Tag

ephebes

Aleximachus’ pompe in Aigiale

TITLE
Aleximachus’ pompe in Aigiale 
DATE
Late 2nd century BCE – 1st century BCE 
TEXT
The Packard Humanities Institute (IG XII, 7, 515).

[1] [ἄρχοντος ․․․․․․]ν ․․․․ε․․․․․ μηνὸς Ἀπατουριῶνος Ἀρχιτέλη[ς] 
[2] [Παρμενίωνος, Κρ]ατησίλοχος [Ἡγ]ίου, Λεοντεὺς Ἡγίου αἱρεθέντες 
[3] [ὑπὸ τοῦ δήμου κ]ατὰ ψήφισμα, ὥστε νόμον εἰσενεγκεῖν καθὰ ἐπ[ι]- 
[4] [τελεσθήσετα]ι ὅ τε ἐγδανεισμὸς τοῦ ἀργυρίου οὗ ἐπιδέδωκεν Κριτόλαο[ς] 
[5] [Ἀλκιμέδοντος] καὶ ἡ δημοθοινία καὶ ὁ ἀγών, καὶ τἄλλα δὲ πάντα ἐ̣π̣ιτ̣ε̣- 
[6] [λέσαι, γεγ]ράφασι τὸν ἀφηροϊσμὸν τὸν Ἀλεξιμάχου τοῦ Κριτολάου, 
[7] [καθὼς καὶ] ὅ τε δῆμος ἐψήφισται καὶ Κριτόλαος ἐπιδέδωκεν εἰς ταῦτα̣ 
[8] [δραχμ]ὰς δισχιλίας κατ̣ὰ τάδε· {²A}² {εἴς τε τὸ μὲν} τὸ μὲν ἀργύριον ἐγδα]- 
[9] [νείζεσθ]αι ἐν τῷ Ἀπατουριῶνι μηνὶ τόν τε ἄρχοντα καὶ τοὺς πρυτάνει[ς] 
[10] [καὶ] μ̣ισθωτὰς καὶ Κριτόλαον Ἀλκιμέδοντος, ἐγδανείζεσθαι δὲ αὐτ[ὸ] 
[11] [ἀπὸ δε]κάτου, τοὺς δὲ δανεισομένους διδόναι ὑποθήκην χωρία 
[12] [πλείο]νος ἄξια δραχμῶν δισχιλίων ἀνεπιδάνειστα ἰδιωτικοῦ δα- 
[13] [νείου, καὶ λ]αμβάνειν ἐπὶ τ[ῇ] προδεδηλωμένῃ ὑποθήκῃ μὴ πλεῖον δρα- 
[14] [χμῶν διακ]οσίων, ὑπογραψ[άτ]ω δὲ ὁ γραμματεὺς εἰς τὰ δημόσια γράμμα̣- 
[15] [τα τὸν δεδ]ανεισμένον ἕκαστον πατρόθεν καὶ τοῦ δήμου καὶ τὸ πλῆθος 
[16] [τοῦ ἀργυ]ρίου, οὗ ἂν ᾖ δεδανεισμένος, καὶ τὴν ὑποθήκην, ἣν ἂν δῶι, ῥητῶς, 
[17] [τούς τ]ε̣ γείτονας παρα[γρ]άφειν κύκλωι· τὸν δὲ τόκον οἱ δεδανεισμένοι 
[18] [τὸ ἀργ]ύριον ἀποδιδότωσ[α]ν δέκατον, καταβάλλοντες ἀεὶ ἐν μηνὶ Ἀπα- 
[19] [τουρ]ιῶνι ἐν τεῖ βουλεῖ, κα[θ]άπερ καὶ τὰ ἱερὰ χρήματα· τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐνο- 
[20] [φει]λέσθω παρὰ τοῖς δανεισαμένοις ἐπὶ ταῖς ὑποθήκαις ἐφ’ αἷς ἐδα̣- 
[21] [νε]ίσατο ἕκαστος, καθάπερ καὶ τὰ φυλετικά, εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον, καὶ μὴ ἔ- 
[22] [στω] αὐτοῦ πρᾶξις· μὴ ἐξέστω δὲ τοῖς ὀφείλουσιν τοῦτο τὸ ἀργύ- 
[23] [ριο]ν καταβαλεῖν τὸ ἀρχαῖον κατὰ μηθένα τρόπον, ἀλλ’ ἐνοφειλέσθω ἐν 
[24] τ̣αῖς ὑπο[θ]ήκαις ἐπὶ αἷς ἂν δανείσωνται εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον· ἐὰν δέ τις κα- 
[25] ταβάλη̣ παρευρέσει ᾗτινιοῦν εἲ ἄρχ[ο]ντες αὐτῷ προσδέξωνται τὴν 
[26] καταβολήν, μὴ ἔστω αὐτῷ καταβεβλημένον, ἀλλ’ ἐνοφειλέσθω ἐν ταῖς 
[27] [αὐ]ταῖς ὑποθήκαις, καὶ μηθὲν ἧσσον ἔστω πρακτὸς κατὰ ταὐτά· [καὶ ἐὰν] 
[28] οἱ νέοι ἄρχοντες προσδέξωνται τὴν καταβολήν, ὀφειλέτωσαν δρα- 
[29] χμὰς χιλίας τῷ δημοσίωι, καὶ ἡ καταβολὴ ἄ[κυρος] ἔστω· ἐ[ὰ]ν δέ τις τῶν 
[30] [δ]εδανεισμένων μὴ ἀποδῶι τὸν τόκον ἐν τῷ μηνὶ τῷ Ἀπατουριῶνι ἐν τεῖ 
[31] [β]ουλεῖ, ἡ βουλὴ καὶ οἱ λογισταὶ καὶ ὁ ἄρχων παρα[χρῆ]μ̣α̣ πρα̣σ̣σέτωσαν, κα- 
[32] [θά]περ καὶ τὰ ἱερὰ χρήματα, πρὸς τὸ ἡμιόλιον· ὁ δὲ μισθωσάμενος προκατ[α]- 
[33] [βαλ]λέτω τὸ μίσθωμα {σαν} ἐν τεῖ βουλεῖ· ἐὰν δέ τι ὑπερέχῃ μισθούμενα τὰ 
[34] [χ]ωρία, ἀποδιδότωσαν τῷ κυρίωι τῆς ὑποθήκης παραχρῆμα ἐν τεῖ βουλεῖ 
[35] τὸ ὑπερεχὲς τοῦ τε τόκου καὶ τοῦ ἡμιολίου, ὁ δὲ γραμματεὺς ὑπογραφέ- 
[36] [τ]ω τήν τε μεμισθ[ω]μένην ὑποθήκην καὶ τ[ὸ]ν μ[ισθωσά]μενον καὶ πόσου ἐμισθ[ώ]- 
[37] [σ]ατο καὶ ὅ,τι προκαταβέβληκεν· ἐὰν δέ τις μισ̣[θωσά]μενο̣ς̣ μὴ προκαταβάλ[ῃ] 
[38] [παραχρ]ῆμα ἐν τῇ βουλῇ, ἐνγραφέτω αὐτὸν ὡ̣[ς] ἐ̣π̣ο̣φ̣ε̣ίλοντα δρα- 
[39] χμὰς διακοσίας τῷ δημοσίωι. {²B}² ὅπως δὲ [κ]αὶ ἡ [δημοθ]οινία ἐπιτελε- 
[40] [σ]θεῖ τὸν {ἐν} ἐνιαυτὸν τὸν μετὰ ἄρχοντ̣α ․․․․η̣ν̣ τ̣ὸ̣ν̣ Ἀ̣ρ̣ί̣σ̣τ̣ωνος, το̣[ὺς] 
[41] [π]ρυτανεύοντας τὸμ̣ μῆνα τὸν Ἀπατουρ̣ι̣ῶ̣[να ἑλέ]σ[θαι] ἐπιμελητὰς δύο ἐξ ἁ- 
[42] [π]άντων [Α]ἰγιαλέων μ̣ὴ̣ νε̣ω̣τέρ̣ους ἐ̣τῶν τ̣ρ̣ι̣[άκο]ν̣τα· οἱ δὲ αἱρεθέντες λα- 
[43] [βό]ντες τὸ ἀργύριον τὸ πῖπτο̣ν̣ παρα̣[χρ]ῆ̣μ̣α ἐμ μηνὶ Ἀπατουριῶνι ὠ- 
[44] [ν]ησάσθωσαν βοῦν ἄρσενα μὴ νεώτερον ἐτῶν δύο καὶ θυσάτωσαν ἐν 
[45] τεῖ Καλλιστράτου αρ̣τ̣(?)․․․․․․․․․․․․․․ ο̣ἰ̣[κ]ίαι, πομπευέτω- 
[46] σαν δὲ τὸν βοῦν ἐκ τοῦ πρυτανείου [οἱ] π̣ρ̣υ̣τ[άνει]ς̣ καὶ [ὁ] γυμνασίαρχος 
[47] [κ]αὶ οἱ ἔφηβοι, ἀκολουθείτωσαν δὲ καὶ οἱ νεώτεροι πάντες· εἰ δὲ μή, τοὺς 
[48] μὴ ἀκολουθοῦντας ἐπαναγκ[α]ζέτω [ὁ] γυμ[να]σίαρχος τρόπωι ὅτωι 
[49] ἂν δύνη̣[τ]αι· ὅταν δὲ [π]ο[ίη]σωσιν τὸ [δεῖπν]ον, ἐπ[εν]έγκαντες κρέα ὁλο- 
[50] μελῆ ἑστιασ<ά>τωσαν καὶ ἐπιμη[νι]ε̣υ̣σ̣[άτωσα]ν [ο]ἱ ἐπιμεληταὶ ἐπὶ τὸ δεῖ-
[51] [πνον]· ἐὰν δὲ ἄλλο αὐτοῖς φαίνηται, π̣ρ̣ο̣στ[ι]θέτ̣[ω]σ̣α̣ν πρὸς τὸ ἐνὸν ἀρ[γύ]-
[52] [ρ]ιον καὶ εἰς τὴν δημοθοινίαν ἐπιμηνιεύοντες μετὰ τοῦ γυμνασι-
[53] [ά]ρχου, τὸ δὲ ἐπιμηνιευθὲν τοῦ ἀρ[γυρίου φέρον]τες ἐπὶ τὸ δεῖπνον 
[54] ποιείτωσαν οἱ ἐπιμεληταὶ πάν̣[τας τοὺς κλι]σ̣μ̣οὺς(?) κατὰ τρίκλι- 
[55] [νο]ν καὶ τὸ δεῖπνον ἀποδιδότωσαν [το]ῖς̣ τε πολίταις πᾶσιν τοῖς παρα- 
[56] [γε]νομένοις εἰς τὴν Αἰγιά[λη]ν [καὶ παροίκοις κα]ὶ ξένοις <καὶ> τοῖς παρα- 
[57] [γε]νομένοις Ῥωμαίων αὐτῶ̣ν καὶ τῶν γ̣υ[ναικῶν(?)], κ̣α[ὶ κρ]έ̣α(?) χωρὶς πᾶ- 
[58] [σι]ν ․․․․․, καὶ παρεχέτωσαν ἡδὺ̣ μελίκρα̣τον καὶ τὴν διακονίαν πᾶσαν <τοῦ> 
[59] [δεί]πνου, παρέχοντες ξύλα καὶ ὕδωρ̣ καὶ ἀλείμματα· ἡ δὲ δημοθοινία 
[60] [γε]νέσθω ἐν τῷ γυμνασίωι ἐπάναγκ̣ες· παραθέτωσαν δὲ οἱ ἐπιμε- 
[61] [λητ]αὶ πάντως δεῖπνον ἀδάπανον τοῖς ἐν τῷ τρικλείνωι καὶ ἄνθη· παρατιθέ- 
[62] τωσαν <δὲ> τἄλλα μὲν θυθέντα, [τ]ὰ <δὲ> δέρματα ἀποδόμενοι παραχρῆμα κατα- 
[63] ναλισκέτωσαν παραχρῆμα καὶ ταῦτα ἐν τόπῳ· διδότωσαν δὲ 
[64] [οἱ] ἐπιμεληταὶ τῶν ἐφήβων ἑκάστῳ αὐ̣[τ]ῶν ὑὸς κ[ρε]ῶν μνᾶν· τὰ δ[ὲ] 
[65] [παρ]ατιθέμενα ἅπαντα ἔστω ἀποφορητὰ [ἀπὸ] τ[ο]ῦ τρικλίνου· ὑπο- 
[66] [τι]θέσθωσαν δὲ οἱ ἐπιμεληταὶ ἀπὸ [το]ῦ [ἀργ]υρίου εἰς τὴν ἐχομένη[ν] 
[67] [ἡμ]έραν τιμὴν οἴνου μετρητῶν ἐννέα, καὶ πα[ρατιθ]έ̣τωσαν τήν τε διακον[ί]- 
[68] [αν] πᾶσαν κατὰ ταὐτὰ τῇ ἐχομένῃ ἡμέραι καὶ [τ]ὸν οἶνον· παρεχέτωσαν 
[69] δὲ̣ οἱ ἐπιμελητ̣[α]ὶ καὶ τραγήματα ἀμφοτέρας τὰς ἡμέρας καὶ τὴν δ[η]- 
[70] μ̣οθοινίαν συντελείτωσαν ἐν τῷ γυμνασίωι, σιτομετρείτωσαν δ[ὲ] 
[71] [οἱ] ἐπιμεληταὶ ὠνησάμενοι σῖτον πύρινον ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου, διδόν- 
[72] [τ]ε̣ς τῇ προτεραίᾳ τοῖς τε πολίταις τοῖς ἐπιδημοῦσιν καὶ παροίκοις 
[73] [κ]αὶ ξένοις τοῖς παρεπιδημοῦσιν τῶν μὲν ἀνδρῶν ἑκάστῳ χοίνικα, 
[74] [τ]ῶν δὲ παίδων ἥμισυ χοίνικος. {²C}² ὅπως δὲ καὶ ὁ ἀγὼν γίνηται, οἱ ἐπιμελη- 
[75] [τ]αὶ τῇ νουμηνίαι σφαξάτ̣ωσαν ἅμα τῇ ἡμέραι κριὸν ὡς βέλτιστον πρὸς 
[76] [τ]ῷ ἀγάλματι ὧι ἂν στήσῃ Κριτόλαος τοῦ υἱοῦ Ἀλεξιμάχου καὶ πα̣[ρα]- 
[77] [θέ]τωσαν παράθεσιν ἐκ πυρῶν ἡμιέκτων τεσάρων καὶ τοῦ κριοῦ τὰ κρέα 
[78] [ὁλο]μελῆ ἀποζέσαντες παρατιθέτωσαν τῷ ἀγάλματι κ̣αὶ τὴν παράθεσιν· 
[79] [τῇ] δὲ δευτέραι συντελείτωσαν τὸν ἀγῶν<α> μετὰ τοῦ γυμνασιάρχου 
[80] καταναλίσκοντες εἰς τὰ ἔπαθλα τόν τε κριὸν ὅλον καὶ τῆς παραθέ- 
[81] σ̣εως̣ τὰ ἡμίση, τὰ δὲ ἡμίση ἔστω <τῶν> πρυτάνεων καὶ τῶν ἐπιμελητῶν· τιθέ- 
[82] τωσαν δὲ τὰ ἆθλα πάντα τιθέντες παίδων καὶ ἀνδρῶν κατὰ τὸν γημνασι- 
[83] [αρ]χι[κ]ὸν νόμον· πανκράτιον δὲ μὴ τιθέτωσαν, ἀλλ’ ἀνακηρυσσέσθω νικῶν 
[84] [Ἀ]λεξίμαχος Κριτολάου]. ὅπως δὲ καὶ λαμπὰς γίνηται παίδων καὶ ἀνδρῶν, 
[85] [ἐπι]μελείσθω ὁ γυμνασιάρχος τάσσων, ὡς ἂν αὐτῷ φαίνηται, καὶ ἐπανα[γ]- 
[86] κάζων τρέχειν τοὺς νεωτέρους τῶν ὑποτεταγμένων ἐτῶν πάντας. 
[87] {²D}² πρὸ τοῦ δὲ τὸν ἀγῶνα συντε<λεσ>θῆναι, οἱ ἐπιμεληταὶ λόγον ἀποδότωσαν 
[88] [τ]ῆ̣ς δαπάνης, γράψαντες εἰς σανίδας τοῖς τε πρυτάνεσι καὶ τῷ γυμ- 
[89] νασιάρχωι, οἱ δὲ ἐκτιθέτωσαν σκοπεῖν τῶι βουλομένωι, καὶ ὀμοσά- 
[90] [τ]ωσαν οἱ ἐπιμεληταὶ τόνδε τὸν ὅρκον· “ὀμνύομεν Δία Ποσειδῶ Δήμητρα· 
[91] ἐδαπανήσαμεν τὸ ἀργύριον πᾶν τὸ ἀπ[ο]τεταγμέ[ν]ον [ε]ἴς τ[ε] τὴν δημο- 
[92] [θο]ινίαν καὶ τὸν ἀγῶνα ἀφειρημένης τιμῆς οἴνου [με]τρητῶν ἐννέα, καὶ
[93] [ο]ὐ νοσφισόμεθα οὐθέν, καὶ καταστήσομ[εν] ἐπιμελητὴν τῶν {ἐν τοῖς} ε[ὐ]ερ̣-
[94] [γε]τῶν καὶ ἀλειτουργήτων τὸν εὐπορώτατον, ὅπω[ς ἂν κ]αὶ κράτιστα λει- 
[95] [το]υργήσηι̣. εὐορκοῦντι μὲν εὖ εἶναι, ἐπιορκοῦντι δὲ τ̣ἀ̣ναντία”· ὅταν δὲ ὀμό- 
[96] [σω]σι[ν], ἑλέσθωσαν οἱ ἐπιμεληταὶ ἐπιμελ[η]τὰ[ς] μεὶ νε[ωτ]έ[ρου]ς ἐτῶν τριακό[ν]- 
[97] [τα] καὶ μὴ ἔχοντας ἄλλην λειτουργίαν πολιτικήν· οἱ δ[ὲ] ἁιρεθέντες διοι- 
[98] [κε]ίτωσαν κατὰ τὰ προγεγραμμέν[α] ἐν τῷ νόμω[ι καὶ π]αραλαμβάνοντε[ς] 
[99] [τὸ] ἀργύριον τὸ πῖπτον ἐν τεῖ βουλεῖ ἀναγρ[α]φέσ̣θ̣ωσαν· τοὺς δὲ αἱρεθέν- 
[100] [τ]ας ὁ γραμματεὺς ἀναγραψάτω, [ἀ]νακηρυσσέ[τω δὲ ὁ κῆρ]υξ ἐπὶ τοῦ ἀ- 
[101] [γῶ]νος παραχρῆμα, ὅτι στεφανοῦσιν οἱ π̣ρ̣ε[σβ]ύτ̣ε̣ρ̣οι [κ]α̣ὶ οἱ ἔ̣φηβοι καὶ οἱ 
[102] [νέ]οι πάντε̣ς Ἀλεξίμαχ[ο]ν Κριτολάου ἀρετῆς ἕ̣νε̣κ̣α̣ καὶ εὐταξίας ἧς 
[103] [ἔχ]ων διετέλε̣ι̣. {²E}² ὅπως δὲ καὶ ἡ θυσία γίν[η]ται [εἰς τὸν] ἀ[ε]ὶ χρόνο[ν], οἱ πρυ- 
[104] [τάν]εις οἱ πρυτανεύοντες τὸμ μῆνα τὸν ταυ[ρ]ε[ῶ]να θυέτωσαν αἶγα τ̣ῇ̣ 
[105] [αὐτῇ] ἡμέρ̣αι, ὅταν καὶ Ἐπικράτει θύωσι, λαμβάνοντες καὶ τοῦτο τὸ 
[106] [ἀποτ]εταγμένον παρὰ τῶν ταμιῶν, καὶ οἱ ταμίαι ἐπάναγκες διδότω- 
[107] [σαν]. {²F}² ἐὰν δέ τις ὠνήσηται τὰς ὀφειλούσας ὑπ[οθ]ή̣κας ἢ ὑποθῆται, καθ’ ὃν 
[108] [εἴρη]ται τ̣ρ̣όπον φερέτω τὸν τόκον καταβάλλων [ἐν τεῖ βουλ]εῖ τοῦ Ἀπα- 
[109] [του]ριῶνος μηνὸς ὁ ἔχων τὴν ὑποθήκην· ἐὰν δὲ μὴ φέρῃ, μισθούσθω ἡ ὑ- 
[110] [πο]θήκη κατὰ τὰ αὐτά· τοῦ δὲ ἀρχαίου μη̣[δ]έπ[ο]τε ἔστω ἡ καταβολή, ἡ 
[111] [δ]ὲ βουλὴ καὶ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ταμίαι, ὅταν πράξωσ[ι]ν τ[ὸ ἀ]ργύριον, διδότω- 
[112] [σ]αν παραχρῆμα ἐν τεῖ βουλεῖ τοῖς ἐπιμεληταῖς τοῖς κατασταθεῖσιν, 
[113] καὶ ὁ γραμματεὺς ἀναγραψάτω τούς τε καταβαλόντας καὶ πόσ[ο]ν 
[114] [ἕ]καστ[ος] κατέβαλεν καὶ τοὺς λαμβάν[οντ]α[ς τῶν ἐπιμε]λητῶν καὶ πό- 
[115] [σ]ον λαμβάνουσιν· τῇ δὲ βουλῇ [μὴ] ἐξέστω πρότερον χρηματίσαι μ[η]- 
[116] [θ]έν, μηδὲ ὁ ἐπιστάτης προτιθέτω, ἐὰν μὴ πράξωσιν τὸν τόκον παρὰ 
[117] τῶν ὀφειλόντων τοῦτο τὸ ἀργύριον· ἐὰν δέ τις ἐπιμελητὴς αἱρεθεὶς καὶ 
[118] [λ]αβὼν τὸ ἀργύριον μὴ συντελέσῃ τὴν λειτουργίαν, ἀποδότω δρα- 
[119] [χ]μὰς χιλίας τῷ δημοσίωι, καὶ ὁ πράκτωρ αὐτὰ πραξάτ[ω· εἰ δὲ] μή, ὑπόδι- 
[120] [κο]ς ἔστω τῷ βουλομένωι· ἐὰν δέ τις αἱρεθεὶς καὶ λαβ̣[ὼν τὸ] ἀργύριον 
[121] [τ]ελευτήσῃ, οἱ κληρονόμοι αὐτοῦ ἀποδιδότωσαν [τὸ] ἀργύριον ἐν τῇ 
[122] [πρώ]τῃ [ἐ]κκλησίαι, ἀφ’ οὗ ἂν τελευτήσῃ, ὁ δὲ δῆμο[ς κα]ὶ τ[ὸ] κ̣ε̣φάλαι[ο]ν καὶ τὸ 
[123] [ἀ]ργύριον τὸ καταβληθὲν διδότω παραχρῆμα τῷ δημ̣οσ̣ίωι. {²G}² τὸ δὲ ἀ[ρ]- 
[124] [χα]ῖον τὸ ἐπιδεδομένον ὑπὸ Κριτολάου ε[ἰς] ταῦτα μ̣ὴ̣ ἐξέστω με- 
[125] [τα]θεῖναι εἰς ἄλλο μηθέν· ἐὰν δέ τις εἴπῃ ε̣ἲ ἐπιψ̣ηφίσ̣ῃ ἢ ὁ ἐπιστάτης εἲ 
[126] [οἱ π]ρόεδροι προθῶσιν εἲ ὁ γραμματεὺς γράψῃ εἲ ἀναγνῷ, ὡς δε[ῖ] ταῦτα 
[127] [τ]ὰ χρήματα εἰς ἄλλο τι καταχωρισθῆναι εἲ καὶ [ἄ]λλου μετακινηθῆ- 
[128] [ν]α[ί] τι τῶν ἐν τῶι νόμωι γεγραμμένων, ὁ τούτων τι ποιήσας ἄτιμος 
[129] [ἔσ]τω καὶ ἡ οὐσία αὐτοῦ δημοσία· γράφε̣σθ̣[ω] δὲ ὁ βουλομένος Αἰγιαλέω[ν] 
[130] [οἷ]ς ἔξεστιν πρὸς τὸν θεσμοθέτην ἐπὶ τῶι ἡμίσει. {²H}² τὸν δὲ νόμον τόνδ[ε] 
[131] [ε]ἶν[αι κύριον] εἰς τὸν πάντα χρόνον, καὶ ὁ γραμματεὺς αὐτὸν ἀναγ[ρα]- 
[132] [ψ]άτω εἰς τὰ δημόσια γράμματα πάντα καὶ εἰς τὰς δέλτους, οὗ οἱ [νόμοι] 
[133] [ε]ἰσ̣ὶν ἀναγ[εγ]ραμ[μ]ένοι, ἀναγραψάτω δὲ καὶ Κριτόλαος εἰστήλην καὶ 
[134] [στ]ησάτω, [οὗ] ἂν καὶ τὸν ἀνδριάντα ἱστᾶι. 
TRANSLATION
BIBLIOGRAPHY
Bömmer (1952). RE, s.v. Pompa. Herrscher, Vol. XXI.2, p. 1963, n. 266.

