Producción científica

Producción científica de los/las integrantes de Interglosia desde 2017 (creación del grupo de investigación)

  • En prensa
  • Briales, Isabel y Rodríguez, Paco (En prensa). Medicina gráfica y laboratorios farmacéuticos: percepción social y potencial mercado de traducción. En Los servicios lingüísticos en el comercio internacional y su valor añadido. Peter Lang.
  • Calvo, Elisa, Hussein, Hanan y Szymyslik, Robert (En prensa). Los servicios lingüísticos en el comercio internacional y su valor añadido. Peter Lang.
  • Cuevas, Rafael, Bordetas, Alba y Briales, Isabel (En prensa). Virtual Foreign Language Exchange: Retrospective Assessment of the Virtualang Podcast Creation Project. En Digital Language Learning: New Approaches and Methods. Peter Lang.
  • Morón Martín, Marián (En prensa). Promoting and assessing creativity for the training of transcreators: some inspiring resources. En Transcreation. Palgrave Macmillan.
  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (En prensa). La traducción de documentos jurídicos en el ámbito de asilo y refugio: un estudio de caso español-inglés/ruso. En Onomázein. Pontificia Universidad Católica de Chile. ISSN: 0718-5758. https://doi.org/10.7764/onomazein.67.04.
  • 2024
  • Briales, Isabel y Rodríguez, María José (2024). Spotlighting and managing a very likely loss in culturally-marked AVT: the case of Ocho apellidos catalanes. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). Routledge. ISBN: 9781032182483.
  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). What Is This Book about and Who Is It for?. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, E. y De la Cova, E. (Eds.). 3-10. Routledge. ISBN: 9781032182483.
  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). A Functionalist Foundation. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 11-25. Routledge.
  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Elusive Concepts in Translation Studies. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems:. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 26-53. Routledge.
  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Qualitative Coding: Inducing and Deducing. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 26-53. Routledge.
  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology: Debriefing and Lessons Learnt. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 289-296. Routledge.
  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Routledge. ISBN: 9781032182483.
  • Calvo, Elisa y Way, Cathy (2024). Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in Literality. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, E. y De la Cova, E. (Eds.). 228-245. Routledge.
  • De la Cova, Elena y Torres del Rey, Jesús (2024). Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). 166-184. Routledge. ISBN: 9781032182483.
  • Díaz Sánchez, Trinidad (2024). Reseña: La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. En Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. 241-242. ISSN: 1989-5097. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.18310
  • Lobato Patricio, Julia y Relinque Barranca, Mariana (2024). Sworn translation of legal documents. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 104-117. Routledge.
  • Morón Martín, Marián y Carreira, Óliver (2024). The Extraordinary Nature of Transcreation Problems: The Apple Corpus. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Studies. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). Routledge.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel y Vigier-Moreno, Francisco J. (2024). Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents Produced in Spanish Criminal Proceedings. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 89-103. Routledge.
  • Perez-Macías, Lorena y Aguayo Arrabal, Natividad (2024). Translation of Self-care & Beauty Industry Content. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 200-213. Routledge.
  • Relinque Barranca, Mariana (2024). Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region: A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain. En Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. vol. 14, pp. 38-60. Universidad de Málaga. ISSN: 1989-5097. https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18644
  • Torrella Gutiérrez, Carmen y Ruel-Martín, Estela (2024). Defining the Notion of Interpreting Problem in Multi-party Interactions (IPMI). En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). Routledge. ISBN: 9781032182483.
  • 2023
  • Aguayo Arrabal, Natividad (2023). Do education and the labor market speak the same language? Challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators. En Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 69/3/305-332. https://doi.org/10.1075/babel.00325.agu
  • Bautista Pérez, Elena (2023). La internacionalización empresarial como catalizador de la traducción y localización de páginas web. En Educación, tecnología, innovación y transferencia del conocimiento. López Meneses E. y Bernal Bravo, C. (Eds.). pp. 2559-2572. Dykinson. ISBN: 978-84-1170-570-7. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9267264
  • Briales, Isabel y Filsinger, Gustavo (2023). Framing de las noticias en la prensa británica sobre la irrupción de la extrema derecha en Andalucía: lengua, ideología y traducción. En El discurso como herramienta de control social. De Santiago-Guervós, J., Fernández-Ulloa, T. y Soler, M. (Eds.). Peter Lang. ISBN: 978-3-631-88515-4.
