Logo secundario

Inicio

Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera: Expresiones idiomáticas

Presentación del proyecto

         Como consecuencia del proceso de globalización de la sociedad actual en todos los planos (económico, cultural, político, etc.) cobra relevancia cada vez mayor el dominio de lenguas extranjeras. La capacidad de los ciudadanos de comunicarse en varios idiomas se ha convertido en objetivo estratégico de primer orden para garantizar el desarrollo económico y sociocultural de un país, su integración en la comunidad internacional y su competitividad económica, por lo que la enseñanza moderna y eficaz de idiomas ha sido declarada prioritaria en la mayor parte de los países.

         La conciencia generalizada acerca de la importancia de los idiomas y su aprendizaje ha dado lugar a un aumento de la actividad docente que puede calificarse de espectacular, particularmente (aunque, ni mucho menos, exclusivamente) en lo que se refiere al inglés y al español, las dos lenguas más estudiadas a nivel mundial en el momento actual. En efecto, el español es uno de los idiomas más pujantes en la actualidad, y su difusión está estrechamente vinculada con la integración del mundo hispánico en la comunidad global, integración que aporta innumerables oportunidades económicas y profesionales. Los países de habla hispana, y España a su cabeza, son plenamente conscientes de esta favorable coyuntura y fomentan decididamente todas las iniciativas emprendidas en esta dirección (Instituto Cervantes, Real Academia Española, Subdirección General de Cooperación Internacional, etc.), entre ellas las destinadas a promover de enseñanza y difusión del español como lengua extranjera. Ahora bien, una eficiente y moderna enseñanza de idiomas requiere una sólida investigación científica previa, encaminada, entre otras cosas, a mejorar los instrumentos empleados en el aprendizaje y las tareas docentes (material docente). En concreto, en el caso del español sería muy conveniente mejorar la situación que presenta la lexicografía.

         “Necesitamos más diccionarios.” A esta conclusión llegó Francisco Moreno en un estudio en el que contrastaba tres obras lexicográficas utilizadas en el aprendizaje del español como lengua extranjera (Moreno 2000: 168). En los años que han pasado desde la publicación del trabajo han aparecido diccionarios importantes, concebidos unos para un público destinatario amplio o incluso indefinido, otros específicamente para aprendientes de lengua materna distinta del español. Con todo, queda aún mucho por hacer hasta que dispongamos de obras equiparables en número, variedad y calidad a las que existen para idiomas como el inglés. Especialmente interesante sería aumentar la oferta en el terreno de los diccionarios de aprendizaje (los denominados learner’s dictionaries), el tipo de obra lexicográfica que más recomiendan para su uso los expertos y los docentes, y el que dio pie precisamente a las reflexiones de F. Moreno en el citado trabajo. Este género de obra cuenta con una larga tradición en el caso del inglés, mientras que para el español su introducción data de mediados de los años 90 del siglo pasado. Sería muy conveniente poder contar con más obras de este género, y no solo obras relativas al léxico general, sino también a sectores concretos de especial importancia o de especial dificultad para los aprendientes de español como L2. Para ello es indispensable una investigación previa que determine las necesidades reales de los estudiantes y los instrumentos más eficaces para satisfacerlas.

         Un ejemplo que ilustra este desequilibrio es el de los diccionarios de expresiones idiomáticas. Los estudiantes de inglés disponen, para aumentar su competencia en esta materia, de una amplia gama de obras lexicográficas específicas: existe toda una serie de idioms dictionaries, editados a uno y otro lado del Atlántico, algunos incluso concebidos específicamente para el aprendiz de L2 (como sucede con el Cambridge International Dictionary of Idioms o el Oxford Idioms Dictionary for Learners of English, obras sobre las que volveremos más adelante). En cambio, para el segundo idioma extranjero más estudiado en la actualidad, el español, la oferta es, hoy por hoy, más escasa. Además de la información sobre expresiones idiomáticas del español que el estudiante de ELE puede obtener de la consulta de las obras más generales (diccionarios monolingües que abarcan todos los sectores del léxico —tanto las clásicas obras de consulta como los diccionarios de aprendizaje y los bilingües— o bien los centrados en el ámbito que aquí nos interesa —así, por ejemplo, el de Seco et al. 2004—, pero que están no concebidos específicamente para aprendientes de L2), se han elaborado en los últimos años algunas obras, ciertamente muy valiosas e interesantes, de tipo más específico: cabe mencionar, por ejemplo, el Diccionario de expresiones idiomáticas A-Z (español-portugués), de Ana Belén García Benito (2004), y los diccionarios de locuciones de Inmaculada Penadés Martínez (2002, 2005). Hacer una nueva aportación a este campo es el objetivo de un proyecto de investigación, en el que nos hemos embarcado los miembros de un equipo conformado por lingüistas pertenecientes a diferentes áreas de conocimiento, convencidos de que una nueva obra, elaborada según criterios diferentes, puede resultar de gran utilidad para la comunidad cada vez más numerosa de los estudiantes de español como L2.
 
