Innovación docente

Curso 2023-2024
COORDINADORA: ELENA DE LA COVA

Aprendizaje integrado en contextos controlados de diagnóstico textual crítico para la traducción: traductor humano vs. inteligencia artificial generativa

Curso 2022-2023
COORDINADOR: FRANCISCO J. VIGIER MORENO

Fomento de la interdisciplinariedad en la formación de intérpretes. Aproximación de estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación al ámbito del Trabajo Social con víctimas de trata.

Curso 2021-2022
COORDINADOR: ELISA CALVO ENCINAS

Deep Learning Translation: impact of automatic translation engines in translation teaching and learning processes.

Curso 2020-2021
COORDINADORA: ELENA DE LA COVA

Sistematización del análisis de problemas de traducción (ProblemTrad 2): dinámicas avanzadas para el trabajo autónomo en contextos virtuales.

COORDINADOR: FRANCISCO VIGIER MORENO

El procedimiento penal con sujeto alófono como catalizador de la formación en competencias específicas y transversales de traductores-intérpretes y juristas.

Curso 2019-2020
COORDINADORA: ELENA DE LA COVA

Nueva metodología de análisis de problemas de traducción para la mejora de la formación en competencias en el Aula de Traducción (ProblemTrad).

COORDINADORA: INMA MENDOZA

La retraducción de la literatura para la infancia y la juventud (LIJ) como  instrumento de concienciación y crítica social.

COORDINADORA: MARIÁN MORÓN

La transcreación subordinada a las especificaciones de la creatividad del cliente. «Creativo sí, pero a mi manera» (TeCreate-RS).

COORDINADORA: HANAN SALEH HUSSEIN

Trabajo multidisciplinar sobre el proceso de atención a los Menores Extranjeros no Arnmpañados (MENA) en Andalucía: Áreas de Sociología, Derecho Público y Traducción e Interpretación.

COORDINADOR: FRANCISCO VIGIER

Formación interdisciplinar para intérpretes y juristas: integración de un proyecto sobre mediación civil con intervención de intérprete en los Grados de Derecho y de Traducción e Interpretación.

Curso 2018-2019
COORDINADORA: MARIÁN MORÓN

La retraducción como herramienta de validación en proyectos de transcreación (TeCreaTe-R).

COORDINADORA: HANAN SALEH HUSSEIN

Mediación intercultural e interlingüística vinculada a los estudios de Sicología, Derecho Público y a los procesos de Traducción e Interpretación en la atención a refugiados y solicitantes de asilo.

COORDINADOR: FRANCISCO VIGIER

Tutoriales para la autoevaluación en interpretación (AUTOEVINT).

Curso 2017-2018
COORDINADORA: MARIÁN MORÓN

Cuando el cliente siempre tiene la razón: auditorías de calidad en traducción creativa de contenidos digitales.

COORDINADORA: HANAN SALEH HUSSEIN

Traducción y actualización de material y documentos de trabajo del CAR (Centro de Acogida a Refugiados de Sevilla).

COORDINADOR: FRANCISCO VIGIER

Creación de materiales para la práctica autónoma de la interpretación bilateral en contextos empresariales (español<>inglés).

Curso 2016-2017
COORDINADORA: MARIÁN MORÓN

Transcreación y Traducción creativa: nuevos roles, procesos y sistemas de traducción para el marketing digital (TeCreaTe) (Translation in e-creative digital environments).

COORDINADOR: FRANCISCO VIGIER

La metodología y de corpus como herramienta innovadora en la docencia y en el ejercicio profesional de la traducción inversa.