  • Carreira Martínez, Oliver (2023). Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals. En Across Languages and Cultures. 24(1), 127-144. https://doi.org/10.1556/084.2022.00371
  • Carreira, Oliver (2023). Facha: un estudio de caso sobre la traducción de títulos de obras literarias como una forma de transcreación. En La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. 293-314. Tirant lo Blanch.
  • Carreira, Oliver (2023). Market concentration in the language services industry and working conditions for translators. En Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice. Taylor and Francis. ISSN: 1747-6623. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2214318
  • De la Cova, Elena (2023). International Variables: Translation Problems for the Localization of Web Apps. En Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies. Vol. 45/2/47-66. https://doi.org/10.28914/Atlantis-2023-45.2.03
  • De la Cova, Elena y Relinque Barranca, Mariana (2023). New Framework for the systematization of translation problems analysis and its implementation in legal translation training. En La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A (Eds.). 267-289. Tirant lo Blanch.
  • Díaz Sánchez, Trinidad (2023). Cuatro caras del feminismo negro estadounidense: legado terminológico y deuda con todo un movimiento. En Ambigua: Revista De Investigaciones Sobre Género Y Estudios Culturales. 1/1/1-40. https://doi.org/10.46661/ambigua.8853
  • Lobato Patricio, Julia (2023). El comentario traductológico como complemento a los encargos en el aula de traducción. Un modelo tetrafásico: propuesta a partir de un ejemplo francés-español. En La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A (Eds.). Tirant lo Blanch.
  • Lozano de Lemus, Paula (2023). Reseña: Strömmuse, O. (2020) Manual for Beginning Interpreters: A Comprehensive Guide to Interpreting in Immigration Courts. Albuquerque: Anthony Tell Ltd Co. 290 pp. ISBN 978-1-7362156-0-9. En Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 7(2), 123-128. ISSN: 2605-2954. https://journals.uco.es/tl/article/view/16394/14973
  • Lozano de Lemus, Paula (2023). Sistemas de provisión de servicios de traducción e interpretación de calidad en las fases del proceso penal: la pieza clave para la salvaguarda de derechos humanos en sede judicial. En Debates en torno a la comunicación, la igualdad de género y los derechos humanos. 321-337. Dykinson.
  • Lozano de Lemus, Paula (2023). Revisando la traducción jurídica. El derecho comparado y el método traductor como base para afrontar la asimetría jurídica. En Del Español. Revista de Lengua: De lingüística forense. 1, 33-48.
  • Perez-Macías, Lorena y Vigier-Moreno, Francisco J. (2023). Análisis de la preedición de textos jurídicos siguiendo las recomendaciones de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico en la traducción inversa español-inglés. En La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A (Eds.). 103-124.
  • Torella Gutiérrez, Carmen y Vigier-Moreno, Francisco J. (2023). Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection. En Vertimo Studijos. 16/186-202. https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.12
  • Torrella Gutiérrez, Carmen (2023). Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial: retos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro. En CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción y Comunicación Intercultural.
  • Torrella Gutiérrez, Carmen (2023). De la profesión al aula: desafíos de la práctica profesional como herramienta para la evaluación del estudiante en interpretación dialógica. En Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico. Peter Lang.
