La lokura atada en el korasón del moso. Acerca de la actitud didáctico-moralista de los autores sefardíes de Robinson Crusoe.
DOI:
https://doi.org/10.46661/meldar.7543Palabras clave:
Robinson Crusoe, literatura sefardí moderna, judaización, Rafael Yitshak Benveniste, Ben Tsiyón TaragánResumen
La literatura sefardí moderna se basa principalmente en traducciones o adaptaciones de las novelas occidentales que se publicaban por entregas, tanto en series coleccionables como en folletines incluidos en algún periódico o, a veces, incluso como ediciones independientes. Entre estas obras encontramos las versiones sefardíes de una de las más célebres novelas de la literatura inglesa, esto es, de Robinson Crusoe, de Daniel Defoe. En la presente contribución se examinan las cuatro adaptaciones judeoespañolas publicadas entre finales del siglo XIX y principios del XX, haciendo hincapié en la judaización de la trama e indicando los fragmentos que reflejan la actitud didáctico-moralista de sus autores, Rafael Yitshak Benveniste y Ben Tsiyón Taragán.
Descargas
Citas
Benveniste, Rafael Y. (1881). El asolado en la izla. En Rafael Y. Benveniste (ed.), Berahá hameshuléshet o las tres luzes (pp. 40-88). Salónica: Ets hehayim.
Bürki, Yvette y Sánchez, Rosa. (2012). ‘En el mundo del fumar’. Cigaricos en La Vara de Nueva York. eHumanista: journal of Iberian Studies, 20, 98-126.
Defoe, Daniel. (1996). The Life and Adventures of Robinson Crusoe. Recuperado de https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm
Girón Blanc, Luis F. (2003). Jonás, el no-profeta de la globalización. ’Ilu. Revista De Ciencias De Las Religiones, 8, 61-70.
Kacprzak, Marta Katarzyna. (2021). Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario. Tesis doctoral, Universidad de Varsovia.
Kacprzak, Marta Katarzyna. (2023). Ecos asquenazíes en las versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Cuadernos AISPI, 21, 125-144. https://doi.org/10.14672/1.2023.2181
Lazar, Moshe. (1999). Sefarad in My Heart: A Ladino Reader. Lancaster, Ca.: Labyrinthos.
Leví ben Naḥmías, Elyahu. (1900). El asolado en la izla. En Elyahu Leví ben Naḥmías (ed.), Berahá hameshuléshet o las tres luzes (pp. 3-146). Constantinopla: Imprimería Arditi.
López Ortiz, Agustín C. (2022). La novela judeoespañola Bá‘al tešubá (‘El arrepentido’). En Marta Kacprzak y Gerardo Beltrán (eds.), Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas (pp. 175-191). Berna: Peter Lang.
Malul, Chen. (2020). Robinson Crusoe in the Languages of the Jews. The Librarian. Recuperado de https://blog.nli.org.il/en/lbh_robinson-crusoe/
Pajares Infante, Eterio. (2012). La primera traducción española del Robinson Crusoe de Daniel Defoe. En Alba Pilar Martino y Salud M. Jarilla (eds.), Caleidoscopio de traducción literaria (pp. 95-110). Madrid: Dykinson.
Romero, Elena y García Moreno, Aitor. (2009) Dos colecciones de cuentos sefardíes de carácter mágico: Sipuré noraot y Sipuré pelaot. Madrid: CSIC.
Sanjuán Álvarez, Marta. (2015). Ediciones infantiles y juveniles de Robinson Crusoe en EspañaMediAzioni, 17, 1-39. Recuperado de http://mediazioni.sitlec.unibo.it
Shaul, Moshe. (2003). Grafia del djudeo-espanyol al uzo de Aki Yerushalyim. Neue Romania, 28 (= Judenspanisch, VII), 7-11.
Šmid, Katja. (2019). Sefer ha-Berit in Ladino: Adaptations and Translations of a Hebrew Best-Seller for the Sephardi Reading Public. En Andrzej Kątny, Izabela Olszewska y Aleksandra Twardowska (eds.), Ashkenazim and Sephardim: Language Miscellanea (pp. 109-124). Berna: Peter Lang.
Šmid, Katja. (2022). Rafael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881). En Marta Kacprzak y Gerardo Beltrán (eds.), Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas (pp. 155-174). Berna: Peter Lang.
Taragán, Ben Tsiyón. (1897). Robinzon o la mizerya. Jerusalén: [s. i.].
Taragán, Ben Tsiyón. (1924). La hermoza istorya de Robinzon o la mizerya. Constantinopla: S. Y. Cherezlí.
Wolpe, Rebecca (2012). Judaizing Robinson Crusoe: Maskilic Translations of Robinson Crusoe. Jewish Culture and History, 13(1), 42-67. https://doi.org/10.1080/1462169X.2012.712885
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-4.0 Internacional: se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.