Aprendizaje integrado en contextos controlados de diagnóstico textual crítico para la traducción: traductor humano vs. inteligencia artificial generativa
Fomento de la interdisciplinariedad en la formación de intérpretes. Aproximación de estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación al ámbito del Trabajo Social con víctimas de trata.
Deep Learning Translation: impact of automatic translation engines in translation teaching and learning processes.
Sistematización del análisis de problemas de traducción (ProblemTrad 2): dinámicas avanzadas para el trabajo autónomo en contextos virtuales.
El procedimiento penal con sujeto alófono como catalizador de la formación en competencias específicas y transversales de traductores-intérpretes y juristas.
Nueva metodología de análisis de problemas de traducción para la mejora de la formación en competencias en el Aula de Traducción (ProblemTrad).
La retraducción de la literatura para la infancia y la juventud (LIJ) como instrumento de concienciación y crítica social.
La transcreación subordinada a las especificaciones de la creatividad del cliente. «Creativo sí, pero a mi manera» (TeCreate-RS).
Trabajo multidisciplinar sobre el proceso de atención a los Menores Extranjeros no Arnmpañados (MENA) en Andalucía: Áreas de Sociología, Derecho Público y Traducción e Interpretación.
Formación interdisciplinar para intérpretes y juristas: integración de un proyecto sobre mediación civil con intervención de intérprete en los Grados de Derecho y de Traducción e Interpretación.
La retraducción como herramienta de validación en proyectos de transcreación (TeCreaTe-R).
Mediación intercultural e interlingüística vinculada a los estudios de Sicología, Derecho Público y a los procesos de Traducción e Interpretación en la atención a refugiados y solicitantes de asilo.
Tutoriales para la autoevaluación en interpretación (AUTOEVINT).
Cuando el cliente siempre tiene la razón: auditorías de calidad en traducción creativa de contenidos digitales.
Traducción y actualización de material y documentos de trabajo del CAR (Centro de Acogida a Refugiados de Sevilla).
Creación de materiales para la práctica autónoma de la interpretación bilateral en contextos empresariales (español<>inglés).
Transcreación y Traducción creativa: nuevos roles, procesos y sistemas de traducción para el marketing digital (TeCreaTe) (Translation in e-creative digital environments).
La metodología y de corpus como herramienta innovadora en la docencia y en el ejercicio profesional de la traducción inversa.