El infinitivo absoluto en las traducciones hispánicas y ladinas de verbos de movimiento bíblicos
DOI:
https://doi.org/10.46661/meldar.12178Palabras clave:
infinitivo absoluto, traducciones bíblicas, español, ladinoResumen
Este artículo analiza el infinitivo absoluto (IA) bíblico de los verbos de movimiento en las traducciones españolas medievales y en las judeoespañolas (ladinas) posmedievales de la Biblia. El estudio examina ocho verbos con los significados de ‘ir/caminar’, ‘venir’, ‘salir/partir’, ‘volver’, ‘moverse’, ‘viajar’, ‘correr’ y ‘pasar’. Asimismo, explora las funciones sintácticas y semánticas del IA en hebreo y en sus traducciones. Desde el punto de vista sintáctico, el IA puede aparecer unido a un verbo de la misma raíz, de una raíz diferente o a ninguno. Puede funcionar como intensificador modal del verbo, como imperativo, entre otros usos. El IA puede preceder, seguir o aparecer de forma independiente respecto de un verbo conjugado. El verbo halak (‘ir/caminar’) presenta variaciones significativas tanto en hebreo como en sus traducciones. Las traducciones españolas medievales (E3, E5/E7, E19, Arragel) muestran una mayor variabilidad en la traducción del IA que las versiones ladinas posmedievales (Ferrara, Constantinopla/Salónica), aunque E3 presenta cierta semejanza con estas últimas. A pesar de su carácter literal o palabra por palabra, las traducciones ladinas posmedievales muestran diferencias sutiles en la manera de verter el IA. Este artículo examina estas variaciones y sus posibles explicaciones.
Descargas
Citas
Avni, Haïm. (1982). The history of Jewish immigration to Argentina. Jersusalem: Magnes press – The Hebrew University.
Botosh, Noah. (2021). Changes in the Semantic Field of ‘Come’ in Modern Hebrew: Its Position among Goal Verbs in Journalistic Language between the Years 1900 and 2000 as a Case Study [PhD Thesis]. Ben-Gurion University [in Hebrew].
Brooke Lester, Garrett. (2011). Frequency List for Biblical Hebrew. https://www.scribd.com/document/427970303/Frequency-List-for-Biblical-Hebrew-pdf (consulted July 2024).
Bunis, David M. (1994). Tres formas de ladinar la biblia en Italia en los siglos XVI-XVII. In Iacob M. Hassán and Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 315-345). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.
Bunis, David M. (1996). Translating from the head and from the heart: The essentially oral nature of the Ladino Bible-translation tradition. In Winfried Busse and Marie-Christine Varol-Bornes (eds.), Hommage á Haïm Vidal Sephiha (pp. 337-357). Berne: Peter Lang.
Callahan, Scott C. (2010). Modality and the Biblical Hebrew Infinitive Absolute (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 17). Wiesbaden: Harrassowitz.
Cifuentes-Férez, Paula. (2009). A Crosslinguistic Study on the Semantics of Motion Verbs in English and Spanish. München: LINCOM Studies in Semantics.
Cohen, Dov. (2021). Thesaurus of the Ladino Books 1490-1960. Jerusalem: The Ben-Zvi Institute – Misgav Yerushalayim [in Hebrew].
Dattner, Elitzur. (2008). Lower Transitivity Constructions in Hebrew: The Case of Motion Verbs [MA Thesis]. Tel Aviv University. [in Hebrew].
Enrique-Arias, Andrés. (2013). Insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations. Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language, 3: 105-115.
Enrique-Arias, Andrés, and Gerhalter, Katharina. (2026). Morir morirás ‘for certain you will die’: Strategies for Translating the Hebrew Infinitive Absolute in Medieval and Early Modern Spanish Biblical translations. Journal of Historical Linguistics. https://doi.org/10.1075/jhl.24029.enr
Enrique-Arias, Andrés, and Pueyo Mena, Francisco Javier. (2008-). Corpus Biblia Medieval. http://www.bibliamedieval.es (Consulted 2023-2024).
Fillmore, Charles J. (1966). Deictic Categories in the semantic of ‘come’. Foundation of Language, 2, 219-227.
Fillmore, Charles J. (1983). How to know whether you are coming or going. In Gisa Rouch (ed.), Essays on Deixis (pp. 219-228). Tübingen: Gunter Nar.
Gesenius, Wilhelm. (1910). Hebrew Grammar (Emil Kautzsch, ed.; Arthur Ernst Cowley, trans.). Oxford: Clarendon Press.
Goldenberg, Gideon. (1971). Tautological Infinitive. Israel Oriental Studies, 1, 36-85.
Gutwirth, Eleazar. (1988). Religión, historia y las biblias romanceadas. Revista Catalana de Teologia, 13, 115-134.
Hacker, Joseph. (1972). Defuse Kušta bame՚a hašeš ʕeśre [Constantinoples’s printhouses in the 16th century]. Areshet, 5, 482-483.
Hassán, Iacob M., and Berenguer Amador, Ángel (eds.). (1994). Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.
Hatav, Galia. (2017). The infinitive absolute and topicalization in Biblical Hebrew. In Adina Moshavi and Tania Notarious (eds.), Advances in Biblical Hebrew linguistics (pp. 185-207). Winona Lake, IN: Eisenbraun.
