‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’
una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
DOI:
https://doi.org/10.46661/meldar.12142Palabras clave:
Literatura sefardí, judeoespañol, cuentos, siglo XX, estrategias didácticas, transcripción, JesrusalénResumen
La obra Coentos de Yerusaláyim se caracteriza por ser un
ejemplar único. Impresa por David Beħar Yeħudá en
Jerusalén en el año 1923, posee texto judeoespañol
aljamiado en letra cuadrada vocalizada. Acompañan a
este el mismo contenido en hebreo y judeo-árabe, lo cual
hace de ella un trabajo prácticamente inaccesible, muy
parcelado en cuanto a su investigación y, sobre todo,
acotado por las particularidades de sus lenguas. Junto
con ello, guarda un carácter pedagógico para el
aprendizaje del hebreo dentro de la estrategia sionista de
mediados-finales del s. XIX. El objetivo de estas páginas,
por tanto, será el de ofrecer un acercamiento a este
trabajo mediante tres aristas: descripción del cuerpo de
la obra, transcripción del primero de sus textos mediante
la cual sea posible ofrecer una visión general de las
características lingüísticas que exhibe en su versión
sefardí y rasgos técnicos de la obra para llevar a cabo con
éxito la enseñanza de las lenguas que propone a través
de ejemplos textuales.
Descargas
Citas
Bunis, David M. (1993). El idioma de los sefardíes: un panorama histórico. En Haim Beinart (ed.), Moreshet Sefarad: El legado de Sefarad (vol. II, pp. 41-37). Jerusalem: Magness Press.
Campos, Michelle. (2010). Ottoman Brothers: Muslims, Christians, and Jews in Early Twentieth-Century Palestine. Stanford, CA: Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9780804776783
Cohen, Dov. (2021). Thesaurus of The Ladino Book 1490-1960: An Annotated Bibliography. Jerusalem: The Ben-Zvi Institute – Misgav Yerushalayim.
Eliav, Mordechai. (1981). The Jewish Yishuv in Jerusalem in the Late Ottoman Period 1815–1914. En Eli Shaltiel (ed.), Jerusalem in the Modern Period (pp. 132-173). Jerusalem – Tel Aviv: Yad Ben Zvi – Misrad Habitahon.
Fernández García, Irene. (2022). Se aṿoltará tu maźal. Fortuna y diablo en tres versiones sefardíes de un cuento moralizante. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 71, 9-37. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v71.24950
García Arévalo, Tania M. (2016). La tradición lingüística y literaria judeo-árabe de la Edad Media a la Edad Moderna a través de la colección Ma‘ăseh Ṣadiqīm. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
García Moreno, Aitor y Pueyo Mena, Francisco J. (2013-). Corpus Histórico Judeoespañol – CORHIJE. Madrid: CSIC.
Hayim, Abraham. (2000). Particularity and Integration: Sephardi Leadership in Jerusalem During the British Mandate, 1917-1948. Jerusalem: Karmel.
Herzog, Hanna. (1984). The Terms ‘Old Yishuv’ and ‘New Yishuv, a Sociological Approach. Kathedra: For the History of Eretz Israel and Its Yishuv, 32, 99-108.
Jacobson, Abigail y Naor, Moshe. (2016). Oriental Neighbours: Middle Eastern Jews and Arabs in Mandatory Palestine. Waltham: Brandeis University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv102bfkz
Jacobson, Abigail. (2009). A City Living through Crisis: Jerusalem during World War I. British Journal of Middle Eastern Studies, 36 (1), 73-92. https://doi.org/10.1080/13530190902749598
Jacobson, Abigail. (2003). Sephardim, Ashkenazim and the 'Arab Question' in Pre-First World War Palestine: A Reading of Three Zionist Newspapers. Middle Eastern Studies, 39(2), 105-130. https://doi.org/10.1080/714004509
Jacobson, Abigail. (2001). The Sephardi Jewish Community in Pre-World War I Jerusalem: Debates in the Hebrew Press. Jerusalem Quarterly, 14, 23-35.
Kacprzak, Marta. (2020). Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespañoles. En Gerardo Beltrán et al. (eds.), La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas (pp. 102-118). Warszaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.102-120
Kaniel, Yehoshua. (2000). In Transition. The Jews of Erets Israel in the Nineteenth Century between Old and New, and between Settlement on the Holy Land and Zionism. Jerusalem: Yad Ben Zvi.
Kuzar, Ron. (2015). The Neologisms Yishev, Yishuv and Moshava in Early Modern Hebrew. En Yehudah Shenhav (ed.), Zionism and Empires (pp. 27-57). Jerusalem: Van Leer.
Lehmann, Matthias B. (2008). Rethinking Sephardi Identity: Jews and Other Jews in Ottoman Palestine. Jewish Social Studies, 15(1), 81-109.
Lissak, Moshe (ed.). (2000). The Sephardic Jews in Eretz Israel in Changing Times. Jerusalem: The Dinur Center.
Lissak, Moshe. (1984). The Ethnic Problem and Ethnic Organizations in the Yishuv. Megamot, 28(2 3), 295-315.
Patai, Raphael. (2013). Encyclopedia of Jewish Folklore and Traditions. New York: Routledge.
Reshef, Shimon, y Dror, Yuval. (1999). Hebrew Education in the years of the National Homeland (1919 1948). Jerusalem: Mossad Bialik.
Romero, Elena. (1992). La creación literaria en lengua sefardí. Madrid: Mapfre.
Salvador Plans, Antonio. (2000). La grafía romance del judeoespañol. Revista de Investigación Lingüística, 2(3), 413-434.
Sharim, Yehuda. (2013). The Struggle for Sephardic-Mizrahi Autonomy: Racial Identities in Palestine-Israel, 1918-1948. Tesis doctoral. California: University of California.
Šmid, Katja. (2002). Los problemas del estudio de la lengua sefardí. Verba hispánica, 10, 113-124. https://doi.org/10.4312/vh.10.1.113-124
Spolsky, Bernardt, y Cooper, Robert L. (1991). The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198239086.001.0001
Wagner, Max Leopold. (1990). Judenspanisch 1, 11. Sondersprachen der Romania III, IV. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Winther, Judith. (1990). The Hebrew revolution and the revolution of the Hebrew language between the 1880s and the 1930s. Nordisk Judaistik/Scandinavian Jewish Studies, 11(1-2), 73-80. https://doi.org/10.30752/nj.69451
Yehoshua, Jacob. (1977). Jerusalem in the Day of Old. Jerusalem: Rubin Mass.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Tania María García Arévalo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-4.0 Internacional: se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.


@meldar__