Isabel Briales Bellón

Isabel Briales Bellón es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y en diciembre de 2015 se doctoró en Traducción por la Universidad Pablo de Olavide (UPO, Sevilla). Es profesora Ayudante Doctora del Departamento de Filología y Traducción de la UPO, donde trabaja desde 2007. Ha realizado estancias de investigación en diversas universidades extranjeras (Université Sorbonne Nouvelle, University of Tampere) y ha impartido clases en diferentes centros, tanto de grado como de postgrado (ISIT de París, UIMP-ISTRAD).

Es una de las investigadoras fundadoras del grupo de investigación Interglosia (HUM-996) de la UPO. Sus principales líneas de investigación: procesos expertos de comunicación intercultural; lenguas minoritarias; traducción de referencias culturales y formación de traductores.

ibribel@upo.es
MÁS INFORMACIÓN
ORCID
PUBLICACIONES
  • Briales, Isabel y Rodríguez-Rodríguez, Francisco (En prensa). Medicina gráfica y laboratorios farmacéuticos: percepción social y potencial mercado de traducción. En Los servicios lingüísticos en el comercio internacional y su valor añadido. Elisa Calvo, Hanan Hussein y Robert Szymyslik (Eds.). Peter Lang.

  • Briales, Isabel y Mendoza, Inmaculada (En prensa). La traducción en el proceso de internacionalización del sector de la moda andaluza. Un estudio de caso. En Servicios lingüísticos para la internacionalización en Andalucía. Calvo, E., Morón, M. (Eds.). Comares. ISBN: 978-84-1369-762-8.

  • Briales, Isabel y Rodríguez, María José (2024). Spotlighting Likely Losses of Meaning in Culturally Marked Audiovisual Translation. The Case of Ocho Apellidos Catalanes. En A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (Eds.). Routledge. ISBN: 9781032182483. 10.4324/9781003253594.

  • Cuevas, Rafael, Bordetas, Alba y Briales, Isabel (2024). Virtual Foreign Language Exchange: Retrospective Assessment of the Virtualang Podcast Creation Project. En Digital Language Learning: New Approaches and Methods. Jose Belda-Medina, Christina Holgado-Sáez y Juncal Gutiérrez-Artacho (Eds.). Peter Lang. ISBN: 978-3-631-91546-2. https://www.peterlang.com/document/1512461.

  • Briales, Isabel y Filsinger, Gustavo (2023). Framing de las noticias en la prensa británica sobre la irrupción de la extrema derecha en Andalucía: lengua, ideología y traducción. En El discurso como herramienta de control social. De Santiago-Guervós, J., Fernández-Ulloa, T. y Soler, M. (Eds.). Peter Lang. ISBN: 978-3-631-88515-4.

  • Briales, Isabel (2022). Cómo investigar en Traducción Audiovisual: archivos, metodología y herramientas. En Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 42 pp. 1-17. ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/115712/1/2919-7805-1-PB.pdf.

  • Briales, Isabel; Filsinger, Gustavo (2022). Exégesis del framing en la prensa germanófona de la irrupción de la extrema derecha en Andalucía: lengua y medios. En Repensar las humanidades en el siglo XXI. . Thomson Reuters-Aranzadi.

  • Briales, Isabel; Relinque Barranca, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica. En Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Vargas Sierra, C.; Martínez, A. B. (Eds.). pp. 209-220. Editorial Comares.

  • Briales, Isabel (2021). Sobre localización de videojuegos y nombres propios. En Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción. Flores, S.; Pérez, R. (ed.) (Eds.). pp. 2211-2233. Dykinson S.L.. ISBN: 978-84-13-77325-4.

  • Briales, Isabel; Filsinger, Gustavo (2021). Análisis de la narrativa sobre el populismo de derecha en España en la prensa francesa: lengua, política y medios. En Las redes de la comunicación. Estudios multidisciplinares actuales. Figuereo-Benítez, J. C.; Mancina-Chávez, R. (Eds.). pp. 183-203. Dykinson S.L.. ISBN: 978-84-13-77560-9.

  • Briales, Isabel (2019). Salvaguarda de la lengua francesa en el mundo y de las lenguas minoritarias en Francia: políticas e instituciones. . ISSN: 1699-4949. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2019.17.16.15.

  • Briales, Isabel (2018). Diccionarios y lenguas minoritarias: el caso del ch´timi. En Tonos digital: Revista de estudios filológicos. 34 pp. 1-16. ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/55753/1/1882-5379-1-PB.pdf.

  • Briales, Isabel (2018). Gestión de la terminología con fines traductológicos: la herramienta FileMaker. En La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (I). pp. 179-193. Comares.

  • Briales, Isabel; Alonso, Elisa; Filsinger, Gustavo (2018). Necessito això i ho soluciono així. Les necessitats i les eines dels estudiants i dels professionals de la traducció i la interpretació davant del repte multilingüe digital. En Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 0 (16) pp. 1-23. ISSN: 1578-7559. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.197.