  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). La mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la protección internacional en Andalucía: necesidades y soluciones identificadas por las entidades implicadas. En Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición = Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. Carmen Valero-Garcés (coord.) (Eds.). 221-234. Editorial Universidad de Alcalá. ISBN: 978-84-19745-68-2. 10.37536/VISG5657
  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. En Hispania. 106/2/283-296. https://muse.jhu.edu/article/899433/summary
  • 2022
  • Aguayo Arrabal, Natividad y Ramírez, Cristina (2022). Aproximación a la dimensión lingüística de la localización web de la industria del juguete en España. En Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics. 27/113-152. https://doi.org/10.7203/qf.0.24670
  • Aguayo-Arrabal, Natividad; Gómez-Parra, María-Elena (2022). Open to Better? Teachers’ Perceptions of Curriculum Integration in the Erasmus Mundus PETaL Master’s Degree. En Journal of New Approaches in Educational Research. 11 (2) 186. ISSN: 2254-7339. https://doi.org/10.7821/naer.2022.7.826
  • Bautista Pérez, Elena (2022). Comunicación interlingüística dentro del ámbito empresarial: Estudio de caso de una pyme internacionalizada. En Revista Internacional de Estudios Organizacionales. 10 (1) pp. 15-34. ISSN: 2575-6052, 2575-6044. https://doi.org/10.18848/2575-6052/CGP/v10i01/15-34
  • Bautista Pérez, Elena (2022). Una traductora e intérprete dentro del ámbito empresarial. En Sentir la profesión. pp. 38-54. Creative Commons.
  • Briales, Isabel (2022). Cómo investigar en Traducción Audiovisual: archivos, metodología y herramientas. En Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 42 pp. 1-17. ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/115712/1/2919-7805-1-PB.pdf
  • Briales, Isabel; Filsinger, Gustavo (2022). Exégesis del framing en la prensa germanófona de la irrupción de la extrema derecha en Andalucía: lengua y medios. En Repensar las humanidades en el siglo XXI. . Thomson Reuters-Aranzadi.
  • Calvo, Elisa (2022). ¿Posedición como propuesta prospectiva? Servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores. En Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics. 27 . https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/issue/archive
  • Calvo, Elisa; Morón Martín, Marián (2022). A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. En Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1. . Springer Verlag.
  • Carreira, Oliver (2022). Is transcreation a service or a strategy?: A social study into the perceptions of language professionals. En Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 68 (4) pp. 498-516. ISSN: 0521-9744, 1569-9668. https://doi.org/10.1075/babel.00277.car
  • Carreira, Oliver; Galarza, Núria (2022). Internationalization & Localization Strategies: A Case Study on Vogue. En İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies. 0 (17) pp. 117-134. ISSN: 2717-6959. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1177822
  • De la Cova, Elena (2022). De la Traductología a la Tecnología: un análisis cualitativo de la unidad de traducción en la localización de contenido online. En ES Review. Spanish Journal of English Studies. 43 pp. 87-113. ISSN: 2531-1654. https://doi.org/10.24197/ersjes.43.2022.87-113
  • Lobato Patricio, Julia; Pérez Fernández, Andrea (2022). La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil. En Lengua y Sociedad. 21 (2) pp. 275-292. ISSN: 2413-2659, 1729-9721. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.23268
  • Lozano de Lemus, Paula (2022). La interpretación en los procesos penales: ¿Qué opinan los jueces de guardia sobre el papel de los intérpretes?. En Hikma. 21 (1) pp. 163-190. ISSN: 2445-4559, 1579-9794. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13411
  • Morón Martín, Marián (2022). Creativity as an added value in translators’ training: learning through transcreation. En The Human Translator in the 2020s. Massey, G., Huertas-Barros, E., Katan, D. (Eds.). 108-124. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223344
  • Relinque Barranca, Mariana; Martín Ruel, Estela (2022). Usage d’une langue véhiculaire dans l’accueil des demandeurs d’asile dans le sud de l’Espagne. En La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. pp. 203-223. Frank & Timme.
  • Vigier-Moreno, Francisco; Pérez-Macías, Lorena (2022). Assessing neural machine translation of court documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English. En Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law. 78 pp. 73-91.
  • 2021
  • Briales, Isabel (2021). Sobre localización de videojuegos y nombres propios. En Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción. Flores, S.; Pérez, R. (ed.) (Eds.). pp. 2211-2233. Dykinson S.L.. ISBN: 978-84-13-77325-4.
  • Briales, Isabel; Filsinger, Gustavo (2021). Análisis de la narrativa sobre el populismo de derecha en España en la prensa francesa: lengua, política y medios. En Las redes de la comunicación. Estudios multidisciplinares actuales. Figuereo-Benítez, J. C.; Mancina-Chávez, R. (Eds.). pp. 183-203. Dykinson S.L.. ISBN: 978-84-13-77560-9.