Chaniotis, A., Corsten, T., Stroud, R. S. and Tybout, R. A., eds., (2007). Supplementum Epigraphicum Graecum. 53, 906bis. Leiden – Boston. 

Decker, W. (1995). Sport in der griechischen Antike: Vom minoischen Wettkampf bis zu den Olympischen Spielen. München: C. H. Beck, 59-60. 

Gauthier, P. (1980). “Études sur des inscriptions d’Amorgos”. Bulletin de Correspondance Hellénique 104(1): 197-220.
 
Kyle, D. G. (2007). Sport and spectacle in the ancient world. Malden, MA – Oxford: Blackwell, 233. 

Laum, B. (1914). Stiftungen in der griechischen und römischen Antike: Ein Beitrag zur Kulturgeschichte, I-II. Leipzig– Berlin: Teubner.  

Roller, L. E. (1981). “Funeral games for historical persons”. Stadion. Internationale Zeitschrift für Geschichte des Sports 7: 1–18. 
 
Sokolowski, F. (1969). Lois sacrées des cités grecques. Paris: Éditions de Boccard. 

Thür, G., and Fernández Nieto, F. J. (2003). Symposion 1999: Vorträge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Pazo de Mariñan, La Coruña, 6.-9. September 1999). Köln: Böhlau. 

Caius Vibius Salutaris Foundation

TITLE
Caius Vibius Salutaris Foundation 
DATE
104 CE 
TEXT
McCabe Ephesos 115+212-214+153-154+602 = I. Ephesos 27 (see also SEG 15, 698 and SEG 41, 974). 
 
The Packard Humanities Institute (with modifications according to Rogers 2014): 
 
McCabe Ephesos 115 
[1] ἐπὶ π̣[ρυτ]ά̣ν̣εω[ς] 
[2] [Τ]ιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀντιπάτρου Ἰου̣λ̣[ι]α̣νοῦ μην[ὸς] 
[3] Ποσειδεῶνος ϛʹ ἱστ̣αμένου. 
[4] [ἔ]δοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ νεωκόρῳ δήμῳ φ[ι]λ̣οσεβάστῳ· 
[5] [πε]ρ̣ὶ̣ ὧν ἐνεφάνισαν Τιβ(έριος) Κλ(αύδιος), Τιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀλεξά[νδρ]ο̣υ υἱός, [Κυρ(είνα),] 
[6] [Ἰουλιανό]ς, φιλόπατρις καὶ φιλοσέβαστο[ς, ἁγν]ός, εὐσεβής, 
[7] [γραμματεὺς το]ῦ δήμου τὸ βʹ, καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆ[ς] π̣ό̣[λ]ε̣ως φιλοσέ- 
[8] [βαστοι· ἐπειδὴ τοὺς] φιλοτείμους ἄνδρας περὶ τὴν [πόλ]ι̣ν καὶ κατὰ 
[9] [πάντα ἀποδειξαμένοι]ς̣ στοργὴν γνησίων πολει[τῶν ἀ]μοιβαί- 
[10] [ων χρὴ τυχεῖν τειμῶν πρὸς] τὸ ἀπολαύειν μ̣ὲν τοὺς εὖ̣ [ποι]ή̣σαν- 
[11] [τας ἤδη τὴν πόλιν, ἀποκεῖσθαι δὲ τοῖς βο]υλομένοις περ̣[ὶ τὰ] 
[12] ὅμοια ἁμι̣[λλᾶσθαι, ἅμα δὲ τοὺς] ἐσπουδα[κ]ό̣τας τὴν μεγίστην θε- 
[13] ὸν Ἄρτεμιν [τειμᾶν, παρ’ ἧς γ]ε̣ίνεται πᾶσιν τ̣[ὰ] κ̣άλλιστα, καθήκε[ι] 
[14] παρὰ τῇ πόλε[ι εὐδοκιμεῖν, Γάϊός] τε Οὐίβι[ος Σαλο]υτάριος, ἀ- 
[15] νὴρ ἱππικῆς τά[ξε]ος, γένει καὶ ἀξίᾳ διάσημος, στρατείαις τε καὶ 
[16] ἐπιτροπαῖς ἀ[πὸ] τοῦ κυρίου ἡμῶν αὐτοκράτορος κεκοσμημένος, 
[17] πολείτης ἡ[μέτε]ρος καὶ τοῦ βουλευτικοῦ συνεδρίου, πρὸς πα[τρός] 
[18] [τε ἀγ]αθῇ χρώμ̣[ενος δι]αθέσι, ὡς καὶ τὰς ἀπὸ τῆς τύχης ἐπὶ τὸ κρε̣[ῖσ]- 
[19] [σον] π̣ροκοπὰς κοσ[μεῖν τῇ] τῶν ἠθῶν σεμνότητι, εὐσεβῶν μὲν φιλοτεί- 
[20] [μως] τὴν ἀρχηγέτιν πο[ικίλ]α̣ις μὲν ἐπινοίαις ἐσπούδακεν περὶ τὴν θρησ̣- 
[21] [κείαν,] μεγαλοψύχο[ις δὲ] καθιερώσεσιν τὴν πόλιν κα̣τ̣ὰ̣ πᾶν τετε[ίμη]- 
[22] κεν, προσ[έτι δὲ καὶ νῦν προσελθ]ὼ̣ν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ὑπέσχε[το ἐννέα ἀ]- 
[23] πεικονίσ[ματα καθιερώσειν,] ἓν μὲν χρύσεον, ἐν ᾧ καὶ ἀργ[ύρεα] 
[24] ἐπίχρυσα, ἕτ̣[ερα δὲ ἀργύρεα] ἀ̣πεικονίσματα ὀκτώ, εἰ[κόνας τε] 
[25] ἀ̣ργυρέας εἴ[κοσι, πέντε μὲν] τοῦ κ[υ]ρίου ἡμῶν αὐ[τοκράτορος] 
[26] Νέρουα Τραϊα[νοῦ Καίσαρος Σ]ε̣β̣α̣στ̣οῦ Γερμανικοῦ, Δ̣[ακικοῦ, καὶ] 
[27] τῆς ἱερωτάτ[ης γυναικὸς αὐτοῦ Πλ]ωτείνης καὶ τῆς ἱερ[ᾶς συνκλήτου] 
[28] κ̣αὶ τοῦ Ῥω[μαίων ἱππικοῦ τάγμα]το̣ς καὶ δήμου, [τούτων δὲ χω]- 
[29] ρὶ̣ς εἰκόν[ας δεκαπέντε Ἐφεσίω]ν τὴν π̣όλιν προσ[ωποποιούσας,] 
[30] [το]ῦ δή̣μ[ου καὶ τῶν ἓξ φυλῶν κα]ὶ βου̣[λῆ]ς καὶ γερ̣[ουσίας καὶ ἐφη]- 
[31] βεία̣[ς —]σ̣του [․c.4․]νκ[—] 
[32] [—] 
[33] μετ[—] 
[34] ον[—] 
[35] ὑπο[—] 
[36] τασ̣[—] 
[37] τα[—] 
[38] β[—] 
[39] φ[—] 
[40] [—] 
[41] [․]ο[—] 
[42] [—] 
[43] το[—] 
[44] δ[—] 
[45] [—] 
[46] τρ̣[—] 
[47] ε[—] 
[48] [— ὑπὸ τῶν φυλάκων, συνεπιμελουμένων καὶ] δύ̣ο νε̣[οποι]- 
[49] ῶν̣ [καὶ σκηπτούχου, φέρηται καὶ] α̣ὖ̣ φ̣[έρη]τ̣αι, διαδ[εχομέ]- 
[50] νων [καὶ συμπροπεμπόντων τῶν] ἐ̣φή[β]ων̣ [ἀ]πὸ τῆς̣ [Μαγνη]- 
[51] τικῆς [πύλης εἰς τὸ θέατρον κα]ὶ ἀπὸ τοῦ θε̣[άτρου κατὰ] 
[52] τὸν αὐ[τὸν τρόπον,] τῇ τε ν[ουμ]η̣νίᾳ ἀρχ[ιερατικοῦ] 
[53] ἔτους θυσί̣[ᾳ καὶ ἐν τ]α̣ῖ̣ς ι̣[βʹ καθ’ ἕκαστο]ν μῆνα ἀ̣[θροιζο]- 
[54] μέναις ἱερα[ῖς τε κα]ὶ νομ[ίμοις ἐκκλ]ησίαις κα[ὶ ἐν ταῖς τῶν] 
[55] Σεβ̣[ασ]τ̣είων [καὶ Σω]τ̣ηρίων [καὶ τῶν π]ε̣ντ[ετηρικῶν —] 
[56] [—]ω̣[ν ἑορταῖς —] 
[57/61] {5 lines are missing} 
[62] μοτε[— τῶν δὲ χρημάτων τῶν καθιε]- 
[63] ρωμένω[ν ὑπ’ αὐ]τ[οῦ Ἐφεσίων τῇ βουλῇ καὶ τῇ γερουσίᾳ] 
[64] καὶ πολ[είταις καὶ ἐ]φή̣[βοις καὶ παισὶν ὑπέσχετο αὐτὸς] 
[65] ἐπὶ τοῦ σ[— ἐκδανιστὴς γενέσθαι] 
[66] καὶ [τε]λ̣εῖν τόκ[ον δραχμιαῖον] ἀσσαριαῖον 
[67] [δι]αιρεθ[η]σόμεν<ο>ν κ[αθ’ ἕκαστον ἐ]νιαυτὸν κα- 
[68] [τὰ τ]ὴν διάταξιν αὐτοῦ τ[ῇ γεν]ε̣σ[ίῳ τῆ]ς θεοῦ ἡ̣[μέρᾳ,] 
[69] [ἥτι]ς ἐστὶν τοῦ Θαργηλιῶ[ν]ο̣ς μηνὸς ἕκ[τ]η ἱσταμέ[νου] 
[70] [ὁ]μολογήσας ἀποδώσε̣[ι]ν̣ τὰ χρήματ[α ἢ] ἑαυτὸν τὰ [κα]- 
[71] [θι]ε̣ρωμένα, ὅταν βουλη[θ]ῇ, ἢ τοὺς κληρον̣ό[μους αὐ]- 
[72] [το]ῦ̣ τῇ πόλει, κομιζομ̣έ̣νων τῶν ἑκά[σ]του προ[σώ]- 
[73] [που π]ροϊσταμένων· περὶ [ὧν] ἁπάντων διάταξ̣ιν εἰσηγ̣[ησάμε]- 
[74] [νος ἰδί]ᾳ̣ ἠ̣[ξί]ω̣σεν ἐπι[κυ]ρ̣ωθῆναι κα̣ὶ διὰ ψ̣[η]φίσμα[τος τῆς] 
[75] [βουλῆς καὶ τοῦ δήμου, καὶ νῦ]ν τῆς ἐπα[ρχ]ε̣ί̣ας [ἡγεμο]- 
[76] [νεύοντες ὁ κράτιστος ἀν]ὴρ καὶ εὐεργέ[τ]η̣ς Ἀκο[υί]λ̣λι- 
[77] [ος Πρόκλος, ὁ ἀνθύπατο]ς, καὶ Ἀφράνι[ο]ς Φλαουια- 
[78] [νός, ὁ πρεσβευτὴς καὶ ἀντ]ι̣στρά̣τ̣ηγο[ς, ἀν]υ̣περβλήτῳ 
[79] [τῇ φιλανθρωπίᾳ καὶ] φιλοστορ[γί]ᾳ ἐ[πιγνό]ντες τὴν 
[80] τ̣οῦ̣ ἀν̣δρ̣ὸ[ς μεγαλοψ]υχίαν, ὡς γνή[σιοι] π̣ολεῖται <ἡ>- 
[81] μῶν αὐτοί, κα̣[θ’ ἃ ἀντημεί]ψαντο αὐτῶ[ι κ]αὶ δι’ ἐπιστολῶν 
[82] [συ]νηδόμενο̣[ι ἀντέ]γραψαν, ἐ[πεκέλ]ευσαν, ὥστε δι’ 
[83] [αὑτῶ]ν εἰσενε[νκεῖν π]ερὶ τῶν [καθιερώσ]εω̣ν̣ αὐτ̣[οῦ·] 
[84] δ[εδόχθ]αι Γ[άϊον Οὐεί]βιον [Σαλουτάριον, ἄνδρα ε]ὐσεβῆ 
[85] [μὲν] πρὸς [τοὺς θεού]ς̣, εἰς δὲ τ̣[ὴν πόλιν φι]λ̣ότειμον, τε- 
[86] τει̣[μῆσ]θαι τ[αῖς κρ]α̣τίσταις τιμ[αῖς εἰκόν]ων τε ἀναστάσε- 
[87] σιν ἔν [τε τῷ] ἱερῷ τῆς Ἀρτέμιδο̣[ς καὶ ἐν τοῖ]ς ἐπισημοτάτοις 
[88] τόποις τῆς πόλεως, ἀναγορεῦσαι δὲ αὐ]τὸν καὶ χρυσέῳ 
[89] στεφάνῳ ἐν ταῖς ἐκκ[λησίαις ὡς σπουδά]ζοντα καὶ φιλάρ- 
[90] τεμιν· τὴν δὲ παρα̣τ̣ή̣[ρησιν τῶν προγ]εγραμμένων ἱε- 
[91] ρῶν̣ [εἰδ]ῶν καὶ τὴν πρὸ κοιν̣[οῦ ἀπὸ τοῦ ἱ]εροῦ εἰς τὸ θέα- 
[92] τρον καὶ τὴν ἐκ τοῦ θεάτρου εἰ[ς τὸ ἱερὸν] τῆς Ἀρτέμιδος 
[93] [μετακομιδὴν ποιῆσαι κατὰ τὴν διάταξιν κ]αθ’ ἕκαστον [ἔ]- 
[94] τος [ἐκ τῶν νεοποιῶν δύο καὶ σκηπτ[οῦχον καὶ τοὺ[ς] 
[95] φ[υλάκους —] 
[96/103] {8 lines missing} 
[104] [—] τὸν ναὸν τῆς Ἀρ̣[τέμιδος —] 
[105] [— τ]ῶν καθηκόντω[ν —] 
[106] [—. τὴν δὲ διάταξιν αὐ]τοῦ κυρίαν ε̣ἶ̣ν̣[αι, ἀμετάθετον,] 
[107] [ἀκατάλυτον, ἀπαράλλακτ]ον εἰς τὸν [ἅπαντα χρόνον.] 
[108] [ἐὰν δέ τις εἴτε ἰδιωτῶν ε]ἴ̣τε ἀρχό[ντων ἐπιψη]φίσῃ τ[ι πα]- 
[109] [ρὰ τὴν διάταξιν τὴν διὰ ψηφί]σμα[τος κυρωθη]σ̣ομένη[ν] ἢ̣ 
[110] [ἀλλάξῃ, ἔστω ἄκυρον ἅπαν τὸ ἐναντίον τῇ διατάξ]ει, ὅ τε π̣οιή- 
[111] [σας τι τούτων ἢ εἰσηγησάμ]εν[ος ἀποτεισάτω εἰ]ς προ̣[σ]κόσ- 
[112] [μησιν τῆς κυρίας Ἀρτέμιδο]ς δ[ην(άρια) βʹ] μ̣(ύρια) [͵ε καὶ εἰς τὸν] τ̣οῦ κ[υρ]ίου Κ[αί]- 
[113] [σαρος φίσκον ἄλλα] δην(άρια) [βʹ] μ(ύρια) ͵ε, κ[αθάπερ οἱ κράτισ]τ̣ο[ι ἡ]- 
[114] [γεμόνες Ἀκουίλλιος] Πρόκλο[ς, ὁ ἀνθύπατος, καὶ Ἀφράνι]- 
[115] [ος Φλαουιανός, ὁ πρεσβευ]τ̣[ὴς καὶ ἀντιστράτηγος, δι’ ἐ]- 
[116] [πιστο]λ̣ῶν τὸ [προγεγραμμένον πρόστειμον ὥρισαν·] 
[117] [πρὸς δ]ὲ τὸ φαν[ερὰν γενέσθαι τήν τε πρὸς τὴν πό]- 
[118] [λιν μ]ε̣γαλοψυχ[ίαν αὐτοῦ καὶ τὴν πρὸς τὴν θεὸν εὐσέβειαν] 
[119] [τὴν ὑπ’ αὐτ]οῦ γεγ̣[ραμμένην καὶ διὰ τούτου τοῦ ψηφίσ]μ̣ατ̣[ος] 
[120] [τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου κεκυρωμένην διά]τ̣αξιν, [ἀναγ]ραφ[ῆ]- 
[121] [ναι —]θα[․ ․ ․]σ[․ ․] 
[122] [—] 
[123] [․ ․ ․c.10․ ․ ․]ν ἐν μὲ̣ν τῷ θεάτρῳ [ἐπὶ τῷ τῆς νοτίας πα]- 
[124] [ρόδου τοίχῳ] αὐτ̣οῦ μαρμαρίνῳ, ᾗ β[ούλεται αὐτός, ἐν δὲ] 
[125] [τῷ Ἀρτεμ]ι̣σ̣ίῳ ἐν τόπῳ ἐπιτηδείῳ, φιλοτει[μίας ἕνεκα κ]αὶ 
[126] [ἀρετῆς·] καὶ περὶ τῆ[ς δ]ιαμονῆς τῶ<ν> καθι[ερωμένων] ὑ̣π’ αὐ- 
[127] [τοῦ χρ]η̣μάτων τῇ τε βουλῇ καὶ τῇ γερο̣[υσίᾳ καὶ πολείταις καὶ] 
[128] [ἐφήβ]οις ὑπέσχετο αὐτὸς κατὰ̣ [τὴν διάταξιν —] 
[129] [․ ․ ․]ι ἐκδανιστὴς γενέσθαι̣ [—] 
[130] [—] 
[131] [—] 
[132] [δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι νεωκ]όρωι δήμωι φιλοσε[βάστωι] 
[133] [γενέσθαι, καθότι προγέγρα]πται. 
 
