La autoevaluación como oportunidad de aprendizaje: una experiencia en el ámbito de la formación de traductores jurídicos

Authors

  • Francisco Javier Vigier Moreno Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Abstract

La motivación es uno de los elementos primordiales a la hora de conseguir que el estudiantado se involucre en su proceso de enseñanza-aprendizaje y adquiera, por tanto, un aprendizaje profundo de la disciplina objeto de estudio. No obstante, en los programas universitarios de formación de traductores, los estudiantes suelen enfrentarse a las asignaturas de traducción jurídica con una generalizada falta de confianza (que, a su vez, suele desembocar en una falta de motivación) que se debe, fundamentalmente, a sus limitados conocimientos en cuanto a derecho, ordenamientos jurídicos y discurso jurídico. Según defiende Stobart (2010), la evaluación para el aprendizaje fomenta que el estudiantado desempeñe un papel activo en su proceso de aprendizaje autorregulándose con autonomía por medio de la autoevaluación, lo que, en consecuencia, aumenta la confianza en sí mismos y su motivación. Con el fin de aplicar la autoevaluación como oportunidad de aprendizaje en la formación universitaria de traductores jurídicos, hemos diseñado un modelo de autoevaluación del desarrollo de la competencia en traducción jurídica, que se fundamenta, principalmente, en el modelo de evaluación sistemática de competencia traductora desarrollado por Way (2008), que permite la identificación de elementos exitosos y erróneos en cuanto a la apliación de subcompetencias en una determinada tarea de traducción, y el modelo de competencia en traducción jurídica de Prieto (2011), que describe, desde una perspectiva profesional y enfocada al proceso traductor, las  habilidades, destrezas, conocimientos y actitudes que debe reunir todo traductor jurídico competente. En este artículo, describimos cómo hemos aplicado este modelo de autoevaluación en nuestras clases de traducción jurídica de grado y desvelamos cómo esta práctica autoevaluativa ayuda a los estudiantes a la hora de identificar fortalezas y debilidades en cuanto al desarrollo de una determinada subcompetencia y, sobre todo, de apuntar acciones de mejora a corto y largo plazo que subsanen las deficiencias señaladas, ya que, de este modo, los estudiantes pueden comprobar su propio rendimiento y trazar su camino hacia el nivel de desarrollo competencial en traducción jurídica al que aspiran.    

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bain, K. (2007). Lo que hacen los mejores profesores universitarios. Valencia: Publicaciones de la Universidad de Valencia.

Canabal García, C. (2011). Paradojas y dilemas en la evaluación de competencias, en Labrador Arroyo, F. & Santero Sánchez, R. (Coords.). Evaluación global de los resultados del aprendizaje en las titulaciones dentro del Espacio Europeo (pp. 79-94). Madrid: Dykinson.

Kelly, D. (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20. http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/02%20Kelly.pdf.

Muñoz Martín, R. (1996). El lugar de los estudios de traducción e interpretación en la universidad española. Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.

Prieto, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:16166.

Stobart, G. (2010). Tiempos de prueba: los usos y abusos de la evaluación. Madrid: Ediciones Morata.

Way, C. (2008). Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles' Heel, en Kearns, J. (Ed.). Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates (pp. 87-103). Londres: Continuum.

Published

2017-06-19

How to Cite

Vigier Moreno, F. J. (2017). La autoevaluación como oportunidad de aprendizaje: una experiencia en el ámbito de la formación de traductores jurídicos. IJERI: International Journal of Educational Research and Innovation, (8), 260–269. Retrieved from https://www.upo.es/revistas/index.php/IJERI/article/view/1970

Issue

Section

Artículos