  • Briales, Isabel; Relinque Barranca, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica. En Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Vargas Sierra, C.; Martínez, A. B. (Eds.). pp. 209-220. Editorial Comares.
  • Carreira Martínez, Oliver (2021). Quality Evaluation and Workflows in Transcreation: A Social Study. En Advances in Linguistics and Communication Studies. Olvera-Lobo, María Dolores; Gutiérrez-Artacho, Juncal; Rivera-Trigueros, Irene; Díaz-Millón, Mar (Eds.). pp. 177-194. IGI Global. ISBN: 978-1-79986-799-9 978-1-79986-801-9. https://10.4018/978-1-7998-6799-9.ch010
  • Carreira Martínez, Oliver (2021). The Girl Up Project: A Proposal to Teach Transcreation and Project Management Skills. En Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 8 pp. 86-123.
  • De la Cova, Elena (2021). Language and Brand: Problems for Localization. En HERMES-Journal of Language and Communication in Business. 61 pp. 63-75.
  • Martín Ruel, Estela (2021). Andalusia, the Principal Gateway to Europe for Migrants and Refugees Arriving by Sea: Access to the Right to Interpreting Services in Reception Entities for International Asylum Seekers. En Interpreting Conflict: A Comparative Framework. pp. 251-271. Palgrave Macmillan. ISBN: 978-3-030-66908-9. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66909-6_13
  • Martín Ruel, Estela (2021). Aspectos deontológicos de los servicios de interpretación en entidades de acogida a solicitantes de protección internacional y personas refugiadas en Andalucía. En Hikma. 20 (2) pp. 229-253. ISSN: 1579-9794.
  • Torrella Gutiérrez, Carmen (2021). Aplicabilidad del análisis de los estilos de aprendizaje en el paradigma de la enseñanza de la interpretación dialógica. En Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Martínez, A. B. (ed.) (Eds.). pp. 261-271. Editorial Comares. ISBN: 978-84-9045-957-7.
  • Torrella Gutiérrez, Carmen (2021). Configuración de corpus en interpretación dialógica: consideraciones fundamentales para la recogida y tratamiento de la información. En Tonos digital: Revista de estudios filológicos. 41 (2) pp. 1-35. ISSN: 1577-6921. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2844/1251
  • Torrella Gutiérrez, Carmen (2021). La mediación del intérprete como motor hacia la inclusión y la alianza entre naciones. En FITISPos International Journal. 8 (1) pp. 96-109. ISSN: 2341-3778. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.272
  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2021). Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. En Perspectives. 29 (2) pp. 217-230. ISSN: 0907-676X. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839522
  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2021). May it please the court. Introducing undergraduate students to court interpreting through reality-based role plays. En Interpreting in the classroom: tools for teaching. Porlán Moreno, R.; Arnedo Villaescusa, C. (Eds.). pp. 121-136. UCOPress - Editorial Universidad de Córdoba. ISBN: 978-84-9927-659-5.
  • 2020
  • (2020). Transcreation as a Way to Promote Employability in Translation Training: Adding Value to Translation Training. En Hermes: Journal of Language and Communication in Business. 60/125–139. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121315
  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez, Cristina M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. En Research in Learning Technology. 28 (0) . ISSN: 2156-7077. https://doi.org/10.25304/rlt.v28.2353
  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2020). Educación de las Segundas Lenguas. UCOPress. Editorial de la Universidad de Córdoba. ISBN: 978-84-9927-548-2. https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo/materias-3/product/807-ebook-educacion-de-las-segundas-lenguas
  • Bautista Pérez, Elena (2020). La interpretación judicial de las lenguas autóctonas de México: situación actual y estudio de caso. En Derechos humanos ante los nuevos desafíos de la globalización. pp. 406-414. Dykinson.