         El objetivo del proyecto de investigación es, en primer lugar, el de sentar las bases científicas para un nuevo diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera. El punto de partida para ello es un análisis exhaustivo de los diccionarios ya existentes, tanto los del español que se trata de complementar y perfeccionar, como, sobre todo, los que existen para otros idiomas en los que la investigación cuenta con una mayor tradición y una mayor solidez, muy especialmente los learner’s dictionaries del inglés, publicados por editoriales tan prestigiosas como Oxford o Cambridge (obras de gran originialidad que están sometidas a un constante perfeccionamiento y una continua puesta al día, y que incorporan importantes novedades en materia de técnica lexicográfica), o también los que han aparecido en los últimos años para el alemán, el francés y el italiano. Este análisis contrastivo e interdisciplinar de las obras lexicográficas da lugar a un diagnóstico en el que se determinan los puntos débiles de los diccionarios españoles (insuficiente actualización del léxico que conforma la macroestructura, incoherencias en la descripción lexicográfica en el interior de la microestructura, ausencia de sectores importantes del léxico y exceso de representación de otros, carencias en ciertos tipos de información: sociocultural, gramatical, ejemplos de uso, etc.). Todo ello permite establecer un catálogo de principios que han de guiar la elaboración de un nuevo diccionario de aprendizaje del español como L2.
 
         El plan de trabajo se estructura en dos fases: una primera, de carácter teórico-científico, en la que se analiza a fondo la bibliografía especializada en diversos idiomas sobre la materia del diccionario de aprendizaje, el análisis contrastivo de las obras de este tipo existentes en diferentes idiomas, así como el establecimiento de una nueva planta de diccionario; y una segunda fase, de carácter práctico, consagrada a la elaboración, acorde con los citados principios teóricos, de un nuevo learner’s dictionary del español.
 
         El efecto inmediato de este proyecto es la activación de una línea de investigación dedicada a la lexicografía monolingüe de aprendizaje del español como L2, hoy por hoy poco activa en el caso del español a pesar de su evidente utilidad para la mejora de la enseñanza del español como lengua extranjera y sus posibilidades de aplicación práctica. Esta investigación es abordada desde una perspectiva pluridisciplinar que viene a enriquecer el saber acumulado en el ámbito del español con la amplia y valiosa experiencia generada, tanto en el terreno de la investigación como en el del trabajo lexicográfico técnico, en otros dominios lingüísticos, especialmente en el del inglés y del alemán, de tal forma que el análisis contrastivo de los diccionarios de aprendizaje de idiomas más importantes y modernos existentes en idiomas como los citados pueda ayudar a determinar los principios metodológicos que han de guiar la elaboración de un nuevo diccionario del tipo learner’s dictionary para el español. De hecho, los resultados no se limitan a este plano teórico de la investigación, pues los avances metodológicos a los que esta conduce se aplican de forma práctica a la redacción de una obra lexicográfica de nueva planta: el nuevo diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera, obra difundida a través de Internet. Las ventajas de una publicación on-line son evidentes: el acceso es gratuito tanto para los usuarios como para los investigadores expertos (esto último permite de forma inmediata un debate científico, que, a su vez, tiene efectos beneficiosos para el desarrollo del proyecto); la consulta es más ágil que la de una publicación en papel; la actualización y renovación periódica de la obra no requiere una reedición; la difusión es universal al no depender de una red de distribución, por mencionar tan solo las ventajas más obvias.
 
       
 Bibliografía citada:
 

  • Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge University Press, 1998.
  • Diccionario para la enseñanza de la lengua española, Universidad de Alcalá de Henares / Biblograf, 1997.
  • García Benito, Ana Belén (2004): Diccionario de expresiones idiomáticas A-Z (español-portugués), Mérida: Junta de Extremadura – Gabinete de Iniciativas Transfronterizas.
  • Moreno Fernández, Francisco (2000): “Diccionarios para el aprendizaje de lenguas extranjeras”, en Stefan Ruhstaller / Josefina Prado (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español, Huelva: Universidad de Huelva, pp. 151-170.
  • Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms, Oxford University Press, 1994.
  • Oxford Idioms Dictionary for Learners of English, Oxford University Press, 2001.
  • Penadés Martínez, Inmaculada (2002): Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid: Arco / Libros.
  • Penadés Martínez, Inmaculada (2005): Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid: Arco / Libros.
  • Varela, Fernando / Kubarth, Hugo (1994): Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos.
  • Seco, Manuel / Andrés, Olimpia / Ramos, Gabino (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, Madrid: Aguilar.

© 2019 UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE, DE SEVILLA :: Nuevo diccionario de español como lengua extranjera | Condiciones de Uso | Política de Privacidad