McCabe Ephesos 212 
[134] Σέξτ[ῳ Ἀττίῳ] 
[135] Σουβ̣ο̣υρανῷ τ̣[ὸ βʹ, Μάρκῳ Ἀσινίῳ] 
[136] Μα[ρκέλλῳ ὑπάτοις, — Ἰαν(ουαρι—)·] 
[137] [ἐπὶ πρυτάνεως Τιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀντιπάτρου Ἰουλιανοῦ,] 
[138] [μηνὸς Ποσειδεῶνος —ʹ ἱσταμένου.] 
[139] Γάϊος [Οὐείβιος, Γ(αΐου) υἱός, Οὐωφεντείνα, Σαλουτάριος διάτα]- 
[140] ξιν εἰ[σφέρει τῇ Ἐφεσίων βουλῇ φιλοσεβάστῳ καὶ τῷ νεοκόρῳ] 
[141] Ἐφεσίω[ν δήμῳ φιλοσεβάστῳ, περὶ ὧν καθιέρωκεν ἐπὶ] 
[142] ταῖς ὑπ̣[ογεγραμμέναις οἰκονομίαις τῇ μεγίστῃ θεᾷ Ἐφεσίᾳ Ἀρ]- 
[143] τέμιδ[ι καὶ τῷ νεοκόρῳ Ἐφεσίων δήμῳ φιλοσεβάστῳ καὶ] 
[144] τῇ Ἐφ[εσίων βουλῇ φιλοσεβάστῳ καὶ τῇ Ἐφεσίων γερουσίᾳ] 
[145] φ[ιλοσεβάστῳ καὶ ταῖς ἓξ Ἐφεσίων φυλαῖς καὶ τοῖς κατ’ ἐνιαυτὸν] 
[146] [Ἐφεσίων ἐφήβοις καὶ τοῖς θεολόγοις καὶ ὑμνῳδοῖς καὶ τοῖς νεο]- 
[147] [ποιοῖς καὶ σκηπτούχοις καὶ τοῖς αἰεὶ ἐσομένοις Ἐφεσίων] 
[148] [παισὶν καὶ παιδωνόμοις ἀπεικονισμάτων τῆς θεοῦ ἐννέα, ἑ]- 
[149] [νὸς μὲν χρυσέου, τῶν δὲ λοιπῶν ἀργυρέων, καὶ εἰκόνων ἀργυρέων] 
[150] [εἴκοσι καὶ δηναρίων δισμυρίων, ἐφ’ ᾧ εἰκὼν ἀργυρέα τοῦ κυρίου] 
[151] [ἡμῶν Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραϊαν]ο[ῦ Σεβαστοῦ, Γερ]- 
[152] [μανικοῦ, Δακικοῦ, ὁλκῆς λειτρῶν —ʹ,] οὐ̣νκι̣ῶν γʹ, καί εἰκὼν [ἀργυρέα] 
[153] [Πλ]ω̣[τείνης Σεβαστῆς, ὁλ]κ̣ῆς λειτρῶν γʹ, νεοκορῶνται πα[ρ’ αὐτῶι] 
[154] Σαλο[υταρίωι] τῶι κ[αθι]ερωκότι, μετὰ δὲ τὴν Σαλουταρίο[υ τελευτὴν] 
[155] ἀποδοθ[ῶ]σιν αἱ προδηλούμεναι εἰκόνες τῶι Ἐφεσίων γραμμ[ατεῖ ἐπὶ τῶι] 
[156] προγεγραμμένωι σταθμῶι ἀπὸ τῶν κληρονόμων αὐτοῦ, ὥ[στε καὶ αὐ]- 
[157] τὰς τίθε[σ]θαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐπάνω τῆς σελίδος τῆς βουλ[ῆς μετὰ τῆς] 
[158] χρυσέας Ἀρτέμιδος καὶ τῶν ἄλλων εἰκόνων.  Ἄρτεμις δὲ χρυσ[έα, ὁλκῆς] 
[159] λειτρῶν τριῶν καὶ αἱ περὶ αὐτὴν ἀργύρεοι ἔλαφοι δύο καὶ τὰ λοιπ[ὰ ἐπίχρυσα,] 
[160] ὁλκῆς λειτρῶν δύο, οὐνκιῶν δέκα, γραμμάτων πέντε, καὶ εἰ[κὼν ἀργυ]- 
[161] ρέ̣[α τῆ]ς ἱερᾶς συνκλήτου, ὁλκῆς λειτρῶν δʹ, οὐνκιῶν βʹ, καὶ εἰ[κὼν ἀργυ]- 
[162] ρ̣[έα τῆ]ς φιλοσεβάστου καὶ σεμνοτάτης Ἐφεσίων βουλῆς, ὁ[λκῆς λει]- 
[163] [τρῶ]ν δʹ, γραμάτων θʹ, τὰ καὶ αὐτὰ καθιερωμένα τῇ τε Ἀρτέμιδι [καὶ τῇ φιλο]- 
[164] σ̣[εβ]άστῳ Ἐφεσίων βουλῆι. ὁμοίως καὶ ἀργυρέα Ἄρτεμις λα[μπαδηφό]- 
[165] ρ[ο]ς, ὁλκῆς λ̣ ζʹ, καὶ εἰκὼν ἀργυρέα τοῦ δήμου τοῦ Ῥωμαίων, [ὁλκῆς λ̣ —ʹ,] 
[166] καὶ εἰκὼν ἀργυρέα τῆς φιλοσεβάστου γερουσίας, ὁλκῆς λ̣ [—ʹ, τὰ καὶ] 
[167] αὐτὰ καθιερωμένα τῇ τε Ἀρτέμιδι καὶ τῇ Ἐφεσίων γερουσίᾳ. 
[168] ὁμοίως καὶ ἄλλη Ἄρτεμις ἀργυρέα λαμπαδηφόρος, ἐ[μφερὴς] 
[169] τῇ ἐν τῇ ἐξέδρᾳ τῶν ἐφήβων, ὁλκῆς λ̣ ζʹ, οὐνκιῶν εʹ, γραμ[μάτων —ʹ,] 
[170] καὶ εἰκὼν ἀργυρέα τοῦ ἱππικοῦ τάγματος, ὁλκῆς λ̣ γʹ, ἡ[μιουν]- 
[171] κίου, γραμμάτων γʹ, καὶ ἄλλη εἰκὼν ἀργυρέα τῆς ἐφηβεία[ς, ὁλκῆς λ̣ —ʹ,] 
[172] τὰ καὶ αὐτὰ καθιερωμένα τῇ τε Ἀρτέμιδι καὶ τοῖς κατ’ ἐνιαυτὸ[ν οὖ]- 
[173] [σι]ν ἐφήβοις. ὁ[μοίως καὶ ἄλλη Ἄρτεμις ἀργυρέα λαμπαδηφόρος, ἔχου]- 
[174] [σα] φιάλην, ὁλκ[ῆς λ̣ —ʹ, οὐνκιῶν —ʹ, γραμμάτων —ʹ, καὶ εἰκὼν ἀργυρέα] 
[175] [θεο]ῦ̣ Σεβαστοῦ, [ὁλκῆς λ̣ —ʹ, οὐνκιῶν —ʹ, γραμμάτων —ʹ, καὶ εἰκὼν ἀργυρέα φυ]- 
[176] [λῆς Σε]βαστῆς, ὁ[λκῆς λ̣ —ʹ, τὰ καὶ αὐτὰ καθιερωμένα τῇ τε Ἀρτέμιδι καὶ] 
[177] [τοῖς αἰεὶ ἐ]σ̣ομέν[οις πολείταις τῆς Σεβαστῆς φυλῆς. ὁμοίως καὶ ἄλλη] 
[178] [Ἄρτεμις ἀργυρέα —, ὁλκῆς λ̣ —ʹ,] 
[179] [καὶ εἰκὼν ἀργυρέα τοῦ φιλοσεβάστου Ἐφεσίων δήμου, ὁλκῆς λ̣ —ʹ,] 
[180] [καὶ εἰκὼν ἀργυρέα φυλῆς Ἐ]φ̣[εσέων, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, τὰ καὶ αὐτὰ καθιερωμ]έν[α] 
[181] [τῇ τε Ἀρτέμιδι καὶ τοῖς αἰεὶ ἐ]σ̣ομέν[οις πολείταις τῆς Ἐφεσέων φυλῆς.] 
[182] [ὁμοίως καὶ ἄλλη Ἄρτεμις] ἀ̣ργυρέα [— χ]ε̣ιρὶ 
[183] [—, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, οὐνκιῶν] θʹ, καὶ ε̣[ἰκὼν ἀργυρέα — ὁλκῆς λ̣ ․ʹ,] καὶ 
[184] [εἰκὼν ἀργυρέα φυλῆς Καρηναίων, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, οὐνκιῶν —ʹ, γραμμ]ά̣των γ̣ʹ, τ̣ὰ 
[185] [καὶ αὐτὰ καθιερωμένα τῇ τε Ἀρτέμιδι καὶ τοῖς αἰεὶ ἐσομένοις πο]λείταις 
[186] [τῆς Καρηναίων φυλῆς. ὁμοίως καὶ ἄλλη Ἄρτεμις ἀργυρέα λαμπ]αδηφό- 
[187] [ρος ․ ․8-9․ ․ ․, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, καὶ εἰκὼν ἀργυρέα Λυσιμάχου, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, γ]ρ(αμμάτων) γʹ, καὶ εἰκὼν 
[188] [ἀργυρέα φυλῆς Τηΐων, ὁλκ]ῆς [λ̣ —ʹ, τὰ καὶ αὐτὰ καθιερωμένα τῇ τ]ε Ἀρτέμιδι 
[189] [καὶ τοῖς αἰεὶ ἐσομένοις π]ολε[ίταις τῆς Τηΐων φυλῆς.] ὁμο[ίω]ς καὶ ἄλλη Ἄρ- 
[190] [τεμις ἀργυρέα ἔχου]σ̣α τὸ τ̣[․5-6․ ․, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, οὐνκι]ῶν γʹ, ἡμίσ̣ους γράμμα- 
[191] [τος, καὶ εἰκὼν ἀργ]υρέα Ε̣[ὐωνύμου, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, καὶ εἰκὼν ἀργυρ]έ̣α φυλῆς Εὐ- 
[192] [ωνύμων, ὁλκῆς λ̣] γʹ, ἡμ[ιουνκίου, γραμμάτων —ʹ, τὰ καὶ αὐτὰ κ]α̣θιερωμέ- 
[193] [να τῇ τε Ἀρτέμιδι καὶ το]ῖς [αἰεὶ ἐσομένοις πολεῖταις τῆς Εὐωνύμω]ν φυλῆς. 
[194] [ὁμοίως καὶ ἄλλη Ἄρτεμις ἀργυρέα λαμπαδηφόρος — Κα]σταλ̣ί- 
[195] [α —, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, οὐνκιῶν —ʹ, καὶ εἰκὼν ἀργυρέα Πίωνος, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, καὶ ε]ἰκὼν 
[196] [ἀργυρέα φυλῆς Βεμβειναίων, ὁλκῆς λ̣ —ʹ, τὰ καὶ αὐτὰ καθιερωμένα τῇ] τε Ἀ̣[ρ]- 
[197] [τέμιδι καὶ τοῖς αἰεὶ ἐσομένοις πολείταις τῆς Βεμβειναίων φυλῆ]ς. 
[198] [ὁ δὲ προγεγραμμένος σταθμὸς τῶν ἐννέα ἀπεικονισμάτω]ν τῆς θ̣ε- 
[199] [οῦ καὶ τῶν εἴκοσι εἰκόνων παρεστάθη Εὐμέ]νει Εὐμέν[ους τοῦ Θεοφίλ]ου, τῶι 
[200] [καὶ αὐτῶι στρατηγῶι τῆς Ἐφεσίων πόλεως, δι]ὰ̣ τοῦ ζυγ[οστάτου Ἑρμίου,] ἱεροῦ τῆς 
[201] [Ἀρτέμιδος, συμπαραλαμβάνο]ν̣τ̣[ος Μουσαί]ου, ἱεροῦ τ[ῆς Ἀρτέμιδος, τοῦ] ἐπὶ τῶν 
[202] [παραθηκῶν. τὰ δὲ προγεγρ]αμμέ[να ἀπεικο]ν̣ίσματ[α ἀποτιθέσθω]σαν κατὰ 
[203] [πᾶσαν νόμιμον ἐκκλ]η̣σίαν κ[αὶ τῇ τῇ νέᾳ] νουμη̣[νίᾳ ἔτους ἀρ]χιερατι- 
[204] [κοῦ ἐπιτελουμένῃ θυσί]ᾳ ἐν τῶι [θεάτρωι ὑπ]ὸ τῶν κα[θηκόντων ἐπὶ τὰ]ς̣ κατὰ σε- 
[205] [λίδας τεθειμένας κ]αὶ ἐπιγεγ[ραμμένας] θʹ βάσεις [ἀνὰ γʹ, ὡς ἡ ἐπὶ] τ̣οῖς βά- 
[206] [θροις καὶ ἡ ἐν τῇ δ]ιατάξει βο̣[υλῆς, γερου]σίας, ἐφη[βείας καὶ φυλῆ]ς̣ κ̣α̣θιέ-
[207] [ρωσις· μετὰ δὲ τ]ὸ λυθῆν̣[αι τὰς ἐκκλησί]ας ἀποφ[ερέσθωσαν τὰ ἀπεικονίσ]- 
[208] [ματα καὶ αἱ εἰκόνε]ς̣ ε[ἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμ]ιδος κα[ὶ παραδιδόσθωσαν ὑπὸ] 
[209] [τῶν φυλάκων, συνεπιμελουμένων ἐκ] τῶν νεο[ποιῶν δύο καὶ σκηπτούχου,] 
[210] [Μουσαίῳ, ἱερῷ τῆς Ἀρτέμιδος τῷ ἐπὶ τῶν παρ]α̣θη[κῶν, διαδεχομένων καὶ συμ]- 
[211] [προπεμπόντων καὶ τῶν ἐφήβων ἀπὸ τῆς Μαγνητικῆς πύλης εἰς τὸ θέα]- 
[212] [τρον καὶ ἀπὸ τοῦ θεάτρου μέχρι τῆς Κορησσικῆς πύλης μετὰ] πάσης [εὐπρε]- 
[213] [πείας· ὡσαύτως δὲ γενέσθαι καὶ ἐν πᾶσι τοῖς γυμνικοῖ]ς ἀγῶσι<ν> κ̣[αὶ εἴ τινες] 
[214] [ἕτεραι ὑπὸ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου ὁρισθήσονται ἡμέραι. μηδ]ενὶ δὲ ἐξ[έστω] 
[215] [μετοικονομῆσαι ἢ τὰ ἀπεικονίσματα τῆς θε]οῦ ἢ τὰς εἰκόνας πρὸς τὸ 
[216] [μετονομασθῆναι ἢ ἀναχωνευθῆναι ἢ ἄλλωι] τινὶ τρόπωι κακουργηθῆνα[ι,] ἐπ<ε>ὶ 
[217] [ὁ ποιήσας τι τούτων ὑπεύθυνο]ς̣ ἔστω ἱεροσυλίᾳ καὶ ἀσεβείᾳ καὶ οὐδὲν 
[218] [ἧσσον ὁ αὐτὸς ἐπιδεικνύσθω στα]θμὸς ἐν τοῖς προγεγραμμένοις ἀπεικονίσ- 
[219] [μασιν καὶ εἰκόσιν λειτρῶν] ριαʹ, ἔχοντος τὴν περὶ τούτων ἐκδικίαν ἐπ’ ἀνάν- 
[220] [κῃ —.] τῶν δὲ καθιερωμένων ὑπὸ Σαλουτα- 
[221] [ρίου δην(αρίων) βʹ] μ̣(υρίων) τ[ε]λέσει τόκον Σαλουτάριος δραχμιαῖον καθ’ ἕκαστον ἐνι 
[222] [αυτὸν] τὰ γει[ν]όμενα δηνάρια χίλια ὀκτακόσια, ἀφ’ ὧν δώσει τῷ γραμμα- 
[223] [τεῖ τῆς β]ουλῆς δηνάρια τετρακόσι[α π]ε̣ντήκοντα, ὅπως ἐπιτελεῖ διανομὴν 
[224] [τοῖς] βουλευταῖς ἐν τῷ ἱερῶι ἐν τ[ῶι πρ]ονάωι τῆι γενεσίωι τῆς μεγίστης θεᾶς Ἀρ- 
[225] [τέμιδος,] ἥ̣τι̣ς ἐστὶν μηνὸς Θαργη[λι]ῶνος ἕκτῃ ἱσταμένου, γεινομένης τῆς διανο- 
[226] [μῆς ἤδη τῆ]ς πέμπτης, διδομένο[υ ἐ]κάστῳ τῶν παρόντων δηναρίου ἑνός, 
[227] [μὴ ἔχον]τος ἐξουσίαν τοῦ ἐπὶ τῆς διανομῆς ἀπόντι δοῦναι̣, ἐ̣π̣εὶ ἀποτεισά- 
[228] [τω τῆι β]ο̣υλῆι ὑπὲρ ἑκάστου ὀνόματος τοῦ μὴ παραγενομένου καὶ λαβόντος 
[229] [προστείμου δην(άρια) —ʹ] ἐὰν δὲ μείζω]ν γεί[νηται ὁ κόλλυβος, ὥστε] 
[230] [εἰς πλείονας χωρεῖν, ἐξέστ]ω καὶ [—] 
[231] [—]α ἀνὰ κυ[․c.4․]ν. ὁμοίω̣[ς δώ]- 
[232] [σει τῷ τοῦ συνεδρίου τῆς] γερουσ[ίας γ]ραμματεῖ κ[ατ’ ἐνι]- 
[233] [αυτὸν ἕκαστον ἀπὸ τοῦ προγεγραμμέν]ου τόκου δη(νάρια) [τπβʹ] 
[234] [ἀσσάρια θʹ, ὅπως ἐπιτελῇ κλῆρον τῇ] γενεσίῳ τῆς θεο̣[ῦ] 
[235] [ἡμέρᾳ τοῖς τοῦ συνεδρίου μετέχουσι]ν εἰς ἄνδρας τθ̣ʹ [ἀνὰ δη(νάριον) αʹ· ἐὰν] 
[236] [δὲ μείζων ᾖ ὁ γενόμενος κόλλυβος,] ὥστε εἰς πλείο̣[νας] 
[237] [χωρεῖν, κληρώσει καὶ πλείονας, ἑκ]ά̣στου τῶν λαχ[όν]- 
[238] [των ἀνὰ δηνάριον ἓν λαμβάνοντ]ος. διδόσθ[ω δὲ καὶ] 
[239] [τοῖς — τοῖς νεοκοροῦσι παρὰ] Σα[λ]ουταρίῳ τ[ῷ καθιερω]- 
[240] [κότι εἰς διανομὴν δη(νάρια) —ʹ καὶ το]ῖς ἀσ̣ιαρχή̣[σασι] τ̣οῖς 
[241] [ἀναγραψαμένοις δη(νάρια) —ʹ εἰς κλῆρον] ἀ̣νὰ̣ [δηνάρ]ι̣α ι<αʹ>, ᾧ καὶ 
[242] [τὰ εἰς τὴν θυσίαν ἀγοράσουσιν,] τοῦ κλ̣ή̣ρου γεινομένου 
[243] [τῆι πέμπτηι, μὴ ἔχοντος ἐ]ξουσία<ν> τοῦ γραμματέος τῆς 
[244] [γερουσίας τοῦ παριέναι τὴν δ]ιανομὴν ἢ ἀναγραφὴν μετὰ 
[245] [τὴν Σαλουταρίου τελευτή]ν̣, ἐπεὶ ἀποτεισάτω πρόστειμον 
[246] [τὸ ἐν τῇ διατάξει ὡρισ]μ̣ένον. ὁμοίως ἀπὸ τοῦ προγε- 
[247] [γραμμένου τόκου δώσει κατ’ ἐ]ν̣ι̣α̣υ[τὸν ἕκ]αστον καὶ τοῖς ἓξ φυ- 
[248] [λάρχοις ἀνὰ δη(νάρια) ρκεʹ, ὅπ]ω̣ς ἐπ[ιτελῶ]σ̣[ι] κλῆρον τῆς προγεγραμ- 
[249] [μένης καθιερώσεως τῆς] θεοῦ ἐξ [ἑκάστη]ς φυλῆς εἰς ὀνόματα δι- 
[250] [ακόσια πεντήκοντα, λα]μβανόν̣[των τ]ῶν ληξομένων ἀσσάρια θʹ 
[251] [καθ’ ἕκαστον· ἐὰν δὲ μείζων ᾖ ὁ γεν]ό̣μενος κόλλυβος, ὑπὸ 
[252] [τῶν φυλάρχων ἐξέστω καὶ ἄλλους πολ]είτας κληροῦσθαι. 
[253] [ὁμοίως δώσει ἀπὸ τοῦ προγεγραμμένο]υ̣ τόκου κατ’ ἐνιαυτὸν 
[254] [ἕκαστον τῷ ἐφηβάρχῳ δην(άρια) ρκϛʹ, ὅπω]ς ἐπιτελῇ κλῆρον 
[255] [τῶν κατ’ ἐνιαυτὸν ὄντων ἐφήβων τῇ γενεσίῳ τ]ῆς Ἀρτέμιδος 
[256] [εἰς ὀνόματα διακόσια πεντήκοντα, λαμβανόν]τ̣ων τῶν ληξο- 
[257] [μένων ἀνὰ ἀσσάρια θʹ, λαμβανέτω δὲ] ὁ ἐφήβαρχος χω- 
[258] [ρὶς τούτων δη(νάριον) αʹ. ὁμοίως δώσει ἀπὸ τ]οῦ προγεγραμμέ- 
[259] [νου τόκου καὶ τῷ ἀρχιερεῖ Ἀσίας τοῦ ἐν Ἐφέ]σῳ ναοῦ κοινοῦ 
[260] [τῆς Ἀσίας δη(νάρια) κδʹ, ἀσ(σάρια) ιγʹ ἥμισυ] κατ’ ἐνιαυτὸν ἕκασ- 
[261] [τον, ὅπως ἐξ αὐτῶν τῇ γενεσίῳ τῆς θ]εοῦ ἡμέρᾳ ἐπιτελεῖ 
[262] [κλῆρον τῶν θεολόγων ἐν τῷ ἱερῷ] τῆς Ἀρτέμιδος, λαμ- 
[263] [βάνοντος ἑκάστου τῶν παρ’ αὐτῶ]ι ἀναγραψαμένων 
[264] [καὶ λαχόντων ἀνὰ δη(νάρια) βʹ, ἀσ(σάρια) ιγʹ ἥμισυ, γ]εινομένης τῆς ἀνα- 
[265] [γραφῆς τῆι πέμπτηι. ὁμοίως δώσ]ει ἀπὸ τοῦ προγεγραμ- 
[266] [μένου τόκου κατ’ ἐνιαυτὸν ἕκαστον τ]ῇ ἱερείᾳ τῆς Ἀρτέμιδος 
[267] [ὑπὲρ τῶν ὑμνῳδῶν τῆς θεοῦ τῆι γενεσίω]ι τῆς Ἀρτέμιδος εἰς 
[268] [διανομὴν δηνάρια ιηʹ. ὁμοίως δώσε]ι ἀπὸ τοῦ π[ρ]ογεγραμ- 
[269] [μένου τόκου κατὰ πᾶσαν νόμιμον ἐκκλ]ησίαν δυσ[ὶ]ν νεοποι- 
[270] [οῖς καὶ σκηπτοὺχῳ ἀσ(σάρια) δʹ ἥμισυ, ὥστε φέρ]ε̣σθαι ἐκ τοῦ προνάου 
[271] [εἰς τὸ θέατρον τὰ ἀπεικονίσματα τῆς] θεοῦ καὶ τὰς εἰκόνας καὶ 
[272] [πάλιν ἀναφέρεσθαι ἐκ τοῦ θεάτρο]υ εἰς τὸν πρόναον αὐθημε- 
[273] [ρὸν μετὰ τῶν φυλάκων. ὁμοίως δώ]σει ἀπὸ τοῦ προγεγραμμέ- 
[274] [νου τόκου κατ’ ἐνιαυτὸν ἕκαστο]ν καὶ τοῖς παιδωνόμοις 
[275] [δη(νάρια) ιεʹ, ἀσ(σάρια) ιγʹ ἥμισυ, ὅπως τῇ γενε]σίῳ τῆς θεοῦ ἡμέρᾳ ἐπιτελέ- 
[276] [σωσι κλῆρον τῶν παίδων πάν]τ̣ων εἰς ὀνόματα μθʹ, λαμβανόν- 
[277] [των τῶν ληξομένων ταύτ]ῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀρτέμιδος 
[278] [ἀνὰ ἀσ(σάρια) δʹ ἥμισυ, λαμβανό]ντων καὶ τῶν παιδωνόμων χωρὶς 
[279] [τούτων ἀνὰ ἀσσάρια θʹ. ὁ]μοίως δώσει ἀπὸ τοῦ προγεγραμ- 
[280] [μένου τόκου καθ’ ἕκαστον ἐν]ι̣αυτὸν τῷ τὰ καθάρσια ποιοῦντι παρε- 
[281] [—] τὰ λοιπὰ δη(νάρια) τριάκοντα, ὥστε κα- 
[282] [θαρίζειν ἑκάστοτε, ὁπόταν εἰ]ς τὸ ἱερὸν ἀποφέρηται̣ τὰ ἀπεικον- 
[283] [ίσματα τῆς θεοῦ, πρὶν ἀποθεῖν]α̣ι αὐτὰ εἰς τ̣ὸν πρόναον τῆς Ἀρτέ- 
[284] [μιδος. ἐὰν μὲν οὖν ἕτερός τις κατ’] ἰδίαν πρ̣οαίρεσιν ἀγοράσῃ 
[285] [τὴν κληρονομίαν ταύτην καὶ βουλ]ηθῇ δίδοσθαι καθ’ ἕκαστον ἐνι- 
[286] [αυτὸν τὸν τόκον, διδότω ὁ ἀγορά]ζ̣ων τὰ προγεγραμμένα δη(νάρια) χίλια 
[287] [ὀ]κτακό̣[σια, μὴ ἐξὸν παρὰ τὴ]ν̣ διάταξιν εἰσε[ν]ενκεῖν μηδὲν 
[288] ἔλασσο̣[ν —, ἀ]λλὰ προσασφαλιζομένου. 
[289] ἐὰν δέ τ̣ι̣[ς ἀγοράσῃ αὐτήν, βουλ]ηθῇ δὲ ἀποδοῦναι τάχειον τὰ̣ τῆς 
[290] καθιερώ[σεως ἀρχαῖα ἅπαντ]α, ἐξέσται αὐτῷ ἐπ’ ἀνάνκῃ ληψομέ- 
[291] νῳ τ[ῷ ἐπὶ τῶν χρημάτω]ν τῆς βουλῆς τὰ γεινόμενα ὑπὲρ τῶν 
[292] κα[θ]ιερω[μένων τῇ βουλῇ] ἀρχαίου δη(νάρια) πεντακισχίλια, 
[293] ὁμ[ο]ίως κα[ὶ τῷ ἐπὶ τῶν χρη]μάτων τῆς γερουσίας τὰ γεινόμενα 
[294] ὑπὲρ τῆς καθιερωμέ̣[ν]ων τῇ γερουσίᾳ δη(νάρια) τετρακ̣[ι]σ̣[χ]ε̣[ί]- 
[295] λια τετρακόσια πεντήκοντα, ὁμοίως καὶ τοῖς θεολόγοις 
[296] καὶ ὑμνῳδοῖς τὰ γεινόμενα ὑπὲρ τῆς καθιερώσεως ἀρχαίου 
[297] δη(νάρια) διακόσ[ι]α πεντήκοντα πέντε, ὁμοίως τῷ γραμματεῖ 
[298] τοῦ δήμου τὰ λοιπὰ γεινόμενα τοῦ ἀρχαίου ὑπὲρ τῆς καθιερώ- 
[299] σεως τῶν εἰς τοὺς πολείτας κλήρων καὶ ἐφήβων καὶ νεο- 
[300] ποιῶν καὶ σκηπτούχων καὶ καθαρσίων δη(νάρια) μύρια διακόσια 
[301] ἑβδομήκοντα πέντε, ὅπως ἐκδανίζωσιν αὐτὰ ἐπὶ τόκῳ 
[302] ἀσσαρίων δεκαδύο ἀργυρῶν ἀδιάπτωτα καὶ ἐπιτελῆ- 
[303] ται καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀπὸ τοῦ τόκου τὰ διατεταγμέ- 
[304] να ἀ̣νυπερθέτως, ὡς προγέγραπται. ἐὰν δὲ πρὸ τοῦ <ἀ>πο- 
[305] δοῦναι τὰ δισμύρια δη(νάρια) ἢ διατάξεσθαι ἀπὸ προσόδου 
[306] χωρίων δίδοσθ̣αι τὸν τόκον αὐτῶν {ἢ} τελευτήσει 
[307] Σαλουτάριος, ὑποκείσθωσαν οἱ κληρονόμοι αὐτοῦ τῇ εὐ- 
[308] λυτήσει τῶν καθιερωμένων δη(ναρίων) δισμυρίων καὶ τοῖς ἐπα- 
[309] κολουθήσασι τόκοις μέχρι τῆς εὐλυτήσεος, ὑποκει- 
[310] μένων αὐτῶν τῇ πράξει κατὰ τὰ ἱερὰ τῆς θεοῦ καὶ τὰ πα- 
[311] ρὰ τοῖς πρεσβυτέροις ἐκδανιστικὰ ἔνγραφα. ὑπέσχετο 
[312] <δ>ὲ Σαλουτάριος, ὥστε ἄρξ[α]σθαι τὴν φιλοτειμίαν αὐτοῦ 
[313] τῷ ἐνεστῶτι ἔτει, ἐν τῇ γενε[σί]ῳ τῆς θεοῦ ἡμέρᾳ δώσει[ν] 
[314] δη(νάρια) χείλια ὀκτακόσια εἰς τὰς προγεγραμμένας διανομὰς 
[315] καὶ κλήρους. μηδεν[ὶ] δὲ ἐξέστω ἄρχοντι ἢ ἐκδίκῳ ἢ ἰδιώ- 
[316] τῃ πε̣[ιρᾶ]σαί τι ἀλλάξαι ἢ μεταθεῖναι ἢ μετοικονομῆσαι ἢ μετα- 
[317] ψηφί[σ]ασθα[ι] τῶν καθιερωμένων ἀπεικονισμάτων ἢ τοῦ 
[318] ἀργυρίου ἢ τῆς [π]ροσόδου αὐτοῦ ἢ μεταθεῖναι εἰς ἕτερον πόρον 
[319] ἢ ἀνά̣[λ]ωμα ἢ ἄλ[λ]ο τι ποῆσαι παρὰ τὰ προγεγραμμένα καὶ δια- 
[320] τετ[αγ]μένα, ἐπεὶ τὸ γενόμενον παρὰ ταῦτα ἔστω ἄκυρον· 
[321] ὁ δὲ πε[ι]ράσας ποιῆσαί τι ὑπεναντίον τῇ διατάξει ἢ τοῖς 
[322] ὑπὸ τ[ῆ]ς βου[λ]ῆς καὶ τοῦ δήμου ἐψηφισμένοις καὶ ἐπικεκυ- 
[323] ρωμέν̣[οις περὶ] ταύτης̣ τ̣ῆς διατάξεως ἀποτεισάτω εἰς 
[324] προσκ[όσμημα τ]ῆς με[γίστ]ης θεᾶς Ἀρτέμιδος δη(νάρια) δισμύρια 
[325] [π]ε̣[ν]τ̣α[κισχείλια καὶ εἰς τὸν τοῦ Σε]βαστοῦ φίσκον ἄλλα δη(νάρια) β’ μ(ύρια) ͵ε. 
[326] [ἡ δὲ προγεγραμμένη διάταξις ἔσ]τ̣ω κυρία εἰς τὸν ἅπαντα χρό- 
[327] [νον —, καθάπερ Ἀκουίλλι]ος Πρόκλ[ος, ὁ ε]ὐ̣[ε]ρ̣[γ]έ̣της 
[328] [καὶ ἀνθύπατο]ς, καὶ Ἀφράνιος Φλαουιανός, ὁ κράτιστος πρεσβευτὴς 
[329] κα̣[ὶ ἀντιστ]ρ̣άτηγος, διὰ ἐπιστολῶν περὶ ταύτης τῆς διατάξε- 
[330] ως ἐπ̣εκύρωσα̣ν καὶ ὥρισαν τὸ προγεγραμμένον π[ρ]ό̣στειμ̣ον. 
[331] Γ<ά>ϊος Οὐείβιος, Γαΐου υἱός, Ὠφεντείνα, Σαλουτάριος εἰ[σ]ενήνοχα 
[332] τὴν διάταξιν καὶ καθιέρωσα τὰ προγεγραμμένα. 
 