  • Calvo, Elisa; Morón Martín, Marián (2020). Investigación con corpora cualitativos en los Estudios de Traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. En META: Translator's Journal. 65 (1) pp. 237-257. ISSN: 0026-0452. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2020-v65-n1-meta05678/1073644ar/
  • Carreira Martínez, Oliver (2020). The Transcreation Brief: A Definition Proposal. En Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 3 pp. 23-38. ISSN: 2605-2954. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/12726
  • Carreira Martínez, Oliver (2020). Defining Transcreation from the Practitioners Perspective: An Interview-Based Study. En Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico. . Comares.
  • Carreira Martínez, Oliver; Botella, Carla (2020). ¿Qué opinan los publicistas sobre la transcreación? Un estudio social sobre la relación entre el sector de los servicios lingüísticos y el de la publicidad. En Nuevas tendencias en traducción e interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital. pp. 169-180. Comares.
  • De la Cova, Elena (2020). Gestión de la identificación de problemas en proyectos de localización con herramientas TAO. En Innovación docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. pp. 1013-1024. Dykinson, S.L. ISBN: 978-84-13-77217-2.
  • Lobato Patricio, Julia (2020). Recomendaciones metodológicas para la realización de una Traducción jurada. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés–español). Barceló Martínez, M.T., Delgado Pugés, I. y San Ginés Aguilar, P. (Eds.). Comares.
  • Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adrián (2020). Estado de la cuestión sobre las referencias documentales de la traducción e interpretación juradas. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés–español).Orientaciones doctrinales y metodológicas. Duro Moreno, M., Martínez López, A.B., y San Ginés Aguilar, P. (Eds.). Comares.
  • Martín Ruel, Estela (2020). Training in Deontological Requirements of Interpreters Dealing with Refugees: International Protection as an Opportunity for Social Entrepreneurship in Translation and Interpreting Studies in Spain. En HERMES - Journal of Language and Communication in Business. 60 pp. 155-170. ISSN: 1903-1785. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121317
  • Morón Martín, Marián (2020). Proyectos de transcreación en la formación especializada del traductor: de la teoría traductológica a la práctica traslativa y viceversa. En Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. 133-148. Comares.
  • Morón Martín, Marián (2020). From Translation Professionals to translation-related Professionals or “non translators. En Strategies and Analyses of Language and Communication in Multilingual and International Contexts. . Cumpridge Scholars Publishing.
  • Pérez Macías, Lorena (2020). El uso del cuestionario para conocer la recepción de la traducción automática y la posedición en España. En TRANS. Revista de Traductología. 24 pp. 375-400. ISSN: 2603-6967. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6837
  • Pérez Macías, Lorena Macías (2020). La traducción automática y la posedición en España: una visión retrospectiva sobre su implantación y evolución. En Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural. 10 pp. 43-55. ISSN: 1989-5097. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9570
  • Pérez Macías, Lorena Pérez (2020). Què pensen els traductors sobre la postedició? Un estudi basat en el mètode mixt sobre els temors, les preocupacions i les preferències en la postedició de traducció automàtica. En Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 0 (18) pp. 11-32. ISSN: 1578-7559. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227
  • Pérez Macías, Lorena Pérez; Ramos, María del Mar Sánchez; Rico, Celia (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions. En Open Linguistics. 6 (1) pp. 68-76. ISSN: 2300-9969. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0004
  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2020). On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain. En Babel. 66 (2) pp. 208-225. ISSN: 0521-9744, 1569-9668. https://doi.org/10.1075/babel.00149.vig
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Creating Materials for Autonomous Practice and Reflection in Business Interpreting. En Language and Communication: Strategies and Analyses in Multilingual and International Contexts. pp. 197-204. Cambridge Scholars Publishing.
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Let’s Strike a Deal! Meeting the Challenge of Undergraduate Business Interpreting Training. En Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 7 pp. 239-275. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2020_8_francisco_j_vigier_moreno.pdf
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Análisis pretraslativo multinivel del ‘escrito de acusación’. Elementos relevantes para su traducción al inglés. En Estudios de Traducción. 10 pp. 35-49. ISSN: 2254-1756. https://doi.org/10.5209/estr.68053
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves. En Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa. Cobos-Sanchiz, D., López-Meneses, E., Molina-García, L., Jaén-Martínez, A. y Martín-Padilla, A. (Eds.). pp. 2524-2533. Octaedro.
