὶ θεωροὺς εἰς τὰς πόλεις καταγγελοῦντας τοὺς ἐσομένους ἀγῶνας ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Δάφνης, ὡς πολλὴν γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων  

[2] σπουδὴν εἰς τὴν ὡς αὐτὸν ἄφιξιν. ἀρχὴν δ᾽ ἐποιήσατο τῆς πανηγύρεως τὴν πομπείαν οὕτως 

[3] ἐπιτελεσθεῖσαν. καθηγοῦντό τινες Ῥωμαϊκὸν ἔχοντες καθοπλισμὸν ἐν θώραξιν ἁλυσιδωτοῖς, ἄνδρες ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις πεντακισχίλιοι·  

[4] μεθ᾽ οὓς Μυσοὶ πεντακισχίλιοι. συνεχεῖς δ᾽ ἦσαν Κίλικες εἰς τὸν τῶν εὐζώνων τρόπον καθωπλισμένοι τρισχίλιοι, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους. 

[5] ἐπὶ δὲ τούτοις Θρᾷκες τρισχίλιοι καὶ Γαλάται πεντακισχίλιοι. τούτοις ἐπέβαλλον Μακεδόνες δισμύριοι καὶ χαλκάσπιδες πεντακισχίλιοι, ἄλλοι δὲ ἀργυράσπιδες, οἷς ἐπηκολούθει μονομάχων  

[6] ζεύγη διακόσια τετταράκοντα. τούτων κατόπιν ἦσαν ἱππεῖς Νισαῖοι μὲν χίλιοι πολιτικοὶ δὲ τρισχίλιοι, ὧν οἱ μὲν πλείους ἦσαν χρυσοφάλαροι  

[7] καὶ χρυσοστέφανοι, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἀργυροφάλαροι. μετὰ δὲ τούτους ἦσαν οἱ λεγόμενοι Ἑταῖροι ἱππεῖς· οὗτοι δὲ ἦσαν εἰς χιλίους, πάντες χρυσο- 

[8] φάλαροι. τούτοις συνεχὲς ἦν τὸ τῶν φίλων σύνταγμα, ἴσον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὸν κόσμον. ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπίλεκτοι χίλιοι, οἷς ἐπηκολούθει τὸ καλούμενον ἄγημα, κράτιστον 
 
[9] εἶναι δοκοῦν σύστημα τῶν ἱππέων, περὶ χιλίους. τελευταία δ᾽ ἦν ἡ κατάφρακτος ἵππος, οἰκείως τῇ προσηγορίᾳ τῶν ἵππων καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐσκεπασμένων τοῖς ὅπλοις: ἦσαν δὲ καὶ αὐτοὶ χίλιοι καὶ  

[10] πεντακόσιοι. πάντες δ᾽ οἱ προειρημένοι εἶχον πορφυρᾶς ἐφαπτίδας, πολλοὶ δὲ καὶ διαχρύσους  

[11] καὶ ζῳωτάς. ἐπὶ δὲ τούτοις ἕξιππα μὲν ἦν ἑκατόν, τέθριππα δὲ τετταράκοντα, ἔπειτα ἐλεφάντων ἅρμα καὶ συνωρίς. καθ᾽ ἕνα δὲ εἵποντο ἐλέφαντες διεσκευασμένοι τριάκοντα καὶ ἕξ. 

[12] Τὴν δ᾽ ἄλλην πομπὴν λέγειν ἐστὶ δυσέφικτον, ὡς ἐν κεφαλαίῳ δὲ λεκτέον. ἔφηβοι μὲν γὰρ ἐπόμπευσαν εἰς ὀκτακοσίους, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους, βόες δ᾽ εὐτραφεῖς περὶ χιλίους, θεωρικαὶ δὲ βραχὺ λείπουσαι τριακοσίων, ἐλεφάντων
  
[13] δὲ ὀδόντες ὀκτακόσιοι. τὸ δὲ τῶν ἀγαλμάτων πλῆθος οὐ δυνατὸν ἐξηγήσασθαι· πάντων γὰρ τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις λεγομένων ἢ νομιζομένων θεῶν ἢ δαιμόνων, προσέτι δὲ ἡρώων εἴδωλα διήγετο, τὰ μὲν κεχρυσωμένα, τὰ δ᾽ ἠμφιεσμένα  

[14] στολαῖς διαχρύσοις. καὶ πᾶσι τούτοις οἱ προσήκοντες μῦθοι κατὰ τὰς παραδεδομένας ἱστορίας  

[15] ἐν διασκευαῖς πολυτελέσι παρέκειντο. εἵπετο δ᾽ αὐτοῖς καὶ Νυκτὸς εἴδωλον καὶ Ἡμέρας, Γῆς τε  