McCabe Ephesos 213 
[333] [ἐπὶ πρυτ]άνεως Τιβ(ερίου) 
[334] [Κλαυδίου Ἀντι]πάτρου Ἰου̣λιανοῦ, 
[335] [μηνὸς] Ποσειδεῶνος. 
[336] [Ἀκουίλλιος Πρόκλος, ὁ λαμπρό]τατος, Ἐφεσ[ί]ων ἄρχ<ο>υσι, 
[337] [βουλῇ, δήμῳ] χαίρειν. 
[338] [Οὐείβιον Σαλουτάριον ὄντ]α τοῖς τε ἄλ[λο]ις πᾶσι[ν] 
[339] [πολείτην ἄριστον καὶ πρό]τερον ἐν πολλ̣[ο]ῖς τῆς ἑαυ- 
[340] [τοῦ φιλοτειμίας πολλά τε καὶ οὐ]χ ὡς ἔτυχεν π[αρε]σχημένον 
[341] [παραδείγματα εἰδώς, ὥσπερ] ἦν ἄξιον, ἐν τοῖς [οἰκ]ειοτάτο̣[ι]ς 
[342] [ἡμῶν εἶχον φίλοις· νῦν δέ, ἐ]πεὶ τὴν μὲν πόλ[ιν προῄ]ρηται 
[343] [μεγίστοις τε καὶ ἀξιολογω]τάτοις δώροι̣[ς κοσ]μῆσαι με- 
[344] [γαλοπρεπῶς εἰς τειμὴν τῆς] τε ἐπιφανε̣[στάτη]ς καὶ μεγίσ- 
[345] [της θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ το]ῦ̣ οἴκου [τῶν Σεβασ]τ̣ῶν καὶ τῆς 
[346] [ὑμετέρας πόλεως, τοῖς δὲ πολείταις εἰς διανο]μ̣ὰς καὶ κλή- 
[347] [ρους καθιέρωκε δην(άρια) δισμύρια, νομίζω καὶ ὑμᾶς,] ἐφ’ οἷς ἤδη 
[348] [πεποίηκεν ὑμεῖν καὶ νῦν ἐπανγέλλεται ἀγαθοῖ]ς, χρῆναι τῇ τε 
[349] φιλοτειμίᾳ αὐτοῦ ἀνταποδοῦναι καὶ τῇ εὐμεν]είᾳ, ἃ πρὸς 
[350] [τειμὴν αὐτοῦ ἐψηφίσατε. συνήδομαι δ’ ὑμεῖν εἰς τὸ ἐπαι]νέσαι τε τὸν 
[351] [ἄνδρα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν δικαίας παρ’ ἡμεῖ]ν̣ μαρτυρίας 
[352] [πρὸς τὸ καὶ πλείους γενέσθαι τοὺς κατὰ τὰ] δυνατὰ προ- 
[353] [θυμουμένους εἰς τὰ ὅμοια. τὰ δὲ ὑπ’ αὐτοῦ καθιε]ρούμενα χρή- 
[354] [ματα καὶ τὰ ἀπεικονίσματα τῆς θεοῦ καὶ τὰ]ς̣ εἰκόνας η τισ 
[355] [—] 
[356] [․ ․c.7․ ․]χε[․ ․ ․ ․c.12․ ․ ․ ․]αισ[—] 
[357] [․]εταιονδε[․ ․ ․c.10․ ․ ․]εχρησ[—] 
[358] [․]ε οὐδένα β[ούλομαι νυ]νὶ τρόπ[ῳ οὐδενὶ οὔτε παρευρέσει οὐ]- 
[359] [δ]εμιᾷ μετ[αθεῖναι ἢ π]αραλλά[ξαι τι τῶν ὑπ’ αὐτοῦ διατεταγμέ]- 
[360] [ν]ων· εἰ δ[έ τις ἐπι]χειρήσ̣ει ἢ λῦσ[αι ἢ παραλλάξαι τι τῶν] 
[361] [ὑ]φ’ ὑμῶ[ν διὰ το]ύτου το̣[ῦ ψηφίσματος κυρωθησομένων] 
[362] [ἢ] εἰσ[ηγ]ή̣σασθαί τι τοιοῦ̣τ̣ο̣ν̣ [πειράσει, ὑποκείσθω εἰς προσ]- 
[363] [κ]όσ[μ]η̣σιν τῆς κυρίας Ἀρτέμιδ[ος δη(ναρίοις) β’μ(υρίοις) ͵ε καὶ εἰς τὸν ἱε]- 
[364] [ρ]ώτατον φίσκον ἄλλοις δη(ναρίοις) δισμυρίοις πεντακισχειλίοις καὶ] 
[365] [οὐ]δὲν ἔλαττον ἔστω ἄκυρον ἅ[παν τὸ παρὰ τὴν] καθιέ̣[ρωσιν. συν]- 
[366] [ή]δο{ι}μ<α>ι {συνήδομαι} δὲ αὐτῷ εἰς τὸ πᾶσιν [νῦν φανερὰν γενέ]σθαι τή̣[ν] 
[367] [τ]ε πρὸς τὴν θεὸν εὐσέβειαν̣ [καὶ τὴν πρὸς τοὺς Σ]ε̣βαστοὺ[ς] 
[368] [κ]αὶ τὴν πρὸς τὴν πόλιν εὐ[μένειαν αὐτοῦ ἐν τ]ῷ̣ θεάτρῳ. 
[369] ἔρρ[ωσθε.] 
 
McCabe Ephesos 214 
[370] ἐπ[ὶ] πρυτάνεως̣ Τ[ιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀντι]πάτ[ρου] 
[371] Ἰουλιανοῦ, μηνὸς [Ποσειδεῶνος.] 
[372] Ἀφράνιος Φλαουιανός, [πρεσβευτὴς καὶ ἀντι]στρά[τη]- 
[373] γος, Ἐφεσίων ἄρχ[ουσι, βουλῇ, δήμῳ χα]ίρειν̣. 
[374] Οὐείβιος Σαλουτάρ̣[ιος, ὁ] φίλτα[τος ἡμεῖν, εὐγενέσ]τατος̣ 
[375] [μ]ὲν ἐκ τοῦ ἀξιώμ̣[ατος αὐτο]ῦ ὑπάρχ[ων, προσέτι δὲ κ]αὶ τοῦ ἀρίσ- 
[376] [το]υ̣ ἤθου[ς ὤν, ὅτι ἐξ ἧς πρ]ὸς ἡμᾶς ἔχ̣[ει διαθέσε]ος, τῶν οἰκιο- 
[377] [τ]ά[των καὶ ἀν]ανκ̣α[ι]ο̣[τάτ]ων ἡμεῖν διεφ[άνη φί]λος, ἐν πολλοῖς 
[378] [ἐ]γ[νωρίσθη,] εἰ καὶ τοὺ[ς] πλείστους ἐλάν̣[θανε]ν, ὡς ἔχει πρὸς 
[379] [ὑ]μ[ᾶς εὐνοία]ς τε καὶ π̣ροαιρέσε̣ος. νῦν [δὲ ἤδ]η τὴν ἑαυτοῦ 
[380] [δι]απ̣[ρεπῆ φ]ιλοσ̣[τ]ο̣ργίαν, ἣν ἐξ ἀρχῆ[ς πρὸ]ς̣ τὴν πόλιν ἔχει, 
[381] φαν[ερὰν πᾶσι] πεπο[ιη]μένου, οἰκεῖον [ἅμα καὶ] πρέπον τῷ 
[382] τε β[ίῳ τῷ ἑαυτ]οῦ κ[αὶ] τῷ ἤθει ν[ομίζοντος τὸ] κοσμεῖ̣[ν] 
[383] καὶ σ[εμνύνειν καὶ τὰ ἁγ]νὰ κ̣[αὶ] τ̣ὰ κοινὰ τ[ῆς μεγίστης] καὶ 
[384] ἐπισ[ημοτάτης ὑμῶν πόλεως, εἴ]ς τε τειμὴν καὶ εὐσέβ̣[ειαν τῆ]ς̣ ἐπι- 
[385] φανεσ[τάτης θεᾶς] Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ οἴκου τῶν αὐτοκρατό- 
[386] ρ[ω]ν δ[ωρεαῖς καὶ χρη]μάτων ἀφιερώσει τὰ̣ νῦν φιλοτειμου- 
[387] μένου, [συνήδομ]αι ὑμεῖν τε καὶ περὶ τἀνδρὸς [ἐμοί τ’ ἐ]<ξ> ἴσων 
[388] περὶ ὑμ[ῶν εἰς τὸ] ἀ[ντ]ιμηνῦσαι μαρτυρῆσαί τε [καὶ εὐ]φημίᾳ τῇ 
[389] π[ρ]οσηκ[ούσῃ] αὐτὸν [ὑ]π̣ὲρ ὑμῶν ἀμείψασθαι· ὅ[περ] α̣ὐτῷ καὶ πα- 
[390] ρ’ [ὑ]μῶ[ν ὀφε]ί̣λεσθαι ν̣ομίζω πρὸς τὸ καὶ πλε[ίου]ς εἶναι τοὺς 
[391] ὁ[μ]οίως π[ροθ]υμουμ[έ]νους, εἰ οὗτος φαίνοι[το τ]ῆς κατὰ τὴν 
[392] ἀξίαν ἀμοιβῆς τ̣υνχάν[ων.] εἴη δ’ ἂν κἀμοὶ ἐν τοῖς μάλιστα 
[393] κ̣εχαρισμένον καὶ ἥδιστον, εἰ, ὃν ἐξαιρέτως τῶν φίλων 
[394] τειμῶ καὶ στέργω, παρ’ ὑμεῖν ὁρῴην μαρτυρίας καὶ τειμῆς 
[395] ἀξιούμενον. περὶ μέντοι γε̣ τ̣ῆς τῶν χρημ̣[ά]τ̣ω̣ν διατά]- 
[396] ξεως καὶ τῶν ἀπεικονισμάτων τῆς θεοῦ καὶ τῶν εἰκόνων, 
[397] ὅπως αὐτοῖς δεήσει χρῆσ<θ>αι καὶ εἰς τὴν τίν̣α οἰκονομίαν 
[398] ἄνδρα τετάχθαι, αὐτόν τε τὸν ἀνατιθέν̣[τα] εἰση<γ>ήσασθαι 
[399] νομίζω εὔλογον εἶναι καὶ ὑμᾶς οὕτ[ω] ψηφίσασθαι. ἐπεὶ 
[400] ἂν δὲ ὑπό τε αὐτοῦ τοῦ καθιεροῦντος καὶ ὑμῶν αὐτῶν κυρω- 
[401] θῇ τὰ δόξαντα, βούλομαι ταῦτα εἰσαεὶ μένειν ἐπὶ τῶν αὐτῶν 
[402] ἀπαραλλάκτως ὑπὸ μηδενὸς μηδεμιᾷ{ν} <π>αρενχειρήσει λυ- 
[403] όμενα ἢ μετατιθέμενα. εἰ δέ τις πειραθείη ὁπωσοῦν ἢ συν- 
[404] βουλεῦσαί τι τοιοῦτον ἢ εἰσηγήσασθαι π̣ερὶ τῆς μεταθέ<σε>- 
[405] ως καὶ μεταδιοικήσεως τῶν νῦν ὑπὸ τε αὐτοῦ καὶ ὑφ’ ὑ- 
[406] μῶν κυρωθησομένων, τοῦτον ἀνυπερθέτως βούλομαι 
[407] ε[ἰ]ς μὲν τὸ τῆς μεγίστης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν καταθέσ- 
[408] θαι προστείμου δη(νάρια) β’μ(ύρια) πεντακισ[χί]λια, εἰς δὲ τὸν τοῦ 
[409] [κυρίου Καίσαρος φίσκον —] 
[410] γερ[ουσία— ἄλλα δη(νάρια) δισμύρια πεντακ]ι̣σχίλια, 
[411] καθ[ὼς Ἀκουίλλιος Πρόκλος, ὁ λαμπρότατος ἀν]θ̣ύπατος, 
[412] καὶ π̣[ρότερον δι’ ἧς ἀντέγραψεν πρὸς ὑμᾶς ἐ]π̣ιστολῆς 
[413] ἐπ[εκύρωσεν καὶ ὥρισεν τὸ πρόστειμον. ἔ]ρρωσθε. 
 