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). La interpretación de calidad como garantía procesal de los encausados alófonos. La provisión de intérpretes en los tribunales de Sevilla como estudio de caso. En Derechos Humanos desde la Interdisciplinariedad en Ciencias Sociales y Humanas. pp. 364-381. Dykinson.
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Persaud, Clementina; Torrella Gutiérrez, (2020). Web-based Tutorials on Self-Assessment as Catalysts for Student Self-Practice in Dialogue Interpreting Training. En Enseñanza-Aprendizaje de Lenguas en la Era Digital: Investigación e Innovación Educativa. pp. 79-90. Comares.
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Pérez Macías, Lorena (2020). ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado. En Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa. pp. 2499-2508. Octaedro.
  • 2019
  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. En EDMETIC. 8 (1) pp. 1-22. ISSN: 2254-0059. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez-Delgado, Cristina de las Montañas (2019). A proposal of evaluation criteria for the quality of ESL/EFL websites for autonomous learning. En International Approaches to Bridging the Language Gap. pp. 102-117. Hershey, PA: IGI Global.
  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). Traductores en la actividad empresarial internacional: ¿inter-, multi- o transdisciplinares? Estudio terminológico sobre el concepto de interdisciplinariedad. En Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial. pp. 249-276. Peter Lang.
  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El profesional de la traducción en la encrucijada entre disciplinas: descripción del proceso investigador para el análisis del uso lingüístico de la interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción. En Estudios sobre Traducción e Interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. pp. 185-198. Editorial Tirant Lo Blanch.
  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España. En Hermēneus. Revista de traducción e interpretación. 21 pp. 7-51. ISSN: 2530-609X. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.7-51
  • Bautista Pérez, Elena (2019). A. A. M. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.) Handbook on Remote Interpreting [Reseña de libro]. En FITISPos International Journal. pp. 219-221. ISSN: 2341-3778. http://hdl.handle.net/10017/40527
  • Briales, Isabel (2019). Salvaguarda de la lengua francesa en el mundo y de las lenguas minoritarias en Francia: políticas e instituciones. . ISSN: 1699-4949. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2019.17.16.15
  • Calvo, Elisa; de la Cova, Elena (2019). Condicionantes en la toma de decisiones del proceso de localización. En E-Aesla. 5 .
  • De la Cova, Elena (2019). Obstáculos relacionados con la práctica de la localizaciónn. En Entreculturas. pp. 81-92.
  • Lobato Patricio, Julia; Iglesias Trigo, Sara (2019). Análisis de la catalogación de juegos de sociedad para la enseñanza del español, del inglés y del francés como lenguas extranjeras (ELE, ESL, FLE). En traductores e intérpretes. Editorial Comares. Barceló Martínez, M.T. (ed.) (Eds.). pp. 57-69. Comares.
  • Lozano de Lemus, Paula (2019). S. Cayron (ed.). 2017. Manual de Traducción Jurada de Documentos Notariales en Materia de Sucesiones entre los Sistemas Jurídicos Francés y Español. En FITISPos-International Journal. 6/1/225-227. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.241
  • Morón Martín, Marián y Lobato Patricio, Julia (2019). La transcreación de la moda “à la mode”: análisis de zonas de intervención en proyectos de transcreación francés-español. En Onomazéin, Revista de lingüística, filología y traducción. V/40-59. 10.7764/onomazein.tradecneg.06
  • Perez Macías, Lorena (2019). Metodologías de las Ciencias Sociales aplicadas a la investigación en el ámbito de la Traducción: la entrevista grupal como herramienta de aproximación para conocer la recepción de las nuevas tendencias en el sector. En Estudios sobre Traducción e Interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. pp. 293-306. Tirant Lo Blanch.
  • Relinque, Mariana (2019). La motivación de los estudiantes en las clases de traducción mediante el uso de materiales auténticos del ámbito profesional. En Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Cobos López, I. (Eds.). 441-453. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788417508265.