[16] καὶ Οὐρανοῦ, καὶ Ἠοῦς καὶ Μεσημβρίας. τὸ δὲ τῶν χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων πλῆθος οὕτως ἄν τις ὑπονοήσειεν ὅσον ἦν· ἑνὸς γὰρ τῶν φίλων, Διονυσίου τοῦ ἐπιστολιαγράφου, χίλιοι παῖδες ἐπόμπευσαν ἀργυρώματα ἔχοντες, ὧν οὐδὲν  

[17] ἐλάττον᾽ ὁλκὴν εἶχεν δραχμῶν χιλίων. βασιλικοὶ δὲ παῖδες παρῆλθον ἑξακόσιοι χρυσώματα ἔχοντες. ἔπειτα γυναῖκες ἐκ χρυσῶν καλπίδων 

[18] μύροις ἔρραινον, εἰς διακοσίας. ταύταις δ᾽ ἑξῆς ἐπόμπευον ἐν χρυσόποσι μὲν φορείοις ὀγδοήκοντα γυναῖκες, <ἐν> ἀργυρόποσι δὲ πεντακόσιαι καθ- 

[19] ήμεναι, πολυτελῶς διεσκευασμέναι. καὶ τῆς μὲν πομπῆς τὰ ἐπιφανέστατα ταῦτα ἦν. 
TRANSLATION
Gulick 1928, 381-387 (Athen. Deipn. 194C-195F). 

This same king, hearing about the games instituted in Macedonia by Aemilius Paulus, the Roman general, and wishing to outdo Paulus in magnificence, dispatched envoys and delegates to the cities to proclaim the games which were to be given by him near Daphne; hence great interest arose on the part of the Greeks in meeting him. As a beginning to the meeting he got up a parade which was carried out in the following manner. It was led by certain men in the prime of their youth, five thousand in number, who wore Roman armour of chain-mail; after them came five thousand Mysians; close to these were three thousand Cilicians equipped in the fashion of light-armed troops, and wearing gold crowns. After these came three thousand Thracians and five thousand Celts. These were followed by twenty thousand Macedonians, ten thousand of them with gold shields, five thousand with bronze shields, and the rest with silver shields; close upon these came two hundred and forty pairs of gladiators. Behind them were one thousand Nisaean horsemen and three thousand citizen soldiers, of whom the majority wore gold cheek-coverings and gold crowns, the rest had cheek-coverings of silver. After them came the so-called “mounted companions”: there were about a thousand of these, all with gold cheek-pieces. Next to these was the division made up of his friends, equal in number and in beauty of equipment. After them were a thousand picked men, followed by the so-called Agema (“Guard”), which has the reputation of being the best organization of horsemen, numbering about a thousand. Last of all was the armoured cavalry, both horses and men being completely covered with armour in accordance with their name. They numbered alone one thousand five hundred. And all these mentioned wore purple cloaks, many also cloaks woven with gold and embroidered with figures. After them were a hundred chariots drawn by six horses, and forty drawn by four horses; next a chariot drawn by four elephants, and another by a pair of elephants; and in single file followed thirty-six caparisoned elephants. 
 
It would be difficult to pursue the description of the rest of the procession, and it must be described summarily. Young men who had just come of age, to the number of eight hundred, and wearing gold crowns, marched in the line; fatted oxen, about one thousand; sacrificial tables, little short of three hundred; elephants’ tusks, eight hundred. It is not possible to enumerate the quantity of sacred images; for statues of all beings who are said or held to be gods, demigods, or even heroes among mankind were borne along, some gilded, others draped in garments of gold thread. And beside all of them lay the sacred myths pertaining to each, according to the traditional accounts, in sumptuous editions. They were followed by representations of Night and Day, Earth and Heaven, and Dawn and Noon. One might guess how great was the number of gold and silver vessels in the following way: of only one of the king’s friends, the secretary Dionysius, one thousand slaves marched in the procession carrying silver vessels, none of which weighed less than a thousand drachms. Then came six hundred royal slaves with gold vessels. After them nearly two hundred women sprinkled scented oil from gold pitchers. Close upon these in the procession were eighty women seated in litters having gold supports, and five hundred in litters with silver supports, all richly dressed. These were the most conspicuous features of the parade. The games, gladiatorial contests, and hunts took thirty days to conclude; during the first five days in which spectacles were carried out, all persons in the gymnasium anointed themselves with saffron oil from golden basins; these numbered fifteen, and there was an equal number of bowls with oil of cinnamon and nard. Similarly there were brought in, on the succeeding days, oil of fenugreek, marjoram, and orris, all of them rare in their fragrance. For a banquet on one occasion there were spread a thousand triclinia, on another fifteen hundred, with the most extravagant deckings. The management of these matters was undertaken by the king himself. Riding on a poor horse, he ran up and down the procession, commanding one division to advance, another to halt. At the symposia he stood at the entrance introducing some, assigning couches to others, and he himself brought in the servants who carried in the dishes served. And going round he would seat himself in one place, or throw himself down in another.  

