Mariana Relinque es profesora Permanente Laboral del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, donde trabaja desde 2010. Es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora-Intérprete Jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores desde 1999. En 2016 obtuvo el título de Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide con la tesis La sentencia como objeto de traducción inglés español estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y España. Se ha dedicado a la traducción y la interpretación como profesional de forma autónoma desde el año 2002 y ha trabajado también como profesora de traducción y español jurídico en el Council on International Educational Exchange (CIEE) desde el año 2009. Actualmente forma parte de la dirección del equipo editorial de la revista Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural y de la Comisión sobre Protección Internacional de la Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación (AUnETI). Sus principales líneas de investigación son la traducción y la interpretación en contextos de protección internacional, la traducción jurídica y la traducción jurada.

-
Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2025). La traducción de documentos jurídicos en el ámbito de asilo y refugio: un estudio de caso español-inglés/ruso. En Onomázein (67). 63-87. Pontificia Universidad Católica de Chile. ISSN: 0718-5758. https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/93196.
-
Lobato Patricio, Julia y Relinque Barranca, Mariana (2024). Sworn translation of legal documents. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 104-117. Routledge.
-
Relinque Barranca, Mariana (2024). Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region: A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain. En Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. vol. 14, pp. 38-60. Universidad de Málaga. ISSN: 1989-5097. https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18644.
-
Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. En Hispania. 106/2/283-296. https://muse.jhu.edu/article/899433/summary.
-
De la Cova, Elena y Relinque Barranca, Mariana (2023). New Framework for the systematization of translation problems analysis and its implementation in legal translation training. En La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A (Eds.). 267-289. Tirant lo Blanch.
-
Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). La mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la protección internacional en Andalucía: necesidades y soluciones identificadas por las entidades implicadas. En Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición = Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. Carmen Valero-Garcés (coord.) (Eds.). 221-234. Editorial Universidad de Alcalá. ISBN: 978-84-19745-68-2. 10.37536/VISG5657.
-
Relinque Barranca, Mariana; Martín Ruel, Estela (2022). Usage d’une langue véhiculaire dans l’accueil des demandeurs d’asile dans le sud de l’Espagne. En La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. pp. 203-223. Frank & Timme.
-
Briales, Isabel; Relinque Barranca, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica. En Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Vargas Sierra, C.; Martínez, A. B. (Eds.). pp. 209-220. Editorial Comares.
-
Relinque Barranca, Mariana (2020). Challenges in the Translation of Legal Documents for Refugees and Asylum-Seekers from Spanish into English and Russian. En Профессиональная Картина Мира. Методология. Варианты. Практика. 223-233 . Агентство социально-гуманитарных технологий. ISBN: 978-5-604-18592-6.
-
Relinque, Mariana (2019). La motivación de los estudiantes en las clases de traducción mediante el uso de materiales auténticos del ámbito profesional. En Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Cobos López, I. (Eds.). 441-453. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788417508265.
-
Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España. . ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/60524.
-
Relinque Barranca, Mariana (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. En Sendebar. 29 pp. 277-303. ISSN: 2340-2415. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743.
-
Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EE.UU. y de España. En Tonos Digital. 35 .
-
Relinque Barranca, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. En La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (II). . Comares.
-
Relinque, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. En Traducción, Interpretación y Ciencia: Textos, contextos y tendencias contemporáneas. 17-27. Comares.
-
Relinque Barranca, Mariana (2017). El Proceso de Modernización del Lenguaje Jurídico en el RU, EEUU y España y su Reflejo en el Lenguaje Utilizado por los Jueces. En FITISPos International Journal. 4 pp. 85-101. ISSN: 2341-3778. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.126.
-
Relinque Barranca, Mariana (2017). A comparison of the communicative functions of legal documents for translation purposes. En Current Approaches to Translation and Interpretation Studies. pp. 69-76. Editorial Bienza.