  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2019). Interpreting in Spanish criminal courts: Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials. En Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 5 (3) pp. 307-318. ISSN: 2352-1805, 2352-1813. https://doi.org/10.1075/ttmc.00038.vig
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2019). Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. En trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research. 5 pp. 90-106. http://www.trans-kom.eu/bd12nr01/trans-kom_12_01_07_Vigier_L2.20190816.pdf
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Lázaro Gutiérrez, Raquel (2019). La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. En Innovación educativa. 29 pp. 141-156. ISSN: 2340-0056. https://doi.org/10.15304/ie.29.6271
  • 2018
  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). La metodología del análisis de contenido y su aplicación en el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa del Grado en Traducción e Interpretación en España. En Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 35 pp. 1-31. https://www.um.es/tonosdigital/pdf/web/tonos35.html?file=https://www.um.es/tonosdigital/znum35/secciones/corpora-1-aguayo_la_metodologia.pdf#zoom=100
  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). Hacia la integración en el proceso de enseñanza-aprendizaje: el enfoque interdisciplinar en espacios AICLE y de colaboración docente entre áreas de contenido y lenguas en Educación Superiord. En Nuevas perspectivas en Educación Bilingüe: Investigación e Innovación. pp. 19-27. Editorial Universidad de Granada..
  • Briales, Isabel (2018). Diccionarios y lenguas minoritarias: el caso del ch´timi. En Tonos digital: Revista de estudios filológicos. 34 pp. 1-16. ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/55753/1/1882-5379-1-PB.pdf
  • Briales, Isabel (2018). Gestión de la terminología con fines traductológicos: la herramienta FileMaker. En La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (I). pp. 179-193. Comares.
  • Briales, Isabel; Alonso, Elisa; Filsinger, Gustavo (2018). Necessito això i ho soluciono així. Les necessitats i les eines dels estudiants i dels professionals de la traducció i la interpretació davant del repte multilingüe digital. En Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 0 (16) pp. 1-23. ISSN: 1578-7559. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.197
  • Calvo, Elisa (2018). From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes. En Translation & Interpreting. .
  • Calvo, Elisa; Medina Reguera, A. (2018). Publicidad y convergencia mediática. Nuevas estrategias de comunicación persuasiva. En Comunicar para internacionalizar: calidad de la localización de sitios web corporativos. Egregius- Universidad de Sevilla.
  • Calvo, Elisa; Morón Martín, Marián (2018). Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts: a Situated Project-based Approach. En Jostrans, Journal of Specialized Translation. 29 . ISSN: 1740-357X.
  • De la Cova, Elena; Calvo, Elisa (2018). La subordinación explícita e implícita en los procesos de localización. En La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (II). . Comares.
  • Lobato Patricio, Julia; Aubry, Anne (2018). ¿Es posible mejorar la competencia lingüística en lengua francesa a partir de los errores detectados en las clases de traducción con el fin de mejorar la adquisición de la competencia traductora?. En Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de traducción e interpretación. pp. 133-147. EDA libros.
  • Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adrián (2018). La traducción jurada de documentos de Registro Civil. Manual para el Traductor Intérprete Jurado. . Peter Lang.
  • Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adrián (2018). La traducción jurada (inglés-español) de certificados de matrimonio: macroestructura comparada. En De traducción especializada. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico). pp. 125-142. Comares.
  • Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adrián (2018). Repertorio bibliográfico sobre traducción jurada: aspectos metodológicos. . ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/60520
  • Morón Martín, Marián y Medina Reguera, Ana (2018). Orientación profesional y emprendimiento para traductores. En Buscar trabajo (I). Orientación profesional y emprendimiento para traductores. 127 - 161.
  • Pérez Macías, Lorena (2018). El sector profesional de la traducción y las nuevas tecnologías: una aproximación cualitativa sobre la recepción de las herramientas de traducción automática y posedición en España. En Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación. pp. 203-211. Guillermo Escolar Editor.
  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España. . ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/60524
  • Relinque Barranca, Mariana (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. En Sendebar. 29 pp. 277-303. ISSN: 2340-2415. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743
  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EE.UU. y de España. En Tonos Digital. 35 .
  • Relinque, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. En Traducción, Interpretación y Ciencia: Textos, contextos y tendencias contemporáneas. 17-27. Comares.