Hatav, Galia. (2020). Verb Phrase Secondary Predication: Biblical Hebrew as a Case study. Linguistics, 58(2), 363-378. https://doi.org/10.1515/ling-2020-0044
Hatav, Galia. (2021). The Nature of the Infinitive Absolute. In Robert D. Holmstedt (ed.), Linguistic Studies on Biblical Hebrew (pp. 125-143). Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004448858_008
Henkin, Roni. (1998). Movement translated in Hebrew. Lešonenu, 61, 313-337 [in Hebrew].
Hoffman, Yair. (2001). Jermiah: Introduction and Commentary. Tel Aviv: Am Oved and Magnes Press.
Joüon, Paul, and Muraoka, Takamitsu. (2009). A Grammar of Biblical Hebrew (2 vols.). Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico.
Kim, Yoo-Ki. (2009). The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew. Winona Lake: Eisenbrauns. https://doi.org/10.1163/9789004370067
Langacker, Ronald W. (1986). Abstract motion. Proceedings of the 12th annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 12, 455-471. https://doi.org/10.3765/bls.v12i0.3317
Lazar, Moshe (ed.). (1992). The Ladino Bible of Ferrara [1553]. Culver City: Labyrinthos.
Lazar, Moshe, (ed.) (2000). The Ladino Scriptures: Constantinople - Salonica [1540-1572] (vols. I-II). Lancaster, CA.: Labyrinthos.
Levin, Beth, and Rappaport Hovav, Malka. (1992). The Lexical semantics of verbs of motion: The perspective from unaccusativity. In Iggy M. Roca (ed.), Thematic structure: Its role in grammar (pp. 247-269). Berlin: Foris. https://doi.org/10.1515/9783110872613.247
Littlefield, Mark G. (1992). Escorial Bible I.ii.19. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Matlock, Teenie. (2010). Abstract motion is no longer abstract. Language and Cognition, 2(2), 243-260. https://doi.org/10.1515/langcog.2010.010
Morimoto, Yuko. (2001). Los verbos de movimiento. Madrid: Visor Libros
Orfali, Moisés. (1994). Contexto teológico y social de la Biblia de Ferrara. In Iacob M. Hassán and Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 229-249). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.
Papafragou, Anna, and Selimis, Vasileios. (2023). The Syntax-Semantics Interface of Motion Verbs: Evidence from Greek. Lingua, 270, 103-124.
Penny, Ralph. (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Pueyo Mena, Francisco Javier. (2008). Biblias romanceadas y en ladino. In Elena Romero (ed.), Sefardíes: Literatura y Lengua de una Nación Dispersa (pp. 193-263). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Pueyo Mena, Francisco Javier, and Enrique-Arias, Andrés. (2013). Los romanceamientos castellanos de la Biblia hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones. Sefarad, 73(1), 165 224. https://doi.org/10.3989/sefarad.013.006
Revah, Israel S. (1970). Hispanisme et judaïsme des langues parlées et écrites par les Sefardim. In Iacob M. Hassán (ed.), Actas del primer Simposio de Estudios Sefardíes (pp. 233-241). Madrid: Instituto Arias Montano.
Schonfield, Joseph (ed.). (1992). La Biblia de Alba in the collection of the Palacio de Liria. Madrid – London: Fundación Amigos de Sefarad.
Schwarzwald, Ora (Rodrigue). (1989). The Ladino Translations of Pirke Aboth. Jerusalem: Magnes [in Hebrew].
Schwarzwald, Ora (Rodrigue). (2010). On the Jewish nature of Medieval Spanish biblical translations: Linguistic differences between medieval and post exilic Spanish translations. Sefarad, 70(1), 117-140. https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004
Schwarzwald, Ora (Rodrigue). (2012). The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles. In Jonathan Decter and Arturo Prats (eds.), The Hebrew Bible in Fifteenth-Century Spain: Exegesis, Literature, Philosophy and the Arts (pp. 223-243). Leiden – Boston: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004232495_012
Sephiha, Haim Vidal. (1973). Le Ladino: Deutéronome. Paris: Centre de Recherches Hispaniques.
Shyldkrot, Bat-Zeev Hava. (2018). Venir à – venir de: concurrence ou complémentarité? In Céline Vaguer (ed.), Quand les formes prennent sens: grammaire, prépositions, constructions, système: hommage à Danielle Leeman (pp. 271-283). Limoges: Lambert-Lucas.
Slobin, Dan I. (1999). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Masayosho Shibatani and Eandra A. Thompson (eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp. 195-220). Oxford – New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198235392.003.0008
Talmy, Leonard. (1975). Semantics and syntax of Motion. In John P. Kimball (ed.), Syntax and Semantics (vol. 4, pp. 181-238) New York: Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368828_008
The Jerusalem Bible. (1917). https://archive.org/details/thejerusalembible1966/page/n359/mode/2up?view=theater (consulted July-August 2024).
Trommer, Pnina; Gvura, Avi, and Manor, Rama. (2022). Motion Verbs in Contemporary Hebrew. Tel Aviv: Mofet [in Hebrew].
Van der Merwe, Christo H. J. (2013). The infinitive absolute reconsidered: Review article. Journal of northwest semitic languages, 39(1), 61-84.
Waltke, Bruce K., and O’Connor, Michael. (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Ora Schwarzwald

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-4.0 Internacional: se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.


@meldar__