At one moment he would throw aside a morsel or a cup just as he had put them to his lips, and jumping up suddenly, he would change his place or walk round among the drinkers, receiving toasts standing sometimes by one, sometimes by another, at the same time laughing at the entertainments. When the party had been going on a long time and many had already withdrawn, the king was brought in by the mime-performers entirely wrapped up, and deposited on the ground as though he were one of the performers. When the symphony sounded the challenge, he would leap up and dance naked and act with the clowns, so that every one departed in shame. All these celebrations were paid for partly from funds which he had appropriated in Egypt when he broke his treaty with King Ptomely Philometor, who was then a lad, and partly from contributions by his friends. He had also plundered most of the temples.  

 
Paton 1968, 144-147 (Plb. 30.25. 1-19). 

This same king when he heard of the games celebrated in Macedonia by Aemilius Paullus the Roman general, ambitious of surpassing Paullus in magnificence sent out embassies and sacred missions to the towns to announce the games he was about to give at Daphne, so that people in Greece were very eager to visit Antioch then. The festival opened with a procession composed as follows: It was headed by five thousand men in the prime of life armed after the Roman fashion and wearing breastplates of chain-armour. Next came five thousand Mysians, and immediately behind them three thousand Cilicians armed in the manner of light infantry, wearing gold crowns. Next came three thousand Thracians and five thousand Gauls. They were followed by twenty thousand Macedonians of whom ten thousand bore golden shields, five thousand brazen shields and the rest silver shields. Next marched two hundred and fifty pairs of gladiators, and behind them a thousand horsemen from Nisa and three thousand from Antioch itself, most of whom had crowns and trappings of gold and the rest trappings of silver. Next to these came the so-called “companion cavalry,” numbering about a thousand, all with gold trappings, and next the regiment of “royal friends” of equal number and similarly accoutred; next a thousand picked horse followed by the so-called “agema,” supposed to be the crack cavalry corps, numbering about a thousand. Last of all marched the “cataphract” or mailed horse, the horses and men being armed in complete mail, as the name indicated. Of these too there were about fifteen hundred. All the above wore purple surcoats in many cases embroidered with gold and heraldic designs. Next came a hundred chariots drawn by six horses and forty drawn by four horses, and then a chariot drawn by four elephants and another drawn by a pair, and finally thirty-six elephants in single file with their housings.  

It is a difficult task to describe the rest of the procession but I must attempt to give its main features. About eight hundred young men wearing gold crowns made part of it as well as about a thousand fat cattle and nearly three hundred cows presented by the various sacred missions and eight hundred ivory tusks. The vast quantity of images it is impossible to enumerate. For representations of all the gods and spirits mentioned or worshipped by men and of all the heroes were carried along, some gilded and others draped in garments embroidered with gold, and they were all accompanied by representations executed in precious materials of the myths relating to them as traditionally narrated. Behind them came images of Night and Day, of Earth and Heaven, and of Dawn and Midday. The quantity of gold and silver plate may be estimated from what follows. The slaves of one of the royal “friends,” Dionysius, the private secretary, marched along carrying articles of silver plate none of them weighing less than a thousand drachmae, and six hundred of the king’s own slaves went by bearing articles of gold plate. Next there were about two hundred women sprinkling the crowd with perfumes from golden urns, and these were followed by eighty women seated in litters with golden feet and five hundred in litters with silver feet, all richly dressed. Such were the more remarkable features of the procession. 
BIBLIOGRAPHY
Balasch Recort, M. (1983). Polibio. Historias. Libros XVI-XXXIX. Madrid: Biblioteca Clásica Gredos. 
 
Büttner-Wobst (1882-1904). Polybius. Histories. 5 vol. Lipsiae: Teubner.  

Calandra, E. (2022). Tutto il regno come su una scena. L’immaginario della panegyris di Antioco IV a Dafne. Sesto Fiorentino (FI), All’insegna del giglio s.a.s. 

Foertmeyer, V. (1988). “The dating of the pompe of Ptolemy II Philadelphus”. Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte 37(1): 90-104.  

Gulick, C. B. (1928). Athenaeus. The Deipnosophists. London: Willian Heinemann Ltd.  

Iossif, P. P. (2011). “Imago mundi: expression et représentation de l’idéologie royale séleucide. La procession de Daphné”. Electrum 18: 125-157. 

Paton, W. R., trans., (1968). Polybius. The Histories. Vol. 6. London: William Heinemann Ltd.  

Rodríguez Noriega Guillén, L., trans., (1998). Ateneo. Banquete de los eruditos. Vol. 3. Libros III-V. Madrid: Biblioteca Clásica Gredos.  

Strootman, R. (2014). “Royal processions: enacting the myth of Empire”. In: Courts and Elites in the Hellenistic Empires: The Near East After the Achaemenids, c. 330 to 30 BCE. Edinburgh: Edinburgh University Press, 247-264. 
 
Walbank, F. W. (1996). “Two Hellenistic processions: a matter of self-definition”. Scripta Classica Israelica 15: 119-130.  

Yonge, C. D., trans., (1854). Athenaeus of Naucratis. Deipnosophistae, 3 vol. London: Henry G. Bohn.