Natividad Aguayo Arrabal

Natividad Aguayo Arrabal holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Granada (2008) and has been a translator and interpreter of English into Spanish officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs since 2009. In 2017 she received her PhD in Translation and Interpreting from the Universidad Pablo de Olavide (UPO) in Seville. She is currently a full-time lecturer at the University of Málaga (Spain). In addition, she is the Administrative Assistant for the PETaL Erasmus Mundus Joint Master’s Degree (Play, Education, Toys and Languages) funded by the European Commission and coordinated by the University of Cordoba (Spain) in consortium with the IPL-Politécnico de Lisboa (Portugal) and Marmara University (Turkey). Since 2013 she has participated in several research projects awarded on a competitive basis, both nationally (COMINTRAD, the Spanish Ministry of Economy and Finance’s R&D and Innovation project “Challenges to Society”) and at regional level (LINGUAPP: ensuring access to inclusive second language learning [PRY 208/17], Andalusian Studies Centre). She has been a member of the Interglosia research group (HUM-996) at the UPO since October 2018.

Her main fields of interest are translation training, interdisciplinarity in Translation and Interpreting, professional intercultural communication processes, and the acquisition of second languages in virtual environments.

naguarr@upo.es
MORE INFORMATION
PUBLICATIONS
  • Perez-Macías, Lorena y Aguayo Arrabal, Natividad (2024). Translation of Self-care & Beauty Industry Content. In Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies. 200-213. Routledge.

  • Aguayo Arrabal, Natividad (2023). Do education and the labor market speak the same language? Challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators. In Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 69/3/305-332. https://doi.org/10.1075/babel.00325.agu.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad; Gómez-Parra, María-Elena (2022). Open to Better? Teachers’ Perceptions of Curriculum Integration in the Erasmus Mundus PETaL Master’s Degree. In Journal of New Approaches in Educational Research. 11 (2) 186. https://doi.org/10.7821/naer.2022.7.826. https://naerjournal.ua.es/article/view/v11n2-2.

  • Aguayo Arrabal, Natividad y Ramírez, Cristina (2022). Aproximación a la dimensión lingüística de la localización web de la industria del juguete en España. In Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics. 27/113-152. https://doi.org/10.7203/qf.0.24670.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2020). Educación de las Segundas Lenguas. UCOPress. Editorial de la Universidad de Córdoba. https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo/materias-3/product/807-ebook-educacion-de-las-segundas-lenguas.

  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez, Cristina M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. In Research in Learning Technology. 28 (0) . https://doi.org/10.25304/rlt.v28.2353. https://journal.alt.ac.uk/index.php/rlt/article/view/2353.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España. In Hermēneus. Revista de traducción e interpretación. 21 pp. 7-51. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.7-51. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4038.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). Traductores en la actividad empresarial internacional: ¿inter-, multi- o transdisciplinares? Estudio terminológico sobre el concepto de interdisciplinariedad. In Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial. pp. 249-276. Peter Lang.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El profesional de la traducción en la encrucijada entre disciplinas: descripción del proceso investigador para el análisis del uso lingüístico de la interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción. In Estudios sobre Traducción e Interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. pp. 185-198. Editorial Tirant Lo Blanch.

  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. In EDMETIC. 8 (1) pp. 1-22. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161. http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/edmetic/article/view/11161.

  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez-Delgado, Cristina de las Montañas (2019). A proposal of evaluation criteria for the quality of ESL/EFL websites for autonomous learning. In International Approaches to Bridging the Language Gap. pp. 102-117. Hershey, PA: IGI Global.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). La metodología del análisis de contenido y su aplicación en el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa del Grado en Traducción e Interpretación en España. In Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 35 pp. 1-31. https://www.um.es/tonosdigital/pdf/web/tonos35.html?file=https://www.um.es/tonosdigital/znum35/secciones/corpora-1-aguayo_la_metodologia.pdf#zoom=100.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). Hacia la integración en el proceso de enseñanza-aprendizaje: el enfoque interdisciplinar en espacios AICLE y de colaboración docente entre áreas de contenido y lenguas en Educación Superiord. In Nuevas perspectivas en Educación Bilingüe: Investigación e Innovación. pp. 19-27. Editorial Universidad de Granada..

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento. In SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. 8 pp. 3-26. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/10519.