  • Szymyślik, Robert (2018). Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell. . ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/55902
  • Szymyślik, Robert (2018). El uso de neologismos en la ciencia ficción y su traducción: el caso de Ender’s Game de Orson Scott Card. En La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico. . Comares.
  • Szymyślik, Robert (2018). Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción. En Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción XIX. 47 pp. 89-95.
  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2018). Is translation studies the Cinderella of the spanish university sector, or is it its new milkmaid?. En Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (1), 167-183 (2018). . ISSN: 2605-2954. http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18406
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Calvo, Elisa (2018). La Interpretación en los Servicios Públicos en Andalucía: Una década bajo la lupa. En interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. pp. 13-29. Comares.
  • 2017
  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento. En SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. 8 pp. 3-26. ISSN: e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/10519
  • Calvo, Elisa (2017). Servicios de valor añadido en contextos situacionales en traducción: de los proyectos al portafolio. En Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria. pp. 136-154. ISSN: 2223-2516. https://doi.org/10.19083/ridu.11.576
  • Martín Ruel, Estela (2017). De la consola a la interpretación automática: una panorámica de la evolución tecnológica en interpretación. En Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. pp. 217-230. Comares.
  • Morón Martín, Marián (2017). Catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis «bottom-up» de un encargo de traducción. En Hermēneus. Revista de traducción e interpretación. 19 pp. 195-228. ISSN: 2530-609X. https://doi.org/10.24197/her.19.2017.195-228
  • Morón Marín, Marián (2017). Del “texto” al “contexto” en la Traducción comercial: bases de un modelo para la transversalidad de la Traducción e Interpretación. En Sendebar. 28 pp. 95-112.
  • Pérez Macías, Lorena (2017). Considerations and reflections about the concept of quality in post-editing services in the translation market in Spain. En New technologies applied to translation studies: strategies, tools and resources. pp. 19-29. Bienza.
  • Pérez Macías, Lorena (2017). Cómo perciben los traductores españoles la traducción inversa: una aproximación social cualitativa. En Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. pp. 439-458. Comares.
  • Pérez Macías, Lorena (2017). La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana en España: un estudio sociológico. pp. 26-32.
  • Pérez Macías, Lorena (2017). La traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España. En Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos. 32 . http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1644
  • Relinque Barranca, Mariana (2017). El Proceso de Modernización del Lenguaje Jurídico en el RU, EEUU y España y su Reflejo en el Lenguaje Utilizado por los Jueces. En FITISPos International Journal. 4 pp. 85-101. ISSN: 2341-3778. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.126
  • Relinque Barranca, Mariana (2017). A comparison of the communicative functions of legal documents for translation purposes. En Current Approaches to Translation and Interpretation Studies. pp. 69-76. Editorial Bienza.
  • Torrella Gutiérrez, Carmen (2017). Interpreting in International Negotiations.. En Current Approaches to Translation and Interpretation Studies. pp. 139-142. Editorial Bienza.
  • Vigier-Moreno, Francisco (2017). ¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España?. En De traducción jurídica y socioeconómica e interpretación para los servicios públicos. pp. 277-289. Comares.
  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2017). Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español. En Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria. pp. 237-250. ISSN: 2223-2516. https://doi.org/10.19083/ridu.11.570
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2017). La autoevaluación como oportunidad de aprendizaje: una experiencia en el ámbito de la formación de traductores jurídicos. En IJERI: International Journal of Educational Research and Innovation. 8 pp. 260-269. ISSN: 2386-4303. https://www.upo.es/revistas/index.php/IJERI/article/view/1970
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Lázaro Gutiérrez, R (2017). Creative Practices for Improving Health and Social Inclusion. pp. 149-158. Universidad de Sevilla, Vicerrectorado de Investigación.
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Sánchez, María del Mar (2017). Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. En Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference. .
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Valero-Garcés, Carmen (2017). Shedding Light on the Grey Area of Assessment in Legal Translation: A Case Study Based on a Holistic Method. En FITISPos International Journal. 4 pp. 11-27. ISSN: 2341-3778. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.149