McCabe Ephesos 153 
[414] ἐπὶ πρ[υτάνεως Τιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀντιπάτ]ρου Ἰουλιανοῦ, 
[415] [μηνὸς Ποσειδεῶνος.] 
[416] ἔ[δοξε τῇ βουλῇ φιλοσεβάστῳ· περὶ ὧν ἐν]εφάνισαν Τι(βέριος) Κλαύ(διος), 
[417] [Τι(βερίου) Κλ(αυδίου) Ἀλεξάνδρου υἱός, Κυρ(είνα), Ἰουλιανός,] φιλόπατρις καὶ φιλο- 
[418] [σέβαστος, ἁγνός, εὐσεβής, γραμματε]ὺ̣ς τοῦ δή̣μ̣ου τὸ βʹ, καὶ οἱ 
[419] σ[τρατηγοὶ τῆς πόλεως φιλοσέβ]α̣στοι· ὅπως ἐξῇ τοῖς χρυσο- 
[420] φ[οροῦσιν τῇ θεῷ φέρειν εἰς τὰς] ἐκκλησίας καὶ τοὺς ἀγῶνας 
[421] τὰ ἀπεικ[ον]ίσματα καὶ <τὰς> εἰκόνας τὰ καθιε̣ρωμέν[α ὑπὸ Γαΐο]υ 
[422] Οὐειβίου Σαλουταρίου ἐκ τοῦ προνάου τῆς Ἀρτέμιδος̣, συν- 
[423] επιμελουμένων καὶ τῶν νεοποιῶν, συνπαραλαμβανόντων καί τῶν 
[424] ἐφήβω<ν> ἀπὸ τῆς Μαγνητικῆς πύλης καὶ συμπροπενπόντων 
[425] μέχρι τῆς Κορησσικῆς πύλης. δεδόχθαι τῇ βουλῇ φιλοσε- 
[426] βάστῳ, καθότι προγέγραπται, Τιβ(έριος) Κλαύ(διος) Πρωρέσιος 
[427] Φρητωριανός, φιλοσέβαστος, δεδογματογράφηκα. Μᾶρκος 
[428] Καισέλλιος Μαρκιανός, φιλοσέβαστος, δεδογματογράφηκα. 
[429] Τιβ(έριος) Κλαύ(διος) Ἰουλιανός, φιλόπατρις, φιλοσέβαστος, ἁγνός, εὐσεβής, 
[430] ὁ γραμματεὺς τοῦ δήμου τὸ βʹ, ἐχάραξα. 
 
McCabe Ephesos 154 
[431] ἐπὶ πρυτάνεως Τιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀντιπάτρου Ἰουλιανοῦ, 
[432] μηνὸς Ποσειδεῶνος. 
[433] ἔδοξε τῇ βουλῇ φιλοσεβάστῳ· περὶ ὧν ἐνεφάνισαν Τιβ(έριος) 
[434] Κλ(αύδιος), Τιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀλεξάνδρου υἱ(ός), Κυρ(είνα), Ἰουλιανός, φιλόπατρις 
[435] καὶ φιλοσέβαστος, ἁγνός, εὐσεβής, γραμματεὺς τοῦ δὴμου τὸ βʹ, 
[436] καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς πόλεως φιλοσέβαστοι. 
[437] ἐπεὶ οἱ χρυσοφοροῦντες τῇ θεῷ ἱερεῖς καὶ ἱερονεῖκαι ὑπέσ- 
[438] χεντο φέρειν καὶ αὖ φέρειν τὰ ἀπεικονίσματα τὰ καθιερω- 
[439] θέντα ὑπὸ Οὐειβίου Σαλου[τ]αρίου ᾐτήσαντό τε τόπον 
[440] ἐν τῷ θεάτρῳ τὴν πρώτην σ[ε]λίδα, ὅπου ἡ εἰκὼν τῆς Ὁμο<ν>οίας, 
[441] δεδόχθαι ἔχειν {ε} αὐτοὺς τὸν [τ]όπον, καθίζειν δὲ πρὸς τὴν εὐ- 
[442] σέβειαν αὐτοὺς λ[ε]υχειμονοῦντας· δεδόχθαι τῇ βουλῇ 
[443] φιλοσεβάστῳ γενέσθαι, καθότι προγέγραπται. 
[444] Γ(άϊος) Αὐφίδιος Σιλουανός, φιλοσέβαστος, δεδογματογράφηκα. 
[445] Λ(ούκιος) Μουνάτιος Βᾶσσος, φ̣ιλοσέβαστος, δεδογματογράφηκα. 
[446] Νηρεὺς Θεοφίλου, φιλο̣σέβαστος, δεδογματογράφηκα. 
 
McCabe Ephesos 602 
[447] Σέξτῳ Ἀττίῳ Σουβουρανῷ τὸ βʹ, Μάρκῳ Ἀσι- 
[448] νίῳ Μαρκέλλῳ ὑπάτοις πρὸ ηʹ Καλανδῶν Μαρτίων· 
[449] ἐπὶ πρυτάνεως Τιβ(ερίου) Κλαυδίου Αντιπάτρου Ἰουλιανοῦ 
[450] μηνὸς Ἀνθεστηριῶνος βʹ Σεβαστῇ. 
[451] Γάϊος Οὐείβιο̣ς, Γ(αΐου) υἱ(ός), Οὐωφεντείνα, Σαλουτάριος, φιλάρ- 
[452] τεμις καὶ φιλόκαισαρ, διάταξιν εἰσφέρει κατὰ τὸ προγε- 
[453] γονὸς ψήφισμα, περὶ ὧν προσκαθιέρωκε τῇ μεγίστῃ θεᾷ Ἐφε- 
[454] σίᾳ Ἀρτ̣έ̣μιδι καὶ τῇ φιλοσεβάστῳ Ἐφεσίων βουλῇ 
[455] καὶ τῇ φιλοσεβάσ[τῳ Ἐφεσίων γερο]υ̣σίᾳ καὶ τ̣[οῖς χ]ρ̣υ- 
[456] σοφορο̣ῦσι τῆς [θεοῦ Ἀρτέμιδος ἱερ]εῦ̣σιν καὶ ἱερονείκαις πρὸ 
[457] πόλεως κ̣[αὶ τοῖς αἰεὶ ἐσομένοις Ἐ]φεσίων παισὶ καὶ θεσ- 
[458] μῳδοῖς ναο̣[ῦ τῶν Σεβαστῶν ἐν Ἐφέσ]ῳ κοινοῦ τῆς Ἀσίας καὶ 
[459] ἀκροβάταις τῆς [Ἀρτέμιδος ἐπὶ] τοῖς δικαίοις καὶ προστεί- 
[460] μοις, ὡς ἐν τ<ῇ> πρὸ [ταύτης δι]ατάξει ἠσφάλισται, εἰκό- 
[461] νων ἀργυρέων δύο ἐ̣[πι]χ̣[ρ]ύ̣σων, ὥστε αὐτὰς εἶναι σὺν τοῖς 
[462] ἀπεικονισμάτων τῆς θεοῦ ἀριθμῷ τριάκοντα καὶ μίαν, 
[463] καὶ ἀργυρίου ἄλλων δη(νάριων) χειλίων πεντακοσίων, ὥστε̣ ε̣ἶ̣ναι 
[464] αὐτὰ σὺν τοῖς προκαθιερωμένοις δη(ναρίοις) <βʹ> μυρίοις χειλίοις πεν- 
[465] τακοσίοις· ἐφ’ ᾧ εἰκὼν ἀργυρέα Ἀθηνᾶς Παμμούσου, ὁλκῆς 
[466] σὺν τῷ ἐπαργύρῳ τῆς βάσεως αὐτῆς λειτρῶν ἑπτά, ἡμιουν- 
[467] κίου, γραμμάτων ὀκτώ, ἡ καθιερωμένη τῇ τε Ἀρτέμιδι καὶ 
[468] τοῖς αἰεὶ ἐσομένοις Ἐφεσίων παι<σ>ί, τιθῆ̣τ̣α̣ι κατὰ πᾶσαν νό- 
[469] μιμον ἐκκλησίαν ἐπάνω τῆς σελίδος, οὗ [ο]ἱ παῖδες καθέζ̣[ο]ν̣ται. 
[470] ὁμοίως καὶ εἰκὼν ἀργυρέα Σεβασ- 
[471] τῆς Ὁμονοίας Χρυσοφόρου, ὁλκῆς 
[472] σὺν τῷ ἐπαργύρῳ τῆς βάσεως αὐτῆς 
[473] λειτρῶν ἕξ, ἡ καθιερωμένη τῇ τε Ἀρτέ- 
[474] μιδι καὶ τοῖς ἀεὶ χρυσοφοροῦσιν ἱερεῦ- 
[475] σιν καὶ ἱερονείκαις πρὸ πόλ̣[εω]ς, τίθετα̣[ι] 
[476] κατὰ πᾶσαν ἐκκλησίαν̣ [ἐπάν]ω [τῆς] σε- 
[477] λίδος, οὗ οἱ ἱερονεῖκαι κα[θέζ]ονται. 
[478] ὁ δὲ προγεγρα[μ]μ̣έν̣[ος σ]ταθμὸς τῶν εἰκό- 
[479] νων καὶ βάσε[ων π]αρεστάθη Εὐμένει Εὐ- 
[480] μένους [τοῦ] Θεοφίλ[ο]υ, τῷ καὶ αὐτῷ στρατη- 
[481] [γῷ τ]ῆ̣ς Ἐφεσίων πόλεως, διὰ ζυγοστά- 
[482] του Ἑρμίου, ἱεροῦ τῆς Ἀρτέμιδος, συνπαρό[ν]- 
[483] τος καὶ συνπαραλαμβάνοντος Μουσαίου, ἱ[εροῦ] 
[484] τῆς Ἀρτέμιδος, τοῦ ἐπὶ τῶν παραθηκῶν̣. 
[485] ὑπὲρ δὲ τῶν προσκαθιε̣ρω̣μένων δηναρίω[ν χει]- 
[486] λίων πεντακοσίων τελέσει τόκον [Σαλου]- 
[487] τάριος δραχμιαῖον κα[θ’] ἕ̣κ̣α̣στον ἐ[νιαυτὸν] 
[488] τὰ γεινόμενα δηνά[ρ]ια ρλεʹ, [ἀφ’ ὧν δώσει] 
[489] τῷ γραμματεῖ τῆς Ἐφεσίων βου̣[λῆς δη(νάρια) νεʹ, 
[490] ὅπως κλῆρον ἐπιτελῇ ἐκ τῶν [βουλευτῶν τῇ εʹ] 
[491] ἱσταμένου τοῦ Θαργηλιῶν[ος εἰς ὀνόματα] 
[492] εʹ· οὗτοί τε οἱ λαχόντες θυσ[ίαν θύσουσι] 
[493] τῇ Ἀρτέμιδι τῇ ἕκτῃ το[ῦ μηνός, τῇ γενεσίῳ] 
[494] τῆς θεοῦ, ἀγοράζο[ν]τες [— δη(νάρια) εἴκοσι] 
[495] ἑπτὰ ἡμίσους, καὶ [τ]ὰ [λοιπὰ δη(νάρια) κζʹ ἀσ(σάρια) θʹ] 
[496] δαπανήσουσιν [ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀρτέμι]- 
[497] δος εἰς τὴν ο̣[—] 
[498/518] {21 lines are missing; in this gap belong the 4 following lines} 
[500a] [—]γ[․]δ̣ο[—] 
[ὁμοίως δώσει ἀπὸ τοῦ πρ]ογεγραμ[μένου τόκου] 
[τοῖς χρυσοφοροῦσι καὶ ἱ]ερ[ο]νείκ̣[αις πρὸ πόλεως] 
[δη(νάρια) ϛʹ ἀσ(σάρια) ιγʹ ἥμισυ, ὅπως κλῆρον ἐπιτελῶσι —] 
[519] [ὁμοίως δώσει ἀπὸ τοῦ προγεγραμμένου τόκου] 
[520] τ̣οῖς παιδωνόμοις δη(νάρια) ιεʹ ἀσ(σάρια) δεκατρία ἥμισυ,] 
[521] ὅπ̣[ως ἐπιτελῶσι κλῆρον ἐκ τῶν παίδων πάν]- 
[522] τ[ων —] 
[523] [—] 
[524] τῇ γενεσίῳ τῆς θεοῦ ἡμέρᾳ εἰς ὀνόματα] 
[525] ἑ̣ξήκον[τα τρία· οὗτοί τε οἱ λαχόντες εὔξονται] 
[526] ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀρτ[έμιδος — γει]- 
[527] νομένων κατὰ ἀν[—·] 
[528] ἐὰν δέ τινες τῶν λαχόν̣τ̣ων̣ [ἀνδρῶν ἢ παίδων ἢ] 
[529] τὰς θυσίας μὴ θύσωσιν ἢ μὴ εὔ̣[ξωνται ἐν τῷ] 
[530] ἱερῷ, ὡς διατέτακται, ἀποδότω[σαν εἰς προσ]- 
[531] κόσμημα τῆς Ἀρτέμιδος δη(νάρια) εʹ. 
[532] ὁμοίως δώσει ἀπὸ τοῦ προγεγραμμένου̣ [τόκου] 
[533] καὶ τοῖς θεσμῳδοῖς εἰς διανομὴν δη(νάρια) ζʹ, 
[534] ὥστε λαμβάνειν αὐτοὺς ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀρτέ- 
[535] μιδος τῇ γενεσίῳ τῆς θεοῦ ἀνὰ ἀσσάρια θʹ· 
[536] ὁμοίως δώσει ἀπὸ τοῦ προγεγραμμένου τόκου 
[537] καὶ τοῖς ἀκροβάταις τῆς θεοῦ εἰς διανομὴν 
[538] δη(νάρια) ιεʹ, ὥστε λαμβάνειν αὐτοὺς τῇ γενεσίῳ 
[539] τῆς θεοῦ ἀνὰ ἀσσάρια δεκατρία ἥμισυ. 
[540] πρὸς δὲ τὸ μένειν τὰ ἀπεικονίσματα πάντα 
[541] καθαρὰ ἐξέστω, ὁσάκις ἂν ἐνδέχηται, 
[542] ἐκμάσσεσθαι γῇ ἀργυρωματικῇ ὑπὸ τοῦ 
[543] αἰεὶ ἐσομένου ἐπὶ τῶν παραθηκῶν, παρόν- 
[544] των δύο νεοποιῶν καὶ σκηπτούχου, 
[545] ἑτέρᾳ δὲ ὕλῃ μηδεμιᾷ ἐκμάσσεσθαι· καὶ 
[546] τὰ λοιπὰ δη(νάρια) ὀκτὼ δοθήσεται καθ’ ἕκαστον 
[547] ἐνιαυτὸν τῷ ἐπὶ τῶν παραθηκῶν εἰς τὴν 
[548] ἐπιμέλειαν τῶν ἀπεικονισμάτων καὶ τὸν 
[549] ἀγορασμὸν τῆς ἀργυρωματικῆς γῆς. 
[550] ὑπέσχετο δὲ Σαλουτάριος δώσειν καὶ δη(νάρια) 
[551] ἑκατὸν τριάκοντα πέντε, ὥστε ἄρξασθαι 
[552] τὴν φιλοτιμίαν αὐτοῦ τῷ ἐνεστῶτι ἔτει 
[553] τῇ γενεσίῳ τῆς θεοῦ ἡμέρᾳ. 
[554] τὰς δὲ προγεγραμμένας εἰκόνας καὶ τὰς 
[555] προκαθιερωμένας ἐν τῇ πρὸ ταύτης δια- 
[556] τάξει καὶ τὰ ἀπεικονίσματα πάντα τῆς θεοῦ 
[557] φερέτωσαν ἐκ τοῦ προνάου κατὰ πᾶσαν ἐκκλη- 
[558] σίαν εἰς τὸ θέατρον καὶ τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶ- 
[559] νας, καὶ εἴ τινες ἕτεραι ὑπὸ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ 
[560] δήμου ὁρισθήσονται ἡμέραι, ἐκ τῶν νεοποι- 
[561] ῶν δύο καὶ οἱ ἱερονεῖκαι καὶ σκηπτοῦχος καὶ 
[562] φύλακοι κ̣αὶ πάλιν ἀποφερέτωσαν εἰς τὸ 
[563] ἱερὸν καὶ [κατ]ατιθέσθωσαν συνπαραλαμβα- 
[564] νόντων καὶ τῶν ἐφήβων ἀπὸ τῆς Μαγνη- 
[565] τικ̣ῆ̣ς πύλης καὶ μετὰ τὰς ἐκκλησίας 
[566] συνπροπενπόντων ἕως τῆς Κορησσικῆ̣[ς] 
[567] πύλης, καθὼς καὶ ἐν τοῖς προγεγονό̣σ̣ι 
[568] ψηφίσ̣μασι ἡ βοuλὴ καὶ ὁ δῆμος ὥρισ[α]ν̣. 
TRANSLATION
Rogers 2014, 153-185. 

(1) In the prytany of Tib. Cl. Antipater Iulianus, on the sixth day of the month of Poseideon. It was resolved by the boule and the neokorate loyal demos. About the things Tib. Cl. Iulianus, the son of Tib. Cl. Alexander, from the tribe Quirina, a patriot and loyal, pure, pious, secretary of the demos for the second time, and the loyal generals of the city reported: Since men who are munificent in the case of the city, and on every occasion show the affection of genuine citizens, should have honors corresponding to the enjoyment of those who have done well to the city in the past, and is laid up for those who are wishing to rival them about similar things, and corresponding at the same time to the enjoyment of those who have been zealous to honor the greatest goddess Artemis, from whom the most beautiful things come to all, it is fitting for them to be honored by the city, and Caius Vibius Salutaris, a man of the equestrian order, conspicuous by birth and personal worth, and adorned with military commands and procuratorships by our lord emperor, a citizen of our city and a member of the bouleutic council, regulating his life well as his father did, since, to crown his prosperity from fortune to the better by the gravity of his morals, piously making donations he has been zealous about the foundress with diverse plans about the cult, and with generous dedications has honored the city in every way, and further now coming forward in the assembly he has promised to dedicate nine type-statues, one of gold, on which is gold-gilded silver, and eight other type-statues, and twenty silver images, five of our lord emperor Nerva Trajan Caesar Augustus Germanicus Dacicus and his most revered wife Plotina and the revered Senate and the Roman equestrian order and the Roman people, and apart from these fifteen statues representing the city of the Ephesians, of the demos and the six tribes and the boule and the gerousia and the ephebeia [lines 31-47 missing].  

(48). . . by the guards, and two of the neopoioi attending and the beadle, to be brought and brought back, the ephebes receiving and escorting from the Magnesian Gate into the theatre, and from the theatre in the same manner during the first new moon’s sacrifice of the archieratic year, and on the occasions of the twelve sacred gatherings and regular assemblies every month, and during the Sebasteia and the Soteria and the penteteric festivals . . . [5 lines missing]. 
 
(62). . . of the money dedicated by him to the boule of the Ephesians, and to the gerousia, and to the citizens, and to the ephebes, and to the paides he promised . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . to be the lender and to pay the interest at a rate of twelve asses per one hundred denarii, distributing every year according to his bequest on the birthday of the goddess, which is the sixth day of the month of Thargelion, he has agreed to give out the money dedicated, either himself, or his heirs, whenever it was wanted, to the city, and that the officers of each group would receive it. (73) Concerning all these things having privately proposed the bequest, he has asked that it be ratified by a decree of the boule and the demos, and now the governors of the province, the vir clarissimus and benefactor Aquillius Proculus, the proconsul, and Afranius Flavianus, the legatus pro praetore, with kindness not to be outdone and affection, recognizing the generosity of the man, as being our true citizens themselves, by the things they answered to him, and in letters rejoicing wrote, have ordered us to introduce with their sanction the motion concerning his dedications. 

(84) It was resolved that: Caius Vibius Salutaris, a man pious toward the gods, munificent to the city, to be honored with the most senior honors, and with the setting up of statues in the temple of Artemis and in the most conspicuous places in the city, and to proclaim this man by a golden crown during the assemblies as being zealous and loving Artemis. The care of the aforementioned sacred images, and the conveyance before everyone, from the temple into the theatre, and from the theatre into the temple of Artemis, will be done according to the bequest every year by two of the neopoioi, and a beadle, and the guards [7 lines missing] (104) [ ] the temple of Ar[temis ](105) [ ] of the things fitting [ ](106) [his bequest] to be valid, unable to be changed, indissoluble, precisely similar for all time. If anyone, either of private citizens, or city officials, should put to the vote anything against the bequest which is ratified by this decree, or should change it, let the whole thing opposite to the bequest be invalid, and he, who does any of these things, or proposes any of these things is to pay toward the further adornment of lady Artemis 25,000 denarii, and to the fiscus of lord Caesar another 25,000 denarii, just as the excellent governors Aquillius Proculus, the proconsul, and Afranius Flavianus, the legatus pro praetore, through letters have determined the aforementioned penalty. 

(117) That his generosity toward the city, and piety toward the goddess be clear, the bequest written by him and ratified by this decree of the boule and the demos, to be written up  

(121) [ ]
  
(122) [ ]
  
(123) [ ca. 10] in the theatre, on the marble wall of its south parodos, wherever he wishes, and in the Artemision, in a suitable place, on account of his munificence and virtue. And concerning the permanence of the money dedicated by him to the boule, and to the gerousia, and to the citizens, and ephebes he promised, according to the bequest to be the lender  

(130) [ ] 
 
(131) [ ] 
 
(132) It was resolved by the boule and neokorate loyal demos to be inscribed above.  

(134) When Sextus Attius Suburanus for the second time, and Marcus Asinius Marcellus were consuls on the . . . day of January.  

