INTERGLOSIA-PROCESOS DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL (HUM 996)

Director/a

Elisa Calvo Encinas. Facultad de Humanidades. Dpto. de Filología y Traducción. Área de Traducción e Interpretación.

Presentación

El grupo de investigación PAIDI Interglosia-Procesos de comunicación intercultural(HUM 996) nace del afán de colaboración entre diferentes profesores e investigadores del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide. Se trata de un grupo multilingüe y multicultural, en el que se trabaja con una variedad de combinaciones lingüísticas (español, alemán, árabe, francés, griego moderno, inglés, italiano, polaco, ruso) y de líneas de investigación individuales (traducción audiovisual, localización, interpretación comercial, interpretación de conferencias, traducción jurídica y judicial, didáctica de la traducción, transcreación, procesos profesionales de traducción, traducción literaria, etc.).

Elisa Calvo Encinas es la investigadora responsable quien también colabora con la Red COMUNICA (Observatorio de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos). Ha coordinado un proyecto de Acción 3 de la Universidad Pablo de Olavide sobre Coordinación y calidad docente y ha participado como investigadora en varios proyectos internacionales (TEMCU, ProComDoc, OTCT, Kunst und Übersetzung), nacionales (proyectos MINECO) y autonómicos.

Entre los proyectos abordados por el grupo destaca el titulado 'La traducción y revisión de documentación del Centro de Acogida a Refugiados de Sevilla: investigación y formación en Traducción y compromiso social', dirigido por Francisco Javier Vigier Moreno, donde se colabora con las principales entidades de Sevilla involucradas en la acogida de refugiados (CAR, Andalucía Acoge, Cruz Roja, CEPAIM). Entre los resultados está la organización en la UPO del I Congreso Internacional de Comunicación Interlingüística e Intercultural en Contextos de Asilo y Refugio (CIICAR 2018). Actualmente se continúa investigando y presentando publicaciones en el ámbito de asilo y refugio.

Asimismo, hay que resaltar la participación de Vigier en el proyecto 'La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés', ' cuyos resultados pueden consultarse en la web http://pagines.uab.cat/tipp/, y en el proyecto 'QUALETRA, Quality in Legal Translation', cuyos resultados están disponibles en la web https://eulita.eu/qualetra/.

Otros proyectos de investigación desarollados por los investigadores del grupo son: 'Comercio Internacional y Traducción: Localización de webs corporativas y emarketing multilingüe para fomentar la internacionalización de las pymes españolas (FFI 2013-44550-R)' y el proyecto OTCT: Optimising translator training through collaborative technical translation, financiado por la Unión Europea y coordinado por varias universidades europeas.

De otro lado, los expertos abordan proyectos de investigación relacionados con la traducción jurídica y jurada, traducción turística, con la práctica profesional y la dimensión ética de la traducción y la interpretación y con la didáctica de la traducción y la interpretación. Asimismo, se desarrollan proyectos para la promoción de la lengua rusa; relacionados con la traducción audiovisual de series infantiles de dibujos animados o la interpretación en los negocios internacionales; y sobre el estudio de los problemas de traducción vinculados a los mundos ficticios narrativos.

Por último, resaltar el proyecto 'Procesos de producción, formación y evaluación en traducción creativa: la transcreación como nuevo fenómeno en la industria de la traducción para las empresas en procesos de internacionalización' desarrollado en la Universidad de Aarhus (Dinamarca) por Marián Morón Martín, destacando además su participación en el programa Tradutech, centrado en la formación profesional y especializada del traductor; en el proyecto de la convocatoria Retos del Ministerio de Educación de evaluación de páginas web localizadas Comintrad (dirigido por la investigadora dela UPO, Ana Medina), o su participación en el proyecto 'Corpus Comparables y Paralelos de Discursos Parlamentarios Europeos (ECPC)' (coordinado por la investigadora María Calzada, de la Universidad de Alicante).

Líneas de investigación

- Procesos expertos de comunicación intercultural; métodos de investigación en Traducción; enseñanza y aprendizaje de la Traducción e Interpretación (Responsable: Elisa Calvo Encinas).
- Formación de traductores, interdisciplinariedad en Traducción e Interpretación, procesos expertos de comunicación intercultural, adquisición de segundas lenguas en entornos virtuales (Responsable: Natividad Aguayo Arrabal).
- Procesos expertos de comunicación intercultural; lenguas minoritarias; traducción de referencias culturales y formación de traductores. (Responsable: Isabel Briales Bellón).
- Localización de sitios web, localización de aplicaciones informáticas, tecnologías aplicadas a la traducción, procesos de traducción (Responsable: Mª Elena de la Cova Morillo-Velarde).
- Traducción jurídica y jurada inglés-español y francés-español; aspectos metodológicos y profesionales de la traducción jurada; la traducción de literatura infantil francés-español; deontología de la traducción y la interpretación (Responsable: Julia Lobato Patricio).
- Procesos expertos de comunicación intercultural; enseñanza y aprendizaje de la Traducción e Interpretación; interpretación de conferencias e interpretación en los servicios públicos. (Responsable: Estela Martín Ruel).
- Teoría de la traducción, traducción de la denominada literatura infantil y juvenil y formación de traductores (Resposable: Inma Mendoza García).
- Transcreación como nuevo servicio en la industria de la provisión de servicios lingüísticos (Responsable: Marián Morón Martín).
- Traducción inversa, traducción automática y posedición (Responsable: Lorena Pérez Macías).
- Procesos expertos de comunicación intercultural; traducción jurídica; traducción jurada; traducción turística; traducción e interpretación en contextos de asilo y refugio (Responsable: Mariana Relinque Barranca).
- Traducción audiovisual, traducción de productos infantiles y oralidad prefabricada. (Responsable: María José Rodríguez Ruiz).
- Procesos de traducción en el ámbito de la pragmática; traducción e interpretación judicial en el ámbito civil y penal; traducción e interpretación en el ámbito de la inmigración, refugio, asilo y atención a los MENA; traducción e interculturalidad. (Responsable: Hanan Saleh Hussein).
- Estudio de los problemas de traducción vinculados a los mundos ficticios narrativos (Responsable: Robert Szymy?lik).
- Interpretación en el sector del comercio internacional y la docencia en interpretación (Responsable: Carmen Torrella Gutiérrez).
- Traducción jurídica, interpretación judicial, y didáctica de la traducción especializada e interpretación bilateral (Responsable: Francisco Javier Vigier Moreno).

Capacidades/Servicios científico-tecnológicos

- La traducción y los servicios de valor añadido para la promoción empresarial en procesos de internacionalización.
- La traducción e interpretación de contenidos para colectivos de refugiados y demandantes de asilo (responsable científico: Francisco Vigier).