Intervienen en la misma Isabel Domínguez, Lucas A. Gamero y Pablo Salas, traductores que desarrollan su labor actualmente como autónomos o en empresas del sector. La mesa redonda es una actividad más del Mes de la Empleabilidad de la Facultad de Humanidades y se enmarca dentro del VII Ciclo Internacional de Conferencias de Traducción e Interpretación organizadas por el departamento de Filología y Traducción de la UPO.
Tag: Traducción e Interpretación
Mesa redonda sobre las salidas profesionales en Traducción e Interpretación
El Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide ha organizado una mesa redonda bajo el título ‘He acabado TeI. ¿Y ahora qué?’ en la que se abordan algunos de los perfiles más comunes de los egresados de Traducción e Interpretación desde el punto de vista y la propia experiencia profesional de los participantes, tres estudiantes que finalizaron estos estudios en los últimos años.
Un total de 75 especialistas asisten en Carmona a un congreso de la UPO sobre interpretación
Un total de 75 especialistas asisten a este encuentro, fundamentalmente intérpretes de profesión, profesores de lenguas extranjeras e interpretación y empresarios de agencias de traducción e interpretación, procedentes de universidades españolas y extranjeras. En el transcurso de este encuentro se presentarán los resultados alcanzados hasta el momento tras un año de actividad del proyecto SHIFT.
La Facultad de Humanidades de la UPO celebra hoy un taller para la elaboración del Trabajo de Fin de Grado
En esta actividad se explicarán todas las cuestiones organizativas así como las competencias relacionadas con la elaboración y presentación de los trabajos. Asimismo, el taller finalizará con la presentación de los mejores Trabajos de Fin de Grado del año pasado por parte de sus autores.
Un coloquio internacional reúne en la UPO a expertos en el ámbito del lenguaje jurídico y de la traducción
En el coloquio internacional “De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el derecho”, organizado por el Departamento de Traducción y Filología de esta universidad, se presentarán más de 70 comunicaciones de especialistas en traducción jurídica, interpretación judicial, juristas en ejercicio y especialistas en lenguaje jurídico de 7 países: España, Gran Bretaña, Canadá, Francia, Italia, Suiza y Polonia.
Comienza en la UPO el IX Simposio de Interculturalidad y Traducción
El simposio se celebrará del 17 al 19 de octubre en la UPO y tiene como objetivo tratar los aspectos esenciales y al mismo tiempo conflictivos de la traducción entre dos lenguas que representan dos culturas y dos mundos tan dispares como son la española y la árabe.
“La piratería de obras traducidas en Internet daña el sector”, según la profesora Yolanda Morató
Yolanda Morató Agrafojo, profesora del departamento de Filología Moderna de la Universidad de León, asegura que la práctica de subir a internet traducciones de obras tiene claros inconvenientes, pues “todo lo que esté hecho de manera poco profesional hace daño al gremio y generaliza prácticas poco aceptables”. Además, el consumo de este tipo de productos repercute directamente en los receptores debido a que se ofrece un material con una calidad insuficiente.
La UPO rinde homenaje a Cervantes y Shakespeare con una lectura multilingüe continuada de sus obras
Las obras de Cervantes y Shakespeare han resonado en el campus de la Universidad Pablo de Olavide en distintos idiomas como homenaje a estos dos grandes escritores de la literatura universal en el 400 aniversario de su muerte.
El lunes en la UPO, «Lectura multilingüe. Recordando a Cervantes y Shakespeare»
El próximo lunes 25 de abril, de 9:30 a 13:00 horas en la Plaza de América de la Universidad Pablo de Olavide, se celebrará la actividad “Lectura multilingüe. Recordando a Cervantes y Shakespeare”, con motivo de la celebración del 400 aniversario de la muerte de estos dos grandes escritores de la literatura universal.
La Universidad Pablo de Olavide participa en un proyecto europeo de formación de intérpretes a distancia
El Proyecto “SHIFT in Orality: Shaping the Interpreters of the Future and of Today”, está impulsado por un consorcio de entidades procedentes de Italia, Reino Unido y España, entre las que está la UPO.