During the prytany of Tib. Cl. Antipater Iulianus, on the . . . . . day of Poseideon. Caius Vibius Salutaris, the son of Caius, from the tribe Oufentina, proposes the bequest to the loyal boule of the Ephesians, and to the loyal neokorate demos of the Ephesians, concerning the things he dedicated on the conditions written below, to the greatest goddess Ephesian Artemis, and to the neokorate loyal demos of the Ephesians, and to the loyal boule of the Ephesians, and to the loyal gerousia of the Ephesians, and to the six tribes of the Ephesians, and to the annual ephebes of the Ephesians, and to the theologoi, and to the hymnodoi, and to the neopoioi, and to the beadles, and to the future paides of the Ephesians, and to the paidonomoi, nine type-statues of the goddess, one of gold, the remaining silver, and twenty silver images, and 20,000 denarii, on the condition that the silver image of our lord Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, weight of . . . . . pounds, 3 ounces, and a silver image of Plotina Augusta, weight of 3 pounds, to be cared for by Salutaris himself the dedicator, and after the death of Salutaris the aforesaid images to be delivered to the secretary of the Ephesians at the aforesaid weight by his heirs, that these be placed during the assemblies above the block of the boule among the golden Artemis, and the other images. A golden Artemis, weight of 3 pounds, and the two silver stags about her and the rest gold gilded, weight of 2 pounds, 10 ounces, 5 grammes, and a silver image of the revered Senate, weight of 4 pounds, 2 ounces, and a silver image of the loyal and solemn boule of the Ephesians, weight of 4 pounds, 9 grammes, these same things dedicated to Artemis, and to the loyal boule of the Ephesians. Equally a silver Artemis the Torch-bearer, weight of 7 pounds, and a silver image of the demos of the Romans, weight of . . . . . pounds, and a silver image of the loyal gerousia, weight of . . . . . pounds, these same things dedicated to Artemis, and to the gerousia of the Ephesians.  

(168) Equally another silver Artemis the Torch-bearer, similar to the one in the exedra of the ephebes, weight of 7 pounds, 5 ounces, . . . . . grammes, and a silver image of the equestrian order, weight of 3 pounds, ½ ounce, 3 grammes, and another silver image of the ephebeia, weight of . . . . . pounds, these same things dedicated to Artemis and to the annual ephebes of each year. Equally another silver Artemis the Torch-bearer, holding a libation bowl, weight of . . . . . pounds, . . . . . ounces, . . . . . grammes, and a silver image of deified Augustus, weight of . . . . . pounds, . . . . . ounces, . . . . . grammes, and a silver image of the tribe Sebaste, weight of . . . . . pounds, these same things dedicated to Artemis and to whosoever shall be citizens of tribe Sebaste. Equally another silver Artemis [ ] weight of . . . . . pounds, and a silver image of the loyal demos of the Ephesians, weight of . . . . . pounds, and a silver image of the tribe of the Ephesians, weight of . . . . . pounds, these same things dedicated to Artemis and to whosoever shall be citizens of the tribe of the Ephesians.  

(182) Equally another silver Artemis [ ] in hand, weight of . . . . . pounds, 9 ounces, and a silver image [of Androklos?] weight of . . . . . pounds, and a silver image of the tribe of the Karenaioi, weight of . . . . . pounds, . . . . . ounces, 3 grammes, these same things dedicated to Artemis and to whosoever shall be citizens of the tribe of the Karenaioi. Equally another silver Artemis the Torch-bearer [ . . . . . . . . . ], weight of . . . . . pounds, and a silver image of Lysimachos, weight of . . . . . pounds, 3 grammes, and a silver image of the tribe of the Teioi, weight of . . . . . pounds, these same things dedicated to Artemis, and to whosoever shall be citizens of the tribe of the Teioi. Equally another silver Artemis having the t[ . . . . . ] , weight of . . . . . pounds, 3 ounces, ½ gramme, and a silver image of Euonumos, weight of . . . . . pounds, and a silver image of the tribe of the Euonumoi, weight of 3 pounds, ½ ounce, . . . . . grammes, these same things dedicated to Artemis, and to whosoever shall be citizens of the tribe of the Euonumoi. [Equally another silver Artemis carrying a torch . . . Ka]stalia weight of . . . . . pounds, . . . . . ounces, and a silver image of Pion, weight of . . . . . pounds, and a silver image of the tribe of the Bembinaioi, weight of . . . . . pounds, these same things dedicated to Artemis, and to whosoever shall be the citizens of the tribe of the Bembinaioi. 

(198) The aforementioned weight of the nine type-statues of the goddess, and of the twenty images to be entrusted to Eumenes, the son of Eumenes, the grandson of Theophilos, who is also a general of the city of the Ephesians, through the weight master Hermias, sacred slave of Artemis, receiving them Mousaios, sacred slave of Artemis, custodian of things deposited. The aforementioned type-statues should be placed during every regular assembly, and during the new moon’s sacrifice of the archieratic year in the theatre by the fitting people on the nine inscribed bases in three groups over the blocks set out as the dedication on the bases and the dedication in the bequest for the boule, the gerousia, the ephebeia, and (each) tribe. After the assemblies have been dismissed, the type-statues and the images should be carried back to the sanctuary of Artemis and should be handed over by the guards, two of the neopoioi and a beadle attending, to Mousaios, sacred slave of Artemis, custodian of the things deposited, the ephebes receiving and escorting from the Magnesian Gate into the theatre, and from the theatre right to the Koressian Gate with all due dignity. In like manner (let it) be during all athletic contests, and if any other days are determined by the boule and demos. Nor let it be possible for anyone to make changes in the administration either of the type-statues of the goddess, or the images with a view toward changing the names or melting down, or in any other way to do evil, since the one who does any of these things, let him be liable for sacrilege and impiety, and none the less let the same weight be shown in the aforementioned type-statues and images, 111 pounds, having the prosecution about these things by necessity [half-line missing].  

(220) Of the 20,000 denarii dedicated by Salutaris, Salutaris will pay the interest at 9 per cent every year, amounting to 1,800 denarii, from which he will give to the secretary of the boule 450 denarii, that he carry out a distribution to the members of the boule in the sanctuary in the pronaos on the birthday of the greatest goddess Artemis, which is on the sixth of Thargelion, the distribution being already on the fifth, one denarius being given to each of those present, but the one in charge of the distribution not having the right to give to anyone absent, since (if he does) let him pay to the boule, on behalf of each person not there who has received something, a fine of … denarii. But if the exchange rate should be greater, so that he can distribute to more men, it is possible [ ] 
 
Equally he will give to the secretary of the council of the gerousia every year from the aforementioned interest 382 denarii 9 asses, that he should complete a lottery on the birthday of the goddess for the regular members of the council, to 309 men at a rate of one denarius apiece. If the existing rate of exchange should be greater, so that he can distribute to more men, he will allot more portions, each of those winning the lottery taking at a rate of one denarius. 

And let be given to the neokoroi in the house of Salutaris the dedicator, for distribution . . . . denarii, and to the farmer asiarchs who have registered, . . . . denarii for a lottery at a rate of eleven denarii, with which they will buy the things for sacrifice, the lottery being on the fifth, the secretary of the gerousia not having the right to halt the distribution or registration after the death of Salutaris, since (if he does) let him pay the fine determined in the bequest. Equally from the aforementioned interest he will give every year to the six phylarchs up to 125 denarii apiece, that they should complete a lottery of the aforementioned dedication of the goddess for 250 named individuals from each tribe, those taking part in the lottery getting 9 asses each. If the current rate of exchange should be greater, it is possible for other citizens to be allotted by the phylarchs. 

(253) Equally he will give from the aforementioned interest every year 126 denarii to the ephebarchos, that he may carry out a lottery of the annual ephebes, on the birthday of Artemis, to 250 named individuals, those winning the lottery taking up to 9 asses, and let the ephebarchos apart from these take one denarius. Equally he will give from the aforementioned interest to the high priest of Asia of the common temple of Asia in Ephesos 24 denarii and 13½ asses every year, that from these on the birthday of the goddess he complete a lottery of the theologoi in the sanctuary of Artemis, each of those who have registered with him, and winning the lottery taking at a rate of 2 denarii 13½ asses, the registration being on the fifth. Equally he will give from the aforementioned interest each year to the priestess of Artemis 18 denarii on behalf of the hymnodoi of the goddess for distribution on the birthday of Artemis. Equally he will give from the aforementioned interest at each regular assembly to two neopoioi and to a beadle 4½ asses, to carry the type-statues of the goddess and the images, from the pronaos into the theatre, and to carry them back from the theatre into the pronaos on the same day along with the guards. Equally he will give from the aforementioned interest each year 15 denarii 13½ asses to the paidonomoi, that on the birthday of the goddess they may complete a lottery of all the paides to 49 named individuals, those winning the lottery taking on that same day in the sanctuary of Artemis 4½ asses apiece, and apart from these the paidonomoi taking 9 asses apiece. Equally he will give from the aforementioned interest each year to the one who does the cleanings [ ] remaining 30 denarii, so as to clean on each occasion, when the type-statues of the goddess are carried back to the sanctuary, before they deposit them in the pronaos of Artemis. If anyone else buys this estate in accordance with [ the donor’s] own purpose, let the purchaser give regularly the aforementioned 1,800 denarii, and it shall not be permitted to pay any smaller amount contrary to the bequest [ ] but making it secure.  

(289) But if anyone buys this, and wishes to pay out more quickly the sum total of the dedication, it will be permitted for him to hand it over to the one obligated to accept it, as follows: to the treasurer of the boule the 5,000 denarii capital sum for the things dedicated to the boule. 

(293) Equally to the treasurer of the gerousia the 4,450 denarii sum for the things dedicated to the gerousia, equally to the theologoi and the hymnodoi the 255 denarii sum for the dedication, equally to the secretary of the demos the remaining 10,275 denarii sum for the dedication of the distributions to the citizens by lot among ephebes and neopoioi and beadles and for the cleanings: in order that they should lend these same (capital totals) on good security at 12 asses interest, and that the arrangements specified in the bequest, as has been described above, may be executed without delay. If, before he hands over the 20,000 denarii, or before he makes the arrangements that the interest on the sum be paid regularly from the revenue of his estates, Salutaris should die, let his heirs be liable for the discharge of the dedicated 20,000 denarii, and for the interest accruing up to the moment of the discharge, and let them be subject to the conditions of collection according to the sacred customs of the goddess and the regulations relating to loans deposited among the elders. Salutaris, in order to begin his munificence in the current year, promised to give 1,800 denarii for the aforementioned distributions and lotteries on the birthday of the goddess. Let it not be permitted to anyone, either archon, or advocate, or private citizen, to try to alter or change anything, or to make different arrangements for the administration, or to transfer by decree any of the dedicated type-statues or the silver, or its revenue, or to divert it to any other source of revenue or to any other expense, or to do any other thing against the things written above and ordered, since the thing against these things will be invalid. Whoever tries to do anything contrary to the bequest, or to the articles decreed and ratified about the bequest by the boule and the demos, let him pay toward the further adornment of the greatest goddess Artemis 25,000 denarii, and into the fiscus of the emperor another 25,000 denarii.  

(326) The aforementioned bequest should be valid for all time, just as Aquillius Proculus the benefactor and proconsul, and Afranius Flavianus, the legatus pro praetore, through letters about this bequest have confirmed and determined the aforementioned fine. Caius Vibius Salutaris, the son of Caius, from the tribe Oufentina, proposed the bequest, and dedicated the aforementioned things. 

(333) In the prytany of Tib. Cl. Antipater Iulianus, the month of Poseideon. Aquillius Proculus, vir clarissimus, to the archons of the Ephesians, to the boule, to the demos, greetings. Knowing that Vibius Salutaris was an excellent citizen in all other respects and that he had previously furnished numerous and extraordinary examples of his munificence, I held him among my most intimate friends, as was proper. And now, since he has decided to adorn the city magnificently with the greatest and most remarkable gifts for the honor of the most manifest and greatest goddess Artemis, and of the house of the emperors, and of your city, and has dedicated 20,000 denarii to the citizens for distributions and lotteries, I think, for the good things he has already done for you and now announces, you are right to give, in return for his munificence and goodwill, the things you have voted in his honor. I congratulate you for having praised this man, and for having deemed him worthy of just commendation from us, with a view toward there being more who, according to capabilities, are enthusiastic for similar things. As for the money dedicated by him, and the type-statues of the goddess and the images  

(355) [ ]  

(356) [ ]  

(357) [ ]  

(358) I wish no one now in any way, or under any pretext, to alter, or to change any of the things arranged by him. And if anyone attempts either to rescind or change any of the things ratified by you through this decree, or tries to introduce any such thing, let him be liable for 25,000 denarii toward the further adornment of lady Artemis, and another 25,000 denarii to the most holy fiscus, and every act contrary to the dedication will be nonetheless invalid. May I congratulate him that his piety toward the goddess and the Augusti, and his goodwill toward the city in the theatre now become clear to all. Farewell. 

(370) In the prytany of Tib. Cl. Antipater lulianus, the month of Poseideon. Afranius Flavianus, legatus pro praetore, to the archons of the Ephesians, to the boule, to the demos, greetings. Even if it has escaped the notice of the majority, how much goodwill and devotion he has for you, it has been demonstrated in many instances that Vibius Salutaris, a most dear friend to us, who is of the most noble rank, and over and above, being of the best character, has shown himself from his attitude toward us a friend to be numbered among our closest and most indispensable. And now that he has made clear to all his extraordinary love, which from the beginning he had toward the city, considering it proper at the same time and fitting to his life and character, to adorn and reverence the religious and public realms of your greatest and most notable city, for the honor and reverence of the most manifest goddess Artemis, and the house of the Emperors, by gifts and by a dedication of money, which things now he has given munificently, I congratulate you about this man, and myself equally, on testifying in reciprocation, and on expressing appreciation, and on rewarding him in your own behalf with suitable commendation. Wherefore I think it is owed to him by you, with a view toward more being equally enthusiastic, if this man should appear to be worthy of recompense according to merit. And it would be especially gratifying and the sweetest of things to me, if, the man whom specially of friends I honor and love, among you should be seen as worthy of recognition and honor. About the bequest of the monies, and the type-statues of the goddess, and the images, how it will be necessary to use them, and what man will have to be assigned for each transaction, I think it is reasonable for the donor to introduce a proposal, and that you so decree it. When the right things (the resolutions) should be ratified by the dedicator himself, and by you yourselves, I wish these things to hold forever in the same terms, without any subrogation, and do not want them to be abrogated, or changed through derogation by anyone, on any pretext. If anyone should attempt in any way either to recommend such a thing, or to introduce a proposal about the changing or transferring of the things ratified now by him and you, I wish this one immediately to pay a fine of 25,000 denarii to the sanctuary of the greatest goddess Artemis, and to the [fiscus of lord Caesar) gero[usia ] another 25,000 denarii, just as Aquillius Proculus, the most honored proconsul previously through the letter which he wrote to you confirmed and set the fine. Farewell. 

(414) In the prytany of Tib. Cl. Antipater lulianus, the month of Poseideon. It was resolved by the loyal boule. Concerning the things Tib. Cl. Iulianus, the son of Tib. Cl. Alexander, from the tribe Quirina, a patriot, loyal, pure, pious, secretary of the demos for the second time, and the loyal generals of the city have reported. That it may be permitted to the gold-bearers for the goddess to bring into the assemblies and the contests the type-statues and the images dedicated by Caius Vibius Salutaris from the pronaos of Artemis, the neopoioi sharing in the care, the ephebes sharing in receiving them from the Magnesian Gate, and in escorting the procession up to the Koressian Gate. It was resolved by the loyal boule, as written above, Tib. Cl. Proresius Phretorianus, loyal to the emperor, drafted the decree. Marcus Caesellius Marcianus, loyal to the emperor, drafted the decree. Tib. Cl. Iulianus, a patriot, loyal to the emperor, pure, pious, the secretary of the demos for the second time, had it engraved. 
 
(431) In the prytany of Tiberius Claudius Antipater lulianus, the month of Poseideon, it was resolved by the loyal boule. Concerning the things which Tib. Cl. Iulianus, the son of Alexander, from the tribe Quirina, a patriot and loyal, pure, pious, secretary of the demos for the second time, and the loyal generals reported: Since the priests and the sacred victors who bear gold for the goddess have promised to carry and carry back the type-statues dedicated by Vibius Salutaris and have asked as place in the theatre the first sector, where the image of Homonoia stands, let it be decreed: that they have the place and sit near the Pietas, wearing white. Let it be decreed by the loyal boule, as has been described above. C. Aufidius Bassus, loyal to the emperor, drafted the decree. L. Munatius Bassus, loyal to the emperor, drafted the decree. Nereus, son of Theophilus, loyal to the emperor, drafted the decree. 

(447) When Sextus Attius Suburanus for the second time and Marcus Asinius Marcellus were consuls, on the eighth day before the Kalends of March. In the prytany of Tib. Claudius Antipater Iulianus, the month of Anthesterion, on the second and Augustan day, Caius Vibius Salutaris, the son of Caius, from the tribe Oufentina, a lover of Artemis and Caesar, proposes a bequest, according to the preceding decree, about the things he previously dedicated to the greatest goddess Ephesian Artemis, and to the loyal boule of the Ephesians, and to the loyal gerousia of the Ephesians, and to the priests who bear the gold for the goddess Artemis and to the sacred victors on behalf of the city, and to whosoever shall be the paides of the Ephesians, and to the thesmodoi of the common temple of Asia of the Augusti at Ephesos, and to the acrobatai of Artemis, subject to lawsuits and fines, as in the bequest before this was secured: (namely) two silver images gold-gilded, so that together these, with the type-statues of the goddess, add up to the number of 31, and of silver, another 1,500 denarii, that these with the previously dedicated denarii add up to 21,500 denarii. On the condition that a silver image of Athena Pammousos, weight of 7 pounds, ½ ounce, 8 grammes, with the silver plating of its base, dedicated to Artemis and to whosoever shall be the paides of the Ephesians, be placed at every regular assembly above the block where the paides sit. 
 
(470) Equally a silver image of Sebaste Homonoia Chrysophoros, weight of 6 pounds, with the silver plating of its base, dedicated to Artemis, and to whosoever the priests who bear the gold and the sacred victors on behalf of the city shall be, be placed at every assembly above the block, where the sacred victors sit. The aforementioned weight of the images and bases was furnished to Eumenes, the son of Eumenes, the grandson of Theophilus, the same man who is also a general of the city of the Ephesians, through the public weigher Hermias, sacred slave of Artemis, while Mousaios, sacred slave of Artemis, the custodian of deposits, was present, and participated in receiving it. Concerning the additionally dedicated 1,500 denarii, Salutaris will pay the interest at a rate of 9 per cent every year, the sum of 135 denarii, from which he will give to the secretary of the boule of the Ephesians 55 denarii, that he may carry out a lottery from the boule members on the fifth day of Thargelion to five named individuals. Those who win the lottery will make a sacrifice to Artemis on the sixth of the month, on the birthday of the goddess, buying [ ] 27½ denarii, and the remaining 27 denarii and 9 asses they will spend in the sanctuary of Artemis for the [21 lines missing] 
 
(500b) Equally he will give from the aforementioned interest to the ones who bear the gold and the sacred victors on behalf of the city 6 denarii 13½ asses, that they may complete a lottery . . . . . .  

(519) Equally he will give from the aforementioned interest to the paidonomoi 15 denarii 13½ asses that they may complete a lottery from all the paides [ ]  

[ ]  

(524) on the birthday of the goddess, to 63 named individuals. Those who win the lottery will pray in the temple of Art[emis ] existing according [ ]  

(528) If any of the winning men or paides either do not make sacrifices, or do not pray in the sanctuary, as has been ordered, let them pay for the further adornment of Artemis 5 denarii. 

(532) Equally he will give from the aforementioned interest to the thesmodoi for distribution 7 denarii, that they may receive in the temple of Artemis on the birthday of the goddess 9 asses apiece. 
 
(536) Equally he will give from the aforementioned interest to the acrobatai of the goddess for distribution 15 denarii, that they may receive on the birthday of the goddess 13½ asses apiece. In order that the type-statues may all remain clean, let it be permitted, that as often as may be approved, they be rubbed with argyromatic earth, in the presence of two neopoioi, and a beadle, by whoever happens to be custodian of deposits, but by no other material to be wiped clean. 
 
And the remaining 8 denarii will be given each year to the custodian of the deposits, for the care of the type-statues, and the purchase of argyromatic earth. 
 
(550) Salutaris promised to give 135 denarii, to begin his munificence in the current year on the birthday of the goddess. Let two of the neopoioi, and the sacred victors, and a beadle, and guards carry the aforementioned images, and those things previously dedicated in the bequest before this, and all the type-statues of the goddess, from the pronaos at every assembly into the theatre and the gymnastic contests, and if any other days be determined by the boule and the demos, and carry them back into the sanctuary, and deposit them, the ephebes receiving them from the Magnesian Gate, and after the assemblies escorting the procession up to the Koressian Gate, just as in the pre-existing decrees the boule and the demos determined. 
BIBLIOGRAPHY
Abbott, F. F. and Johnson, A. C. (1926). Municipal administration in the Roman Empire. Princeton: Princeton University Press, 387-389.  

Ameling, W. (1993). “Review of The Sacred Identity of Ephesos. Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. Historische Zeitschrift 257(3): 724–726. 

Cole, S. G. (1993). “Review of The Sacred Identity of Ephesos. Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. American Journal of Archaeology 97: 589-590. 

Edelmann, B. (2008). “Pompa und Bild im Kaiserkult des römischen Ostens”. In: J. Rüpke, ed., Festrituale in der römischen Kaiserzeit. Tübingen: Mohr Siebeck, 153-167.  

Franco, C. (1993): “Review of The Sacred Identity of Ephesos, Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. Athenaeum 81: 683-686.  

Gebhard, E. R. (1996). “The theater and the city”. In: W. Slater, ed., Roman Theater and Society (E. Togo Salmon Papers I). Ann Arbor: University of Michigan Press, 113-127. 
 
Graf, F. (2011). “Ritual restoration and innovation in the Greek cities of the Roman Imperium”. In: A, Chaniotis, ed., Ritual Dynamics in the Ancient Mediterranean. Agency, Emotion, Gender, Representation. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 105-117. 

Graf, F. (2015). Roman Festivals in the Greek East. From the Early Empire to the Middle Byzantine Era. Cambridge: Cambridge University Press, 41-51. 

Graham A. (2024). “Nobody is gonna rain on my parade: experiencing Salutaris’s procession as a ritual event”. In: B. Misic and A. Graham, eds., Senses, Cognition, and Ritual Experience in the Roman World. Ancient Religion and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 118-166. 

Heberdey, R., Niemann, G. and Wilberg, W. (1912). Forschungen in Ephesos. Band 2. Das Theater in Ephesos. Wien: Alfred Hölder, 127-147; 188-198.  

Hicks, E. L., Newton, C. T., Hirschfeld, G. and Marshall, F. H. (1874-1916). The Collection of Ancient Greek Inscriptions in the British Museum. Part III, Section II – Ephesos. Oxford: Clarendon Press, no. 481.  

Kokkinia, C. (2017-2018). “A Roman financier’s version of euergetism: C. Vibius Salutaris and Ephesos”. Τεκμήρια 14: 215-252.  

Kuhn, A. B. (2014). “The chrysophoria in the Cities of Greece and Asia Minor in the Hellenistic and Roman Periods”. Tyche 29: 51-87. 

Laum, B. (1914). Stiftungen in der Griechischen und Römischen Antike: Ein Beitrag zur Kulturgeschichte. Leipzig–Berlin: Teubner, no. 74. 

Marshall, F. H. (1916). The Collection of Ancient Greek Inscriptions in the British Museum. Part IV- Section II. Supplementary and Miscellaneous Inscriptions. Oxford: Clarendon Press, 238-250.

Marshall, F. H. (1916). The Collection of Ancient Greek Inscriptions in the British Museum. Oxford: Clarendon Press, 238-250. 
 
Masseglia, J. (2012). “Emotions and Archaeological Sources: a methodological introduction”. In: A. Chaniotis, ed., Unveiling Emotions. Sources and Methods for the Study of Emotions in the Greek World. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 131-150. 

Nawotka, K. D. (1993). “Review of The Sacred Identity of Ephesos. Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. La Parola del passato 48: 461-463. 
 
Ng, D. Y. (2018). “The Salutaris foundation: monumentality through periodic rehearsal”. In: E. Perry and B. Longfellow, eds., Roman Artists, Patrons, and Public Consumption: Familiar Works Reconsidered. Ann Arbor: University of Michigan Press, 63-87. 

Oliver, J. H.  (1954). “The Ruling Power: A Study of the Roman Empire in the Second Century after Christ through the Roman Oration of Aelius Aristides”. Transactions of the American Philosophical Society 43 (4): 871-1003.  

Oliver, J. H. (1941). The Sacred Gerusia. Baltimore: American School of Classical Studies at Athens, 55-85.  

Pleket, H. W. and Stroud, R. S., eds., (1994). Supplementum Epigraphicum Graecum. 41, 974. Amsterdam. 

Portefaix, L. (1993). “Ancient Ephesus: Processions as Media of Religious and Secular Propaganda”. Scripta Instituti Donneriani Aboensis 15: 195–210.  

Rogers, G. M. (1986). Founding an identity. C. Vibius Salutaris and Ephesos in A.D. 104. Princeton [Thesis dissertation]. 

Rogers, G. M. (2014). The Sacred Identity of Ephesus. Foundation myths of a City. New York: Routledge Revivals, 152-185 [First published in 1991]. 

Schulte, C. (1994). “Review of The Sacred Identity of Ephesos. Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. Klio 76: 518-521. 
 
Spawforth, A. J. S. (1992). “Review of The Sacred Identity of Ephesos. Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. The Classical Review 42(2): 383-384.  

Stroup, Ch. (2020). The Christians Who Became Jews. Acts of the Apostles and Ethnicity in the Roman City. New Haven: Yale University Press, 70–95. 

Van Bremen, R. (1993). “Review of The Sacred Identity of Ephesos. Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. Journal of Roman Studies 83: 245-246. 

Walbank, M. E. H. (1994). “Review of The Sacred Identity of Ephesos. Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. Phoenix 48(1): 89-91. 

Wankel, H. (1979). Inschriften griechischer Städte aus Kleinasien. Band 11.1: Die Inschriften von Ephesos Ia, no. 27, 167-222 (IEph 27 = McCabe Ephesos 115+212-214+153-154+602).  

Watkins, T. H. (1993). “Review of The Sacred Identity of Ephesos. Foundation Myths of a Roman City, by G. M. Rogers”. The Classical World 86: 369-370.  

Weiss, C. F.  (2012). “Bodies in motion: civic ritual and place-making in Roman Ephesus”. In: D. M. Totten and Lafrenz Samuels, K., ed., Making Roman Places: Past and Present. Portsmouth, Rhode Island: Journal of Roman Archaeology, 50-63.  

Wood, J. T. (1877). Discoveries at Ephesus: Including the Site and Remains of the Great Temple of Diana. London: Longmans, Green and Co., Appendix VI: Inscriptions from the Great Theatre, no. 1. 
 
Woodhead, A. G., ed., (1958). Supplementum Epigraphicum Graecum. 15, 698. Amsterdam. 

Kaisareia of Gytheion

TITLE
Kaisareia of Gytheion
DATE
15 CE 
TEXT
SEG 11, 923 (see also SEG 11, 922). Edition of Oliver 1989, no. 15. 

[1] [- – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -] ἐπ̣ι̣τ̣ι̣θέτω [- – – – – – – -] 
[2] [ἐπὶ μὲν τὴν πρώτην θεοῦ Σεβαστοῦ Καίσ]α̣ρος τοῦ πατρός, ἐπὶ δὲ τὴν ἐκ̣ δ[ε]ξ̣ιῶ̣[ν] 
[3] [δευτέραν Ἰουλίας τῆς Σεβα]στῆς, ἐ̣π̣ὶ̣ δὲ τὴν τρίτην Αὐτοκράτορος Τιβερίου Κα[ίσα]- 
[4] [ρος τ]οῦ Σεβαστοῦ, τ̣[ὰ]ς̣ εἰκόνας παρεχούσης αὐτῷ τῆς πόλεως. Προτιθέσ[θω] 
[5] [δὲ κ]αὶ τράπεζα ὑπ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῷ θεάτρῳ καὶ θυμιατήριον ἐπικείσθω κα[ὶ] 
[6] [ἐπι]θυέτωσαν πρὶν εἰσιέναι τὰ ἀκροάματα ὑπὲρ τῇς τῶν ἡγεμόνων σωτηρία[ς] 
[7] οἵ τε σύνεδροι καὶ αἱ συναρχίαι πᾶσαι. Ἀγέτω δὲ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν θεοῦ Καίσ[α]- 
[8] ρος θεοῦ υἱοῦ Σεβαστοῦ Σωτῆρος Ἐλευθερίου, τὴν δὲ δευτέραν Αὐτοκράτορος [Τι]- 
[9] βερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ καὶ πατρὸς τῆς πατρίδος, τὴν δὲ τρίτην Ἰουλίας Σεβαστῆ[ς] 
[10] τῆς τοῦ ἔθνους καὶ πόλεως ἡμῶν Τύχης, τὴν δὲ τετάρτην Γερμανικοῦ Καίσαρος τῆς Ν[ί]- 
[11] κ̣η̣ς, τὴν δὲ πέμπτην Δρούσου Καίσαρος τῆς Ἀφροδείτης, τὴν δὲ ἕκτην Τίτου Κοϊνκτίο[υ] 
[12] Φ̣λαμενίνου καὶ ἐπιμελείσθω τῆς τῶν ἀγωνιζομένων εὐκοσμίας. Φερέ{ρε}τω δὲ καὶ πά̣- 
[13] σ̣ης τῆς μισθώσεως τῶν ἀκροαμάτων <καὶ> τῆς διοικήσεως τῶν ἱερῶν χρημάτων τὸν λόγον τῇ πόλ[ει] 
[14] μετὰ τὸν ἀγῶνα τῇ πρώτῃ ἐκκλησίᾳ· κἂν εὑρεθῇ νενοσφισμένος ἢ ψευδῶς λογογραφῶν ἐξελε[γ]- 
[15] χθείς, μηκέτι μηδεμίαν ἀρχὴν ἀρξάτω καὶ ἡ οὐσία αὐτοῦ δημευέσθω. Ὧν δ’ ἄν ποτε δημευθῇ τὰ ὄντα, 
[16] ταῦτα <τὰ> χρήματα ἱερὰ ἔστω καὶ ἐξ αὐτῶν προσκοσμήματα ὑπὸ τῶν κατ’ ἔτος ἀρχόντων κατασκε[υ]- 
[17] αζέσθω. Ἐξέστω δὲ τῷ βουλομένῳ Γυθεατῶν παντὶ περὶ τῶν ἱερῶν ἐκδικεῖν χρημάτων ἀθῴῳ ὄ̣[ν]- 
[18] τι. ᵛ  Ἐπεισαγέτω δὲ ὁ ἀ̣γ̣ο̣ρ̣αׅνόμος μετὰ τὸ τὰς τῶν θεῶν καὶ ἡγεμόνων ἡμέρας τελέσαι τῶν θυ- 
[19] μελικῶν ἀγώνων ἄλ̣λα[ς δύ]ο̣ ἡμέρας τὰ ἀκροάματα, μίαν μὲν εἰς μνήμην Γαΐου Ἰουλίου Εὐρυκλέου[ς] 
[20] εὐεργέτου τοῦ ἔθνου̣ς καὶ τῆς πόλεως ἡμῶν ἐν πολλοῖς γενομένου, δευτέραν δὲ εἰς τειμὴν Γα 
[21] ΐου Ἰουλίου Λάκωνος κηδεμόνος τῆς τοῦ ἔθνους καὶ τῆς πόλεως ἡμῶν φυλακῆς καὶ σωτηρία[ς] 
[22] ὄντος. Ἀγέτω δὲ τοὺς ἀγῶνας ἀπὸ τῆς θεοῦ ἐν αἷς ἂν ᾖ δυνατὸν ἡμέραις αὐτῶι · ὅταν δὲ τῆς ἀρχῆς̣ 
[23] ἐξίῃ, παραδιδότω τῷ ἀντιτυνχάνοντι ἀγορανόμωι διὰ γραφῆς δημοσίας τὰ εἰς τοὺς ἀγῶνας χρη[στή]- 
[24] ρ̣ια πάντα καὶ λαμβανέτω{ι} χειρόγραφον παρὰ τοῦ παραλαβόντος ἡ πόλις. Ὅταν ὁ ἀγορανόμος τοὺ[ς] 
[25] [ἀγῶ]νας ἄγῃ τοὺς θυμελικούς, πομπὴν στελλέτω ἐκ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ἀσκληπιοῦ καὶ τῆς Ὑγιεία[ς], 
[26] πομπευόντων τῶν τε ἐφήβων καὶ τῶν νέων πάντων καὶ τῶν ἄλλων πολειτῶν ἐστεμμένων δάφν[ης] 
[27] στεφάνοις καὶ λευκὰ ἀμπεχομέν<ω>ν. Συμπομπευέτωσαν δὲ καὶ αἱ ἱεραὶ κόραι καὶ αἱ γυναῖκες ἐν 
[28] [τ]αῖς ἱεραῖς ἐσθῆσιν. Ὅταν δὲ ἐπὶ τὸ Καισάρηον ἡ πομπὴ παραγένηται, θυέτωσαν οἱ ἔφοροι ταῦ- 
[29] [ρ]ο̣ν ὑπὲρ τῆς τῶν ἡγεμόνων καὶ θεῶν σωτηρίας καὶ ἀῖδίου τῆς ἡγεμονίας αὐτῶν διαμονῆς κα[ὶ] 
[30] [θ]ύσαντες ἐπανανκασάτωσαν τά τε φιδείτια καὶ τὰς συναρχίας ἐν ἀγορᾷ θυσιάσαι. Εἰ δὲ ἢ μὴ τε- 
[31] [λ]έσουσιν τὴν πομπὴν ἢ μὴ θύσουσιν ἢ θύσαντες μὴ ἐπανανκάσουσι θυσιάζειν ἐν ἀγορᾷ τὰ 
[32] [φ]ιδείτια καὶ τὰς συναρχίας, ἐκτεισάτωσαν ἱερὰς τοῖς θεοῖς δραχμὰς δισχιλίας. Ἐξέστω δὲ τῶι 
[33] βουλομένῳ Γυθεατῶν κατηγορεῖν αὐτῶν. ᵛ Οἱ ἔφοροι οἱ ἐπὶ Χαίρωνος στρατηγοῦ καὶ ἱερέως θε- 
[34] οῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος οἱ περὶ Τερέντιον Βιάδαν ἐγδότωσαν τρεῖς γραπτὰς εἰκόνας τοῦ θε- 
[35] οῦ Σεβαστοῦ καὶ Ἰουλίας τῆς Σεβαστῆς καὶ Τιβερίου Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ καὶ τὰ διὰ θέατρον 
[36] ἴκρια τῷ χορῷ καὶ θύρας μιμικὰς τέσσερας καὶ τῇ συνφωνίᾳ ὑποπόδια. Στησάτωσαν δὲ καὶ στή- 
[37] λην̣ λιθίνην χαράξαντες εἰς αὐτὴν τὸν ἱερὸν νόμον καὶ εἰς τὰ δημόσια δὲ γραμματοφυλάκια θέτω- 
[38] σαν ἀ̣ν̣τ̣ί̣γ̣ραφον τοῦ ἱεροῦ νόμου, ἵνα καὶ ἐν δημοσίωι καὶ ἐν ὑπαίθρῳ καὶ πᾶσιν ἐν φανερῷ κείμενος ὁ νό- 
[39] μος [διηνε]κ̣ῆ τὴν τοῦ δήμου τοῦ Γυθεατῶν εὐχαριστίαν εἰς {σ} τοὺς ἡγεμόνας παρέχῃ πᾶσιν ἀνθρώ- 
[40] ποι̣ς̣. Εἰ δὲ ἢ μὴ ἐνχαράξουσι τοῦτον τὸν νόμον, ἢ μὴ ἀναθήσουσιν τὴν στήλην πρὸ τοῦ ναοῦ ἢ μὴ γρά- 
[41] [ψουσι τὸ ἀντίγραφον – -]. 
TRANSLATION
Calandra and Gorrini 2008, 3-4.
  
…the agoranomos shall put on the first base [the image] of the divine Augustus Caesar the father, on the second to his right that of Julia Augusta, on the third that of Augustus Tiberius Caesar, the city furnishing him [to the magistrate] with the images. He shall also set a table in the middle of the theatre and a censer in front of it and [the agoranomos] shall allow that the synedria and all the public magistracies make sacrifices for the salvation of the rulers before the spectacles begin. [The agoranomos] will celebrate the first day in honour of the divine Caesar Augustus Saviour Liberator son of the god [Iulius], the second day in honour of the emperor and father of the country Tiberius Caesar Augustus, the third one in honour of Julia Augusta, Tyche of the people and of our city, the fourth day in honour of the Victory of Germanicus Caesar, the fifth day in honour of Aphrodite of Drusus Caesar, the sixth in honour of Titus Quintius Flamininus, and he shall ensure the good behaviour of the participants. 

In the first assembly after the festival [the agoranomos] shall present to the city the account of the whole payment of the performances and the financial administration of the sacred monies. If it will be found that he has speculated or if he will be accused of having kept the accounts in a fraudulent way, after having been proved guilty it will be enacted that he will be not able to hold in the future any office, and his patrimony will become of public ownership. The goods among those which have been made public, these goods will indeed be considered sacred and from these the archons in charge will provide to prepare further embellishments. It shall be permitted to whoever wants among the inhabitants of Gythium to bring a trial with no penalty about the employment of the sacred funds. 

The agoranomos, after the days of the theatrical performances in honour of the gods and the rulers have finished, shall hold for another two days theatrical spectacles, the first day in memory of C. Iulius Eurykles, who has been on many occasions a benefactor of the people and of our city, the second day in honour of C. Iulius Lakon, who is responsible for the security and the safety of the people and of our city.
  
And he shall celebrate festivities in those days in which it will be possible for him after the day of the goddess. 

And, when he leaves office, he shall submit for public act to the agoranomos in charge all the things necessary for the spectacles and the city shall take a copy from him who receives them. When the agoranomos starts the theatrical festivities, let him set of a procession from the temple of Asclepius and Hygeia, being part of the procession the ephebes and all the young people and the other citizens crowned with laurel and dressed in white clothes. Also the sacred young girls and the women in the sacred dresses will take part in the procession. When the procession has reached the Caesaraeum, the ephors shall sacrifice a bull for the salvation of the rulers and the gods, and for the eternal endurance of their kingdom, and after having sacrificed they shall invite all the members of the phideitia and the public magistracies to sacrifice in the agora. If, instead, they shall not conclude the procession or they shall not sacrifice or, having sacrificed, they shall not force to sacrifice in the agora the members of the phideitia and the public magistracies, they shall pay two thousand drachmas to consecrate to the gods. It will be allowed to accuse them to whoever of the inhabitants of Gythium wants it.  

The ephors presided by Terentius Biadas at the time of Chairon strategus and priest of Caesar Augustus shall provide three painted images of the god Augustus and of Julia Augusta and of Augustus Tiberius Cesar, the provisional structures in the orchestra for the theatre and four stage doors and the stools for the musicians. They shall erect a stone stele after having written on it the sacred law and they shall deposit a copy of the sacred law in the public archives so that in public and under the sky and in a clear way the law will show the perpetual gratitude of the people of Gythion towards the rulers in front of all mankind. But, if they won’t engrave this law, or they won’t erect the stele in front of the temple or they won’t write the copy…
BIBLIOGRAPHY
Beard, M., North, J. and Price, S. (1998). Religions of Rome (vol. 2, a sourcebook). Cambridge: Cambridge University Press, 254-255. 

Benoist, S. (2012). “Les Kaisareia de Gythéion”. In: A. Hermary and B. Jaeger, eds., Thesaurus cultus et rituum antiquorum (ThesCRA). VII, Festivals and Games. Los Ángeles: The J. Paul Getty Museum, 271-272.
 
Braund, D. (1985). Augustus to Nero: A Sourcebook on Roman History, 31 BC-AD 68. London–Sidney: Croom Helm, 63-64, no. 127.
  
Calandra, E. and Gorrini, M. E. (2008). “Cult Practice of a Pompé in the Imperial Age: S.E.G. XI.923”. Sparta 4(8): 3-22.  

Camia, F. (2011). Theoi Sebastoi: il culto degli imperatori romani in Grecia (provincia Achaia) nel secondo secolo D.C. Atene: Institouto Hellēnikēs kai Rōmaïkēs Archaiotētos, 86-87. 

Camia, F. (2016). “Between Tradition and Innovation: Cults for Roman Emperors in the Province of Achaia”. In: A. Kolb and M. Vitale, eds., Kaiserkult in den Provinzen des Römischen Reiches: Organisation, Kommunikation und Repräsentation. Berlin–Boston: De Gruyte, 255–283. 
 
Camia, F. and Kantiréa, M. (2010). “The imperial cult in the Peloponnese”. In: A. D. Rizakis and C. E. Lepenioti, eds., Roman Peloponnese III: Society, Economy and Culture under the Roman Empire: Continuity and Innovation. Athens: Diffusion de Boccard, 375-406. 

Charlesworth, M. P. (1939). “The Refusal of Divine Honours: An Augustan Formula”. Papers of the British School at Rome 15: 1-10.  

Edelmann, B. (2008). “Pompa und Bild im Kaiserkult des römischen Ostens”. In: J. Rüpke, ed., Festrituale in der römischen Kaiserzeit. Tubingen: Mohr Siebeck, 153-167. 

Ehrenberg, V. and Jones, A. H. M. (1955). Documents Illustrating the Reigns of Augustus and Tiberius. Oxford: Clarendon Press, 80-81, no. 102.
 
Gebhard, E. R. (1996). “The theater and the city”. In: W. Slater, ed., Roman Theater and Society (E. Togo Salmon Papers I). Ann Arbor: University of Michigan Press, 113-127. 

González Herrero, M. (2020). El culto imperial en el mundo romano. Madrid: Síntesis, 228-229. 
 
Harter-Uibopuu, K. (2003). “Kaiserkult und Kaiserverehrung in den Koina des griechischen Mutterlandes”. In: H. Cancik and K. Hitzl, eds., Die Praxis der Herrscherverehrung in Rom und seinen Provinzen. Tübingen: Mohr Siebeck, 209-231. 

Herz, P. (1997). “Herrscherverehrung und lokale Festkultur im Osten des römischen Reiches. Kaiser, Agone”. In: H. Cancik and J. Rüpke, eds., Römische Reichsreligion und Provinzialreligion. Tübingen: Mohr Siebeck, 239-264.  

Herzog, R. (1930). “Ernst Kornemann, Neue Dokumente zum lakonischen Kaiserkult”. Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte. Romanistische Abteilung 50(1): 628-633. 

Hondius, J. J. E., ed., 1950. Supplementum Epigraphicum Graecum. 11, 923. Amsterdam. 

Hupfloher, A. (2008). “Die Welt der Kaiserfeste in der Provinz Achaia”. Das Altertum 53: 144-153. 

Jones, C. P. (2019). “Roman emperors and the acceptance of divine honors”. In: J.-L. Ferrary, A. Heller, C. Müller and A. Suspène, ed., Philorhômaios Kai Philhellèn Hommage à Jean-Louis Ferray. Genève: Librairie Droz, 467–480. 

Kantiréa, M. (2007). Les dieux et les dieux augustes: le culte impérial en Grèce sous les Julio-claudiens et les Flaviens: études épigraphiques et archéologiques. Athenes: Kentron Hellēnikēs kai Rōmaïkēs Archaiotētos, 65-69, 204-205, no. 2ª (Appendice I1). 
 
Kornemann, E. (1929). Neue Dokumente zum lakonischen Kaiserkult. Breslau: M. and H. Marcus. 6; 8-10; 20-31.  

Kougeas, S., B. (1928). “Epigraphikaì ek Gytheiou symbolai eis tin istorian tis Lakonikis”. Hellenikà 1: 7-44. 
 
Lo Monaco, A. (2009). Il crepuscolo degli dèi d’Achaia. Religione e culti in Arcadia, Elide, Laconia e Messenia dalla conquista romana all’età Flavia. Roma: L’Erma di Bretschneider, 189-197, 605-607. 
  
Lozano Gómez, F. (2002).  La Religión del Poder. El culto imperial en Atenas en época de Augusto y los emperadores Julio-Claudios. Oxford: BAR Publishing, 38, 41, 50 y 78.  

Lozano Gómez, F. (2010). Un Dios entre los hombres: la adoración a los emperadores romanos en Grecia. Barcelona: Universitat de Barcelona, 142-144, 198-199.  

Madigan, B. C. (2013). The Ceremonial Sculptures of the Roman Gods. Leiden: Brill, 67, 78, 81-82.
  
Mitropoulos, G. (2021). “Some notes on Gytheion’s ‘lex sacra’ and Germanicus’ Nike”. Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 219: 88-94. 

Oliver, J. H. (1989). Greek Constitutions of Early Roman Emperor from Inscriptions and Papyri. Philadelphia: American Philosophical Society, no. 15.
  
Price, S. R. F. (1984). Rituals and Powers: The Roman Imperial Cult in Asia Minor. Cambridge: Cambridge University Press, 210-211. 

Rose, C. B. (1997). Dynastic Commemoration and Imperial Portraiture in the Julio-Claudian Period. Cambridge: Cambridge University Press, 142-144. 

Rostovtzeff, M. (1930). “L’empereur Tibère et le culte impérial”. Revue Historique 163(1): 1-26. 
 
Seyrig, H. (1929). “Inscriptions of Gytheum”. Revue archéologique 29: 84–106. 
 
Sherk, R. K. (1988). The Roman Empire: Augustus to Hadrian. Cambridge: Cambridge University press, 57-59, no. 32.
 
Taylor, L. R. (1929). “Tiberius’ refusals of Divine Honors”. Transactions and Proceedings of the American Philological Association 60: 87-101. 

Wenger, L. (1929). “Griechische Inschriften zum Kaiserkult und zum Grabrecht”. Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Romanistische Abteilung 49(1): 308-344.  

Wilhelm, A. (1951). Griechische Inschriften rechtlichen Inhalts. Athēnai: Akad, 87-88. 

Honorary decree of the boule and demos of Priene for Krates

Honorary decree of the boule and demos of Priene for Krates

TITLE:
Honorary decree of the boule and demos of Priene for Krates
DATE:
c. 89 BC
TEXT:
I.Pri. 111 = SEG 65 1077 [*IPriene 111; **Holleaux, BCH 31, 1907, 387 (ll. 116, 119, 132, 141, 142-3); **Wilhelm, WS 29, 1907, 21 (l. 308); **Wilhelm, NB 52-3 (ll. 176); **Robert, RA 24, 1926, 181 (l. 120); SEG 4, 493; **Hellenica 9, 75-6 (l. 188-189); **Migeotte, L’emprunt public no. 95 (ll. 200-201); BE 1987:221 (p. 308)]

HILLER VON GAERTRINGEN (1906): Inschriften Von Priene, Georg Reimer, Berlin
EDITIONS/TRANSLATIONS:
I.Pri. 111 (English)
KEYWORDS:
Word used to mean procession:
πομπ[εύσ]ας (l. 179) 
ἐκφοράς (l. 307, “a carrying out of a corpse to burial” = a funeral procession)
Word used to mean the cult images:
χαλκῆν ε̣[…]ων (l. 302-304)
Gods or other entities named:
The most revered goddess (l. 180, σεμνοτάτης θε[ᾶς) = Athena)
Description of the cult images:
Procession’s route:
In the streets of Priene
Frequency with which the procession takes place:
The funeral procession, yearly?
Performers:
While he was alive, Krates led the procession as stephanophoros or “city president” of Priene. When he died, he was crowned [with a golden crown in his funeral procession (l. 307, στεφα[νῶσαι] αὐτὸν [ἐπὶ τῆς ἐκφορᾶς στεφάνωι χρυσέω), and in his funeral procession took part the paidonomos with the boys and the gymnasiarch of the youths accompanied by the ephebes and the youths and the generals with the other citizens (l. 311-312, συ]ν̣ακολουθῆσ̣αι δὲ τ[ῆ]ι ἐκφορᾶι [τόν τε] π̣αι[δονόμον μετὰ τῶν παίδων καὶ τὸν γυμνασίαρχον] τῶν νέ[ων ἔχ]οντα̣ τοὺς ἐφήβους καὶ τοὺς νέους κα[ὶ τοὺς στρατηγοὺς μετὰ τῶν ἄλλων πολιτῶν)
References to the public attending the procession:
Any citizen who wishes to crown Krates during his funeral procession was be able to do so (l. 309-310, ἐξεῖναι δὲ καὶ ἐπὶ τῆι ἐκφορᾶι τῶν] λοιπ[ῶν τὸν β]ουλόμενον στεφανοῦν Κράτητα)
Rites related to the procession:
As the leader of the procession Krates offered the sacrifices to the goddess and he prayed earnestly for the city to have the best fortune and he sacrificed favourably on behalf of the safety of the citizens of the city and its territory (l. 180-182, καὶ παραστήσας τῆι θεᾶι τὰς θυσίας καὶ κ[ατευξάμε]νος μὲν [κάλλι]στα τῶι δήμωι καὶ καλλιερήσας ὑπέρ τε τῆς τῶν πο[λιτῶν σωτ]ηρίας καὶ ε̣[ὐξάμενος ὑπέρ τε τῶν πο]λ̣ι̣[τῶν καὶ τ]ῶ̣ν κατοικούντων τήν τε πόλιν καὶ τὴν χώραν)
 
Meals in the prytaneion (city hall, seat of government of the city) and in the Panionion (an Ionian sanctuary dedicated to Poseidon Helikonios and the meeting place of the Ionian League, the sanctuary was under the control of the Ionian city of Priene) (l. 311-312, εἶναι δὲ] [αὐ]τῶ[ι σίτησι]ν μὲν [ἐν πρυτανεί]ωι̣ [καὶ ἐν Πανιωνίωι καὶ μετουσίαν τῶν συντελουμένων ἱερῶν). Sacred rites and sacrifices were performed in the council (l. 313-314, καὶ θυ]σιῶν ἐν [τῆι β]ουλῆι)
Allusions to conduct or forms of reverence:
Other remarkable elements:
Krates had an important role in resolving the disputes in which Priene was involved at the time, but much of the long inscription in his honour has been lost, and the frequent gaps can make it difficult to follow the sense. The official announcement of the death of Krates and of his funeral procession is made by the councillors in the city agora (l. 307-308, ποιήσασθαι δὲ] τὴν ἀναγόρευσιν τοὺ<ς> ἐσομ[έ]νο[υς] τό<τε> γραμμα[τεῖ]ς τῆς [βουλῆς καὶ τοῦ δήμου ἐν τῆι ἀγορᾶι)

Krates’ funeral crown is supplied  by the neopoies of the city, the “temple warden”, an official in various Greek cities such as Priene (l. 309, στέφανον χορηγῆσαι τὸν νεωποίην τῆς πόλεως [τὸ] ἀν[άλωμα) 
BIBLIOGRAPHY:
BÖMMER (1952), RE: s.v. Pompa. Herrscher, Vol. XXI.2, p. 1972, n.337

CHANIOTIS, A., CORSTEN, T., PAPAZARKADAS, N. AND TYBOUT, R.A., “SEG 65-1077. Priene. Honorary inscriptions for Krates and for Herakleitos, after 90 B.C.”, in: Supplementum Epigraphicum Graecum, Current editors: A. T. E. N. Chaniotis Corsten Stavrianopolou Papazarkadas. Consulted online on 29 October 2021

TSIGARIDA, I. (2015): “Salt in Asia Minor. An outline of Roman authority interest in the resource”. In: P. Erdkamp, K. Verboven, and A. Zuiderhoek (eds.), Ownership and Exploitation of Land and Natural Resources in the Roman World, Oxford

WALLACE, Ch. (2014): “Ager publicus in the Greek East: I. Priene 111 and other examples of resistance to the publicani”, Historia 63.1, pp. 38-73

Mark Antony’s pompe in Athens

Mark Antony’s pompe in Athens

TITLE:
Mark Antony’s pompe in Athens 
DATE:
38-37 BC (17th of Anthesterion, l. 23 January/February)
ACTUAL LOCATION:
Athens (IG 22 1043, decree in honor of ephebes, 37 fragments of a large marble stele)
TEXT:
IG 22 1043: (1) (2)
Photographs
EDITIONS/TRANSLATIONS:
IG 22 1043
KEYWORDS:
Word used to mean procession:
πομπή (l. 24, τὴν πομπ[ὴν]; l. 31, καὶ τῇ πομπῇ τοῦ Ἐλαφηβολιῶνος; l. 47, πομπὰς συνέπεμψαν τῆι πόλει πάσας) 
Word used to mean the cult images:
A bronze statue (l. 34, χαλκῆς εἰκό[ν]) and a painted statue in armour (l. 35, καὶ γραπτῆς εἰκόνος ἀνάθ[ε]σιν ἐν ὅπλωι) of the magistrate; εἰκόνος (l. 38)
Gods or other entities named:
Dionysus (l. 23)
Description of the cult images:
Procession’s route:
Frequency with which the procession takes place:
On the 17th of Anthesterion (l. 23, Ἀνθεστηριῶνος τῇ ἑπτακαιδεκάτῃ)
Performers:
Ephebes
References to the public attending the procession:
Rites related to the procession:
Sacrifice (l. 24, l. 25, τεθυκέναι, vb. Θύω; l. 30, l. 31) of the most handsome bull (l. 26, ταῦρον ὡς ὅτι κάλλιστον)

Athletic contests between the ephebes (l. 25)
Allusions to conduct or forms of reverence:
Other remarkable elements:
The ephebes took part inthe Antonieia, i.e. the Panathenaic (Games) of Antonios (l. 22-23, ἐν τοῖς Ἀντωνιήοις τοῖς Πανα[θηναϊκοῖς Ἀντω]νίου; cf. the Sylleia honouring Sulla, IG 2.1039); there were games in honour of Marcus Antonius or “new Dionysus”
BIBLIOGRAPHY:

BÖMMER 1952, RE, s.v. Pompa. Herrscher, Vol. XXI.2, p. 1963, n.271

FOLLET, S. (1988): “Éphèbes étrangers à Athènes: Romains, Milésiens, Chypriotes etc.”, Cahiers du Centre d’Études Chypriotes 9, pp. 19-32

FONTANI, E. (1999): Studi Ellenistici 12, pp. 198-200
Inscriptiones Graecae. Vol. II et III. Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio altera J. Kirchner ed. 1913-1940, Reimer (1913-1916), De Gruyter, Berlin 

LAMBERT, S. D. AND SCHNEIDER, J. G. (2019): “The last Athenian decrees honouring ephebes”, AOI papersk, pp. 1-15

Diodorus Pasparus’ pompe in Pergamon

Diodorus Pasparus’ pompe in Pergamon

TITLE:
Diodorus Pasparus’ pompe in Pergamon
DATE:
c. 69 BC
TEXT:
OGIS 764 = MDAI(A) 32 (1907) 243, 4
EDITIONS/TRANSLATIONS:

OGIS 764 = MDAIA[A] 32.4, MDAIA[A] 35.2, IvP 2.256, MDAIA[A] 29.1, MDAIA[A] 32.8 

CANALI DE ROSSI, F. (2006): Iscrizioni storiche ellenistiche. Decreti per ambasciatori greci al Senato (Vol. 3) nos. 190 & 191 (Italian)
KEYWORDS:
Word used to mean procession:

πομπή (l. 43, στ̣[αλῆν]αι πομπὴν; l. 43, πομπευόντων, vb. πομπεύω) 
συμπομπεύω (l. 45, συμπομπευόν[των)
 
Word used to mean the cult images:

ἄγαλμα (l. 26, ἀγάλματι; l. 32-33, τὸ ἄγαλμα σ[τή][λ]ην λίθου λευκοῦ; l. 42, εἰς ὃν ἀνατεθῆναι τὸ ἄγαλμα) 
εἰκόν (l. τῶν εἰκόνων ἢ τὸ ἄγαλμα, “the statues he wishes – or the marble statue”)
Gods or other entities named:
Zeus the Greatest (l. 30, Διὸς τοῦ μεγίσ[του])
Description of the cult images:

It was resolved by the decree to crown him with a golden crown for valour and with a gilded statue and two statues on horseback and another colossal statue of bronze, representing him being crowned by the people, and another statue of marble, all of them set up in the city temples (l. 24-26, καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάν[ωι ἀριστείωι καὶ ἰκόνι χρυσῆι καὶ ἄλληι ἐφίππωι καὶ ἄλλῃ χαλκῆι κολοσσικῆι στεφανου[μένηι ὑπὸ] τοῦ δήμου καὶ ἄλληι ἐφίππωι καὶ ἀγάλματι μαρμαρίνωι) 

The gilded statues were placed on marble pillars, and the bronze statues likewise on marble bases, and the marble statue in the shrine which was also constructed, with an inscription and the decree itself as well (l. 27-29, τῶν μὲν χρ[υσῶν ἐπὶ στυ]λίδων μαρμαρίνων, τῶν δὲ χαλκῶν ἐπὶ βημάτων ὁμοίως μαρμαρίνων, τοῦ δὲ ἀ[γάλ]ματος ἐν τῷ κατασκευασθησομένωι ναῶι, γενομένης ἑπιγραφῆς)
Procession’s route:

From the prytaneion to his shrine / sacred precinct (temenos) (l. 43, ἐκ τοῦ πρυτανείου εἰς τὸ τέμενος αὐτοῦ)
Frequency with which the procession takes place:

Every year (l. 49, καθ’ ἕκασ]τ̣ον ἐνιαυτὸν ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέραι) on the day when the shrine was dedicated (l. 42-43, ἐν ᾗ δ’ ἄν ἡμέραι γίνηται ἡ καθιέρ[ωσις] αὐτοῦ στ̣[αλῆν]αι)
Performers:

Diodorus and his children were followed by the prytaneis and the priests [a priest of himself, i.e. Diodorus (l. 38, αὐτοῦ καὶ ἱερέα)] 

The gymnasiarch with the deputy gymnasiarch and the ephebes and the paidonomoi (i.e. officials in Greek cities, responsible for the training of boys who were younger than ephebes) with the boys (l.  43-46, πομπευόντων [τοῦ τε]πρυτάν[εως καὶ] τ̣ῶ̣[ν ἱ]ε̣ρέων καὶ βασιλέων καὶ τοῦ γυμνασιάρχου μετὰ τοῦ ὑπο[γυμνασι] [άρχου καὶ τῶν ἐφήβων] καὶ τῶν παιδονόμων μετὰ τῶν παίδων, συμπομπευόν[των δὲ καὶ] [Διοδώρου μετὰ τ]ῶ̣ν παίδων)
References to the public attending the procession:
Rites related to the procession:
Allusions to conduct or forms of reverence:
Other remarkable elements:

These inscriptions record exceptional ‘god-like’ honours voted to a citizen of Pergamon called Diodorus Pasparus, who was gymnasiarch at Pergamum during the 29th Nikephoria in 69 BC. And led a successful embassy to Rome which was honoured every eighth day of the month of Apollonios (l. 36, τὴν ὀγδόην τοῦ Ἀπολλωνίου μηνὸς), when Diodorus entered the city after the diplomatic mission. Diodorus was also honoured with a white marble shrine (l. 42, ναὸν λίθ̣[ου] λευκοῦ)
BIBLIOGRAPHY:

BÖMMER (1952), RE: s.v. Pompa. Herrscher, Vol. XXI.2, p. 1967, n.287

BRENNAN, T. C. (2009): “Embassies gone wrong: roan diplomacy in the Constantinian Excerpta de legationibus”. In: “Diplomats and diplomacy in the Roman world”, Brill, Leiden / Boston, pp.171-174

CHANIOTIS, A., PLEKET, H.W., STROUD, R.S. and STRUBBE, J.H.M., “SEG 49-1770. Pergamon. The chronology of Diodoros Pasparos and the Nikephoria.”, in: Supplementum Epigraphicum Graecum, Current editors: A. T. E. N. Chaniotis Corsten Stavrianopolou Papazarkadas. Consulted online on 11 November 2021

CHANKOWSKI, A. S. (1998): “La procédure législative à Pergame au Ier siècle au J.-C.: à propos de la chronologie relative des décrets en l’honneur de Diodoros Pasparos”, Bulletin de Correspondance Hellénique 122.1,  pp. 159-199

COUILLOUD-LE DINAHET, M.Th. (2005): “Les rituels funéraires en Asie Mineure et en Syrie à l’époque hellénistique (jusqu’au milieu du Ier siècle av. J.-C.)”. In: L’Orient méditerranéen de la mort d’Alexandre aux campagnes de Pompée. Cités et royaumes à l’époque hellénistique, Rennes, PUR, pp. 65-95

GENOVESE, C. (2011): “’Per eterna memoria e immortalità di un benefattore’. L’”Heroon” di Diodoro Pasparo a Pergamo”, in L. Campagna, C. Genovese, A. Filippini, L’evergetismo in Asia Minore (II sec. a.C. – III sec. d.C.). Modelli culturali, monumenti, risorse, dinamiche sociali, in Mediterraneo Antico 14, pp. 57-74

JONES, Ch. P. (1990): “Diodoros Pasparos revisited” Chiron 30, pp. 1-14 

JONES, Ch. P. (1974): “Diodoros Pasparos and the Nikephoria of Pergamon”, Chiron 4, pp. 183-205 

KOHL, M. (2002): “Das Nikephorien von Pergamon”, RA, pp. 227-253

Callirhoe’s funeral pompe

Callirhoe’s funeral pompe

TITLE:
Callirhoe’s funeral pompe
DATE:
Fiction, novel (written in mid. 1st c. AD)
TEXT:
HERCHER, R. (1859): Chariton. Chaereas and Callirhoe 6.1.1-3: Chariton, De Chaerea et Callirhoe
EDITIONS/TRANSLATIONS:

GOOLD, G. P. (1995): Chariton: Callirhoe. Loeb Classical Library. Harvard University Press, Cambridge

MENDOZA, J. (1979): Caritón de Afrodisias / Jenofonte de Éfeso. Quéreas y Calírroe/ Efesiacas. Fragmentos novelescos. Gredos. Madrid 

TRZASKOMA, S. M. (2010): Two Novels from Ancient Greece: Chariton’s Callirhoe and Xenophon of Ephesos’ An Ephesian Story. Hackett Publishing Company, Indianapolis / Cambridge
KEYWORDS:
Word used to mean procession:
ἐκκομιδήν (“a carrying out of a corpse / burial”, Chariton Chaereas and Callirhoe 6.1.1, τὴν ἐκκομιδὴν κατασκευάσαι βασιλικήν; 6.1.2, Τίς ἂν οὖν ἀπαγγεῖλαι δύναιτο κατ̓ ἀξίαν τὴν ἐκκομιδὴν ἐκείνην;)
Word used to mean the cult images:
The burial wagon or couch (6.1.2,κλίνης; 6.1.5, Ἔφερον δὲ τὴν κλίνην οἱ Συρακουσίων ἔφηβοι) 

The hoplites caried the standards of Hermocrates’ trophies  (6.1.3,ὁπλῖται φέροντες τὰ σημεῖα τῶν Ἑρμοκράτους τροπαίων)
Gods or other entities named:
Description of the cult images:
Procession’s route:
From her house to the burial place out of town
Frequency with which the procession takes place:
Performers:
The Syracusan army led the procession: first, the cavalry (ἱππεῖς), followed by the hoplites (ὁπλῖται), the Council (βουλή) and the citizens (δήμῳ) in the middle, all of them escorting her father Hermocrates (6.1.3, Προῄεσαν δὲ τῆς κλίνης πρῶτοι μὲν οἱ Συρακουσίων ἱππεῖς αὐτοῖς ἵπποις κεκοσμημένοι, μετὰ τούτους ὁπλῖται φέροντες τὰ σημεῖα τῶν Ἑρμοκράτους τροπαίων, εἶτα ἡ βουλή, καὶ ἐν μέσῳ τῷ δήμῳ πάντες οἱ Ἑρμοκράτην δορυφοροῦντες)

This first group was followed by the women of the citizens dressed in black (6.1.3, αἱ γυναῖκες τῶν πολιτῶν μελανείμονες) 

The burial couch was carried by the ephebes (6.1.5, Ἔφερον δὲ τὴν κλίνην οἱ Συρακουσίων ἔφηβοι)
 
References to the public attending the procession:
Rites related to the procession:
Allusions to conduct or forms of reverence:

The women of the citizens dressed in black (6.1.3, αἱ γυναῖκες τῶν πολιτῶν μελανείμονες)
 
Everyone in the procession was mourning and crying out loudly, above all of the her husband Chaereas (6.1.5, Πάντων δὲ θρηνούντων μάλιστα Χαιρέας ἠκούετο)
Other remarkable elements:
The corpse wore her wedding dress on a golden burial couch (6.1.2, Κατέκειτο μὲν Καλλιρρόη νυμφικὴν ἐσθῆτα περικειμένη καὶ ἐπὶ χρυσηλάτου κλίνης μείζων τε καὶ κρείττων) 

The funeral procession was followed by the treasure (6.1.4, πλοῦτος ἐνταφίων): gold, silver, clothes, presents
BIBLIOGRAPHY:

BÖMMER (1952), RE: s.v. Pompa. Herrscher, Vol. XXI.2, p. 1972, n.340.

PERRY, B. E. (1930). “Chariton and his romance from a literary-historical point of view”. American Journal of Philology. The American Journal of Philology, Vol. 51, No. 2. 51 (2): 93–134

TILG, S. (2010): Chariton of Aphrodisias and the Invention of the Greek Love Novel. Oxford